Джон Лоу. Игрок в тени короны
Шрифт:
– Боюсь, что вы говорите правду, – ответила со вздохом леди Кэт. – Но бывают исключения. Я сама знаю человека, который, заподозрив свою жену в неверности, не колеблясь прибегнул бы к самым страшным средствам мести. А так как леди, на которой женат этот господин, несколько неосторожна в своем поведении, то я живу в постоянном опасении такой беды. Если бы вам пришлось войти в соприкосновение с такой супружескою четой, мистер Лоу, прошу вас, остерегайтесь! Поверьте, вам придется иметь дело с очень хитрым и опасным человеком в лице мужа.
– Не пренебрегу вашим предостережением, –
– Ну, я не могу помочь вам. Я вас предупредила – вот все, что в моих силах.
Глава VII. Лоу излагает свою Систему
Разговор был прерван возвращением Уилсона и его жены. Леди Кэт поднялась и сказала весело:
– Вы можете считать меня непостоянной, Белинда, но с вашего разрешения, я поеду с вами! Моя головная боль совершенно прошла.
– Рада слышать это, – ответила Белинда, взгляд, которой несколько противоречил этому заявлению. – Но что за внезапное улучшение, моя дорогая?
– Да! Я не могла рассчитывать на это улучшение, – сказала с улыбкой леди Кэт.
– Ну, а я мог, – заметил Уилсон, взглянув на Лоу. – Я знаю, кто оказался прекрасным врачом. Ха-ха-ха!
– Я хотел бы, конечно, чтобы выздоровление леди Кэт было приписано именно мне, – отозвался Лоу. – Но сказать по-правде, я не принимал в нем никакого участия.
– Я отдаю предпочтение мнению леди Кэт, – воскликнул старик. – А что скажет дама? Разве доктор Лоу не врач, который рассеял туман?
И он смеялся от души, пока его не остановила Белинда, заметив недовольным голосом:
– Сказать честно, я не вижу здесь ничего смешного, сэр. Конечно, Кэт могла бы изменить свое намерение без таких хлопот. Вот я тоже передумал – не поеду сегодня утром. Вы отдадите за меня визиты, моя дорогая, – сказала Белинда подруге, бросившись на кушетку. – Я буду только мешать во время прогулки в Молл.
– Позвольте мне попросить вас поехать, – сказал Лоу, умоляюще глядя на нее. – Все удовольствие утренней прогулки будет расстроено, если вы останетесь дома.
– Ну хорошо. Если уж вы так просите, я не могу отказать.
Когда было устранено это затруднение, леди Кэт удалилась и скоро вернулась, произведя небольшие изменения в своем наряде. В ту же минуту доложили, что карета подана. Все сели в нее и поехали сначала к Уайту, где высадились мужчины, а затем леди отправились к модистке рассматривать свои материи и платья.
Уилсон и Лоу застали в кофейной группу молодых людей, которым Гарри рассказывал об утреннем поединке. Заметив Уилсона, он прервал рассказ и, подойдя к старику, сказал:
– Вам, вероятно, будет приятно услышать, сэр, что противник ваш чувствует себя хорошо. Врач меня уверяет, что он выйдет из дому не позже, как через две недели.
– Очень рад слышать, сэр Гарри. Я хотел только нанести ему царапину, честное слово, ничего более.
– Охотно верю, сэр. Я только что рассказывал этим джентльменам, что жизнь Чарли была в ваших руках. Со своей стороны, я удостоверил ваше достойное поведение в этом деле. Ваша храбрость
Затем Гарри предложил Джону еще попытать счастья в игре.
– С большим удовольствием, – ответил тот. Товарищи отправились в игорную залу, оставив Уилсона за чтением «Летучей Газеты». Не прошло и часа, как они возвратились, и Гарри воскликнул:
– Мистер Лоу прибавил еще тысячу фунтов к нашему капиталу.
– Если вы пойдете таким путем, то быстро разбогатеете, – сказал насмешливо Уилсон. – Но мне такой путь не нравится.
Все трое вышли на улицу и направились к парку Сент-Джеймс. Когда они проходили через ворота, между домом Мальборо и дворцом, Уилсон сказал:
– Я не забыл своего обещания относительно герцогини, мистер Лоу. Я уже написал ей, прося позволения представить вас. Надеюсь, она не слыхала о ваших успехах в игре – репутация игрока не окажет вам услуги у герцогини.
– Не думайте, что игра – преобладающая страсть во мне, – ответил Лоу. – Это просто праздное развлечение, которому я предаюсь, когда скука одолевает меня. Я уже говорил, что с помощью расчета, соединенного с некоторым уменьем и, прежде всего, хладнокровием, я почти всегда могу выиграть. Поэтому я мог бы очень скоро приобрести посредством игры большое состояние, если бы считал подобное занятие совместимым с достоинством джентльмена. Но я не хочу, чтобы меня считали счастливым игроком, по крайней мере, когда игра ведется в таких маленьких размерах, как там, откуда мы только что вышли. Если я и буду игроком, то пусть ставки будут в миллионы, во все богатство государства, а не тощие сотни, недостойные внимания. Я предполагаю начать такую игру, если сумею найти какое-нибудь правительство, которое окажется достаточно проницательным, чтобы доверить мне управление своими финансами. Вы улыбаетесь, мистер Уилсон, но мой план вовсе не фантастичен.
– Я ценю ваши слова. Но разве вы представите вашу систему лорду Годольфину как игру, рассчитанную на случайность?
– Все денежные сделки в больших размерах походят на то, что попросту называется игрой, – ответил Лоу. – Правда, известная часть должна быть оставлена на долю случая, хотя для предприимчивого и искусного игрока в действительности случайности не существует. Все финансисты, с которыми я до сих пор встречался, были слишком трусливы и недостаточно сообразительны, чтобы охватить сразу, целиком, этот огромный и сложный план. Они всегда видели трудности, которые существуют только в их воображении.
– Хотя я не финансист, – заявил Уилсон, – но мне кажется, что великая и широкая мера, которая хочет утроить или учетверить доходы народа, должна быть свободна от всякого упрека в риске.
– Нет ничего в мире более надежного и безукоризненного, чем мой план, – сказал Лоу. – И я думаю, что люди найдут его безошибочным. Я уверен, что он будет действовать прекрасно, и достигнутые результаты окажутся поразительны. Всякий, кто примет участие в нем, наживет огромное состояние.
– Не забудьте, что я буду в нем крупным пайщиком! – воскликнул Гарри. – Напоминаю про ваше обещание.