Джозеф Антон
Шрифт:
(обратно)
67
У. Шекспир, «Макбет», перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
68
Котсуолдс — холмистый район в западной части Центральной Англии.
(обратно)
69
По-французски cheval означает «конь».
(обратно)
70
Карлос Фуэнтес (1928—2012) — мексиканский писатель.
(обратно)
71
Иэн
(обратно)
72
Гарольд Пинтер (1930—2008) — английский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (2005 г.). Антония Фрейзер (род. в 1932 г.) — английская писательница, жена Г. Пинтера.
(обратно)
73
«Кембриджская четверка» (или пятерка) — советская шпионская сеть в Великобритании в 40-е годы.
(обратно)
74
Green означает «зеленый», up — «вверх»; с другой стороны, brown — «коричневый», down — «вниз».
(обратно)
75
Дж. Оруэлл, «1984», перевод В. Голышева.
(обратно)
76
В предисловии к своему поэтическому фрагменту «Кубла Хан, или Видение во сне» английский поэт С. Т. Кольридж (1772—1834) пишет, что перенести на бумагу видение полностью ему помешал «некий человек, прибывший по делу из Порлока».
(обратно)
77
Блумсбери — район Лондона, который ассоциируется с культурной жизнью столицы, прежде всего — с кружком «блумсберийцев», чей расцвет пришелся на 20-е годы.
(обратно)
78
Имеется в виду песня «Hotel California» рок-группы «Eagles» (1976 г.).
(обратно)
79
Филип Блейк Моррисон (род. в 1950 г.) — английский поэт и прозаик.
(обратно)
80
Из песни Blackbird группы The Beatles.
(обратно)
81
Перевод Р. Облонской.
(обратно)
82
Перевод А. Миролюбовой.
(обратно)
83
Бхарати Мукерджи (род. в 1940 г.) — американская писательница индийского происхождения. Кларк Блез (род. в 1940 г.) — канадский писатель, ее муж.
(обратно)
84
Гита Мехта (род. в 1943 г.) — индийская писательница, жена издателя Сонни Мехты.
(обратно)
85
Тарик Али (род. в 1943 г.) — британско-пакистанский писатель, журналист, историк, публицист и левый общественный деятель.
(обратно)
86
Говард
(обратно)
87
Корнел Рональд Уэст (род. в 1953 г.) — американский философ. Его работы главным образом посвящены расовым проблемам.
(обратно)
88
«Рампол из Бейли» — британский телесериал на судебные темы (1975—1992 гг.).
(обратно)
89
Дик Трейси — персонаж американских комиксов, полицейский детектив.
(обратно)
90
Найджела Лоусон (род. в 1960 г.) — английская журналистка, автор книг на кулинарные темы.
(обратно)
91
«Джеки Браун», (1997).
(обратно)
92
Из песни в стиле кантри Stand by your man, авторы — Тэмми Уайнетт и Билли Шеррил.
(обратно)
93
Валлийская марка — историческое название пограничной территории между Англией и Уэльсом.
(обратно)
94
Вал Оффы — остатки земляного укрепления VIII в.
(обратно)
95
Товарками, боевыми подругами (исп.).
(обратно)
96
Анита Десаи (род. в 1937 г.) — индийская писательница.
(обратно)
97
«Статья 19» (нем.).
(обратно)
98
Ханиф Курейши (род. в 1954 г.) — английский писатель, драматург, сценарист.
(обратно)
99
«Житие Брайана но Монти Пайтону» — английская кинокомедия 1979 года, где сатирически обыгран евангельский сюжет. Фильм создан авторами телесериала «Летющий цирк Монти Пайтона».
(обратно)
100
Берти Вустер — персонаж юмористических романов английского писателя П. Г. Вудхауза (1881—1975).
(обратно)
101
«Дохлый попугай» (1969) — один из самых популярных фильмов сериала «Летающий цирк».
(обратно)
102
Слова из песни, завершающей фильм «Житие Брайана».
(обратно)
103
Исабель Фонсека (род. в 1963 г.) — американская писательница и журналистка.
(обратно)
104
Так всегда будет с тиранами (лат.).