Джозеф Антон
Шрифт:
142
Боб Вудвард (род. в 1943 г.) — американский журналист, расследовавший, в частности, «Уотергейтское дело».
(обратно)
143
Артур Окс Сульцбергер-старший (род. в 1926 г.) — издатель газеты «Нью-Йорк таймс» с 1963 г. В 1992 г. он передал бразды правления своему сыну Артуру Оксу Сульцбергеру-младшему (род. в 1951 г.).
(обратно)
144
«Доу Джонс и компания» — американская издательская
(обратно)
145
«Ганнет компани» — крупнейший американский медиахолдинг.
(обратно)
146
Ива Файджес (род. в 1932 г.) — английская писательница.
(обратно)
147
Лорна Сейдж (1943—2001) — английский литературовед и литературный критик.
(обратно)
148
Alcofribas Nasier — анаграмма от Francois Rabelais.
(обратно)
149
Фрэнк Раймонд Ливис (1895—1978) — английский литературовед, автор книги «Великая традиция» (1948).
(обратно)
150
Эдмунд Берк (1729—1797) — англо-ирландский государственный деятель, оратор.
(обратно)
151
Перевод Н. Демуровой.
(обратно)
152
Перевод Г. Киселева.
(обратно)
153
Образ из аллегорического романа «Путь паломника» английского писателя Джона Беньяна (1628—1688).
(обратно)
154
Джейн Мэнсфилд (1933—1967) — американская актриса.
(обратно)
155
Джон Дайамонд (1953—2001) — английский журналист.
(обратно)
156
Биглз — герой приключенческих книг для юношества, написанных английским летчиком и писателем У. Э. Джонсом(1893—1968).
(обратно)
157
Одно из значений английского слова bounty — «вознаграждение»; с другой стороны. «Баунти» — название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.
(обратно)
158
Бетт Бао Лорд (род. в 1938 г.) — американская писательница китайского происхождения.
(обратно)
159
Орландо Эрнандес Педросо по прозвищу Эль Дуке (род. в 1965 г.) — кубинский (впоследствии американский) бейсболист.
(обратно)
160
Ральф
(обратно)
161
Филип Майкл Ондатже (род. и 1943 г.) — канадский писатель. Линда Сполдинг (род. в 1943 г.) — канадская писательница, его жена.
(обратно)
162
Hello, Young Lovers («Привет вам, юные и любящие») — песня из мюзикла Р. Роджерса о О. Хаммерстайна «Король и я».
(обратно)
163
Здесь я стою. И не могу иначе (нем.).
(обратно)
164
Список составляется журналом «Гранта» раз в десять лет.
(обратно)
165
Антония Сьюзен Байетт (род. в 1936 г.) — английская писательница.
(обратно)
166
Люсьен Фрейд (1922—2011) — британский художник немецко-еврейского происхождения.
(обратно)
167
Настоящее имя Боно — Пол Дэвид Хьюсон.
(обратно)
168
«Шинн Фейн» — ирландская политическая организация левой ориентации, выступающая за единую Ирландию.
(обратно)
169
И подойду к жертвеннику Божию (лат.). Эта фраза звучит в самом начале романа Дж. Джойса «Улисс».
(обратно)
170
Джон Ленард (1939—2008) — американский литературный критик и кинокритик.
(обратно)
171
Peeler — полицейский (сленг); британскую полицию учредил в XIX в. премьер-министр Роберт Пиль.
(обратно)
172
Инок Пауэлл (1912—1998) — британский политический деятель консервативного направления.
(обратно)
173
Бернар-Анри Леви (род. в 1949 г.) — французский политический журналист, философ, писатель.
(обратно)
174
Колетт (Сидония-Габриэль Колетт, 1873—1954) — французская писательница.
(обратно)
175
Антон Корбайн (род. в 1955 г.) — нидерландский фотограф и режиссер.
(обратно)
176
Дэвид Мэмет (род. в 1947 г.) — американский драматург, эссеист, киносценарист и кинорежиссер. «Олеанна» — его пьеса.
(обратно)
177
Китайский синдром — шуточное название гипотетического сценария ядерной катастрофы, при которой ядерное топливо прожигает Землю насквозь и доходит до Китая.