Джозеф Антон
Шрифт:
(обратно)
178
Эл Альварес (род. в 1929 г.) — английский поэт, эссеист и писатель.
(обратно)
179
Элизабет Джейн Хауард (род. в 1923 г.) — английская писательница.
(обратно)
180
Сибил Бедфорд (1911—2006) — английская писательница немецко-еврейского происхождения.
(обратно)
181
Я
(обратно)
182
Норрис Черч Мейлер (урожденная Барбара Джин Дейвис, 1949—2010) — писательница, жена американского писателя Нормана Мейлера.
(обратно)
183
Анна-Лу («Энни») Лейбовиц (род. в 1949 г.) — американский фотограф. Находилась в близких отношениях со Сьюзен Сонтаг.
(обратно)
184
Генри Дейвид Торо (1817—1862) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесной хижине.
(обратно)
185
«Орел прилунился» — фраза, которую произнес американский астронавт Нил Армстронг после посадки на Луне. Лысый орел — символ США. Фразу после этого стали употреблять в значении «Дело сделано».
(обратно)
186
Дэвид Фрост (род. в 1939 г.) — английский тележурналист.
(обратно)
187
Эдвин Лаченс (1869—1944) — английский архитектор.
(обратно)
188
Патрик Джозеф («Пат») Бьюкенен (род. в 1938 г.) — ультраконсервативный американский политик и публицист.
(обратно)
189
«За Рушди» (фр.).
(обратно)
190
Синдицированная колонка — колонка популярного автора, распространяемая газетным синдикатом в периодических изданиях, входящих в него.
(обратно)
191
Фредерик Ричард Димблби (1913—1965) — английский радио- и тележурналист.
(обратно)
192
Уильям Кляйн (род. в 1928 г.) — американский фотограф.
(обратно)
193
Фрида Кало (1907—1954) — мексиканская художница, жена художника Диего Риверы (1886—1957), разделявшая его коммунистические убеждения.
(обратно)
194
Фраза в кавычках слышится герою романа Сола Беллоу «Декабрь декана» и жалобном лае собаки.
(обратно)
195
Имеется в виду стихотворение американского поэта Роберта Фроста «Остановка у леса снежным вечером».
(обратно)
196
Последняя
(обратно)
197
Обычная в Великобритании юридическая формула, означающая пожизненное заключение.
(обратно)
198
Такие характеристики, вплетая их в паутину, дает в детской книге «Паутинка Шарлотты» американского писателя Э. Б. Уайта (1899—1985) паучиха Шарлоттта своему другу хряку, чтобы убедить фермера сохранить ему жизнь.
(обратно)
199
Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, род. в 1943 г.) — американский актер-комик.
(обратно)
200
«Кистоунские полицейские» — горе-полицейские из немых американских кинокомедий 1912—1917 гг.
(обратно)
201
Requiescat in расе (лат.) — покойся в мире.
(обратно)
202
Кэрил («Кэз») Филлипс (род. в 1958 г.) — английский писатель карибского происхождения.
(обратно)
203
Otter (выдра) звучит примерно так же, как вспомогательный ought to. После замены получается фраза на не вполне правильном английском, означающая: «Тебе не следовало этого делать».
(обратно)
204
Несуществующий рыцарь (итал.).
(обратно)
205
Роберт Фиск (род. в 1946 г.) — английский журналист.
(обратно)
206
Ян Элиассон (род. в 1940 г.) — шведский политик и дипломат. С 1994-го по 1999 г. занимал пост статс-секретаря шведского МИДа.
(обратно)
207
Дорис Локхарт-Саатчи — американская журналистка, бывшая жена британца Чарльза Саатчи, владельца крупнейшего рекламного агентства и коллекционера современного искусства.
(обратно)
208
Северное сияние (лат.).
(обратно)
209
Сыскная полиция (исп.).
(обратно)
210
Имеется в виду мюзикл английского композитора Эндрю Ллойд-Уэббера (род. в 1948 г.) «Эвита» об Эве Перон со знаменитой песней «Не плачь обо мне, Аргентина».
(обратно)
211
Каса-Росада («Розовый дом») — официальная резиденция президента Аргентины.
(обратно)
212
Диджериду — духовой инструмент австралийских аборигенов.