Джек Ричер, или В розыске
Шрифт:
– Акры не имеют значения. Речь о строениях. Мы узнаем, когда их увидим.
И они узнали ровно через десять минут, когда прошли пешком шестьсот ярдов.
Глава 67
Они вернулись к задней части продуктового магазина, где стояли несколько минут назад, встали лицом вдоль дороги и повернулись налево на сорок пять градусов, как и раньше. На северо-запад. Ричер в последний раз взглянул на следы Маккуина на навигаторе. Максимальное увеличение, похожее на перевернутую заглавную букву J. Очевидно, въезд на двухполосную дорогу, идущую с востока на запад. Маккуин ехал на север по шоссе 65, мимо «Макдоналдса», магазина «Лейси»
Что было приблизительно равно половине квадратного корня из двух в случае минимума и половине квадратного корня из восьми – по максимуму. От тысячи трехсот ярдов до двух с половиной тысяч ярдов. Либо двадцать минут пешком, либо сорок. Или что-то среднее. Они подойдут к тому, что ищут, сзади, в три четверти. Совсем неплохо. Определенно лучше, чем спереди или точно сзади. Но не так хорошо, как сбоку. Если в доме есть стена без окон, она должна находиться именно там. Или это стена с маленькими окошками, возможно, матовыми – в ванных комнатах или туалетах. Как в том доме в пригороде, в шестидесяти милях отсюда.
Они разошлись в разные стороны так далеко, как только смогли, не теряя друг друга из вида. Дельфуэнсо оказалась слева, Соренсон – справа. Ричер шел по центру и видел обеих женщин, но с трудом. А они друг друга – нет. Первой двинулась вперед Карен. Через несколько минут зашагала по полям Джулия. Последним пошел Джек. Три цели, расположенные далеко друг от друга по ширине и глубине. Темная одежда, темная ночь. Ненамного умнее обычной пехоты, но и не глупее.
Под ногами была тяжелая земля, неровная и ненадежная. Местами скользкая. Помет животных, решил Ричер, однако он все еще не чувствовал запахов. Он смотрел на воображаемую точку на горизонте, чтобы двигаться по прямой. В правой руке, опущенной вдоль тела, Джек держал «Глок» Бейла. Впереди и далеко слева он с трудом различал окутанную туманом фигуру Дельфуэнсо, терявшуюся в темноте. Однако она не теряла время и продвигалась вперед довольно быстро, короткими энергичными шагами. Соренсон Ричер видел немногим лучше. Она ушла не так далеко вперед. И была немного бледнее Дельфуэнсо. Светлые волосы, а не темные. Луна изредка появлялась из-за облаков, но находилась низко и светила не слишком ярко.
Достаточно безопасно.
Пока.
Грязь замедляла их продвижение к цели, и Ричер уточнил свои выкладки: не пятнадцать минут или тридцать, ближе к двадцати или сорока. Разочарование, но не катастрофа. Парни из Куантико все еще находятся на высоте тридцать пять тысяч футов. Наверное, где-то над Западной Вирджинией. Отстают на несколько часов. Джек шел вперед, скользя и спотыкаясь.
Затем он замедлил шаг – впереди возникло что-то более плотное, и появилось новое ощущение. Там что-то находилось. Все еще невидимое. Но не маленький далекий фермерский дом, а нечто более массивное. Может быть, гигантский амбар. Щитовой металл или гофрированное железо, выкрашенное в черный цвет, чернее самой ночи.
Слева от него Дельфуэнсо также замедлила шаг. Соренсон слегка поменяла направление движения. Теперь они с Карен приближались к нему. Впереди что-то появилось, и инстинкт подсказывал, что лучше держаться вместе.
Ричер продолжал идти вперед, глядя перед собой. И ничего не видел. Он никогда не жаловался на зрение и никогда не носил очки. Даже мог читать в тусклом свете. Ночью человеческий глаз способен видеть свечу на расстоянии в милю. Может быть, даже больше. За четыре секунды глаз приспосабливается к темноте, и зрачок должен
Поднялся ветер, и его брючины начали раздуваться. Неожиданно похолодало. Справа его поджидала Соренсон. Дельфуэнсо свернула и двигалась в его сторону. Они сходились. Скоро они превратятся в одну большую цель. Плохая тактика. Они встретились через минуту. И перегруппировались. Все трое рядом, как в самом начале, за магазином «Лейси».
– Это очень странно, – прошептала Соренсон. – Там впереди что-то большое.
– И какой оно формы? – спросил Ричер.
Может быть, у них лучше зрение, чем у него?
– Оно похоже на большой кусок пустоты, – ответила Дельфуэнсо. – Точно дыра в воздухе.
– Да, у меня сложилось такое же впечатление, – сказал Джек. – Большое пятно пустоты.
– Но оно низкое, – продолжала Карен. Снова подул ветер, и она вздрогнула. – Начните сверху. Посмотрите на небо. А потом опускайте взгляд вниз. И тогда вы сможете увидеть край. Вроде как заканчивается одна пустота и начинается другая.
Ричер посмотрел на небо. На севере и на западе его скрывали тяжелые черные тучи. Света не было. Юго-восток за ними выглядел несколько более серым; мрачный лунный свет лился в расселину между тучами, тусклый и слабый. Но там бушевал ветер. Более тонкие облака двигались. Возможно, расселина станет шире. Или полностью сомкнется.
Ричер снова посмотрел вперед, начал сверху и стал опускать глаза вниз, стараясь найти край, о котором говорила Дельфуэнсо. Он очень напряженно вглядывался в небо, но так ничего и не увидел. Он не нашел другого вида пустоты. Она представлялась ему единым целым.
– Насколько низко расположена граница?
– Над горизонтом и не слишком высоко.
– Но я не вижу линию горизонта.
– Я вижу границу, это не плод моего воображения.
– Не сомневаюсь. Нам нужно подойти ближе. Ты не против?
– Нет, – ответила Дельфуэнсо.
Они пошли вперед, стараясь не отходить далеко друг от друга. Десять ярдов, двадцать.
Они смотрели перед собой.
Ничего.
Тридцать ярдов.
И тут они увидели. Возможно, из-за того, что они подошли ближе или ветер разогнал тучи и несколько новых лунных лучей упало на землю. Или сказались оба фактора.
Это была не ферма.
Глава 68
Сооружение напоминало перевернутый линкор, точнее, корпус судна, выброшенного на берег, черный, жесткий и странно закругленный в некоторых местах. Длинный и низкий. И глубокий. Сотни футов в ширину и сотни в глубину. Его высота составляла примерно сорок футов. Он был размером с магазин «Лейси», но куда более массивным и солидным. «Лейси» являлся дешевым коммерческим строением, и казалось, что при серьезной буре его унесет ветер. Такое не раз случалось с похожими зданиями.
Но это выглядело непробиваемым. То, как оно стояло на земле, наводило на мысли о мощном бетонном фундаменте. Места, где крыша смыкалась со стенами, выдавали огромную мощь опор. Углы были скругленными. Двери и окна отсутствовали. Вдоль края крыши шла ограда до пояса высотой. Трубчатая сталь.
Они подошли еще ближе. Через сорок ярдов все стало видно еще лучше. Ричер оглянулся. Ветер у них за спиной расширил щель в облаках, и луна вышла из-за туч. Это было одновременно и хорошо, и плохо. Джек хотел, чтобы света стало больше, но не слишком много. Если станет чересчур светло, у них возникнут проблемы.