Джинн и воины-дьяволы
Шрифт:
— Что, если найти кого-нибудь, кто говорит по-английски, и дать ему список возможных команд, чтобы он перевел их на китайский?
— Знаешь, я здесь уже два дня, — сказал Финлей. — Ни один из местных жителей по-английски не говорит. Все меню в ресторанах — на китайском. Я понятия не имею, что я ем, даже когда уже жую и глотаю. После того как поживешь в Китае, Англия начинает казаться далекой, точно другая планета. Местные, наверно, так и думают. Мы для них — инопланетяне. Или хуже — иностранные дьяволы. Нимрод говорил, что они нас так и называют. Никто здесь не говорит по-английски,
— Возможно, в Сиане есть американское посольство или консульство? — сказала Филиппа. — Может, нам поможет кто-то из сотрудников?
— Ага, все дела побросали и кинулись нам помогать, — проворчал Финлей. — С какой радости?
— Ну, они-то английский понимают, — ответила Филиппа и показала Финлею золотой слиток. — Я им прикажу.
Филиппа позвонила в американское посольство в Пекине и выяснила, что американский вице-консул приезжает в Сиань только раз в неделю, по вторникам. Это означало, что им придется ждать его почти неделю. Но потом, в ходе разговора, выяснилось, что есть еще британский вице-консул и он принимает каждый день с понедельника по пятницу. Узнав его адрес, Филиппа с Финлеем выскочили на улицу и взяли такси, водитель которого, по счастью, быстро сообразил, куда им надо ехать.
Приемная британского вице-консула была в южной части города, в оживленных деловых кварталах района Сяочжай. Мистер Блант занимал несколько унылых комнаток над прачечной Пу И. На стене позади его стола висел портрет нынешней королевы и карта мира, на которой все бывшие британские колонии были перечеркнуты крест-накрест.
Мистер Блант оказался маленьким человечком с курчавыми седыми волосами, маленькими ручками и тоненьким голосом — он был больше похож на чопорную старушку, чем на мужчину. Появление в приемной двух детей он воспринял без всякого энтузиазма.
— Ну? — сказал он. — Что вам нужно?
— Вы мистер Блант?
— Это имя значится на моем членском билете. Я — член общества «Дети, брысь из офиса».
От такой неприкрытой грубости Филиппа буквально онемела.
— Ну? Что вам надо? — повторил консул.
— Нам нужна ваша помощь, — твердо сказала Филиппа. — С переводом. Мы просим вас посмотреть список фраз, которые мы подготовили по-английски, и перевести их на китайский. Вы ведь говорите по-китайски, правда?
— Я бегло говорю на шести диалектах китайского языка, а именно: на пекинском, шанхайском, кантонском, южноминьском, чанша и хакка, — сухо сказал он. — Послушайте, я — британский вице-консул, а не какой-то мелкий делец из провинциальной торговой палаты. Но в круг моих обязанностей не входит помогать юным американцам корежить язык Конфуция и JIao-цзы. Я смотрю на ваши розовые личики, смотрю, как вы жуете жвачку, и оплакиваю будущее вашей родины. Засим до свидания.
— Я — не американец, — сказал прежде молчавший Финлей. — Я англичанин.
— Что ж, это тебя несколько облагораживает. И раз ты британский подданный, мой служебный долг предложить тебе следующий консульский совет. Купи себе разговорник в ближайшем шудянь. По-китайски это значит «книжный магазин». А теперь до свидания. Окончательно и бесповоротно.
Филиппа со вздохом принялась рыться в своем рюкзачке. Придется вынуть золотой слиток.
— Даже не знаю, почему мы так долго пытались быть вежливыми, — пробормотала она. — Вы этого не заслуживаете.
— Вы что, не только китайского, но и английского не понимаете? Я же с вами попрощался, — раздраженно сказал мистер Блант и махнул маленькой ручкой, прогоняя их прочь. — Все. Вон из офиса. У меня куча работы.
Филиппа достала золотой слиток. Он заблестел под яркими лампами дневного света, и девочка почувствовала в кончиках пальцев подобие тока, точно зажала в руках два электрода автомобильного аккумулятора.
— Вы нам поможете, — твердо сказала она.
Мистер Блант выпрямился на стуле, а затем встал, словно в комнату вошла сама королева Англии.
— Я помогу вам, — глухо повторил он.
— Впечатляет, — бормотал Финлей.
— Вы напишете перевод этих фраз. Точно так, как мы объяснили.
— Я напишу перевод. Точно так, как вы объяснили.
— Ну, ващщще! — Финлей не верил своим ушам.
Филиппа передала консулу два листка из блокнота, на которых они с Финлеем написали по-английски почти все команды, которые, как им казалось, могли бы им пригодиться при общении с воинами-дьяволами. Мистер Блант надел очки, взял ручку — и минут через десять вернул Филиппе листки уже с переводом.
— Прикажете что-нибудь еще? — с готовностью спросил он.
Филиппа бросила взгляд на листок.
— Но тут же все по-китайски! — возмутилась она.
— Как, по-вашему, я должен был изобразить перевод на китайский язык? — спросил мистер Блант. — По-эскимосски? По-фламандски? На эсперанто? Естественно, это написано по-китайски! Тупицы!
— А вы не можете записать эти фразы английскими буквами, чтобы мы поняли, как они произносятся? — спросил Финлей. — Транс-что-то… не помню что…
— Транскрипция, — сказал Филиппа.
— Все диалекты китайского разговорного языка для различения смысла используют тоны, — сказал мистер Блант. — Ровный высокий, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий и нейтральный. Не говоря уже о большом разнообразии звуков, которых в английском языке вообще нет. Поэтому никакая транскрипция не поможет. Если вы, с вашим западным акцентом, произнесете эти фразы, китайцы вас, скорее всего, не поймут. Получится разговор слепого с глухим.
Мистер Блант взял графин и собрался налить себе воды. Но этот заносчивый англичанин так достал Филиппу, что она решила преподать ему урок.
— Вылей эту воду на свою глупую английскую голову, мерзкий ты человечишка, — сказала она.
Мистер Блант, разумеется, сделал все в точности так, как ему велели. Он вылил всю воду из стакана себе на голову. Потом он вытер лицо и произнес:
— Не знаю, почему я это сделал.
— Не обижайся, — сказала Филиппа Финлею. — Не все англичане такие идиоты.
— Я и не думал обижаться. — Мальчик пожал плечами.
— Что будем делать?
— Придется взять его с собой, — сказал Финлей.