Джульетта
Шрифт:
Вчера вечером я ушла из ресторана, не помышляя о новой встрече, и это чувство явно было взаимным, однако уже сегодня, ведомая инстинктом, я спускалась в логово Салимбени. Дженис утверждала, что в чрезвычайных обстоятельствах инстинкт заменяет здравый смысл; но я, со своей стороны, вижу здесь некоторое противоречие. Здравый смысл подсказывал, что Алессандро и другие Салимбени приложили руку к неприятностям, обрушившимся на меня в Сиене, однако десятым чувством я знала, что, несмотря на неприязнь, могу рассчитывать
В подвале было значительно прохладнее. Следы первоначальной постройки проступали отчетливее, стены были неровными и очень старыми. Когда-то на этом фундаменте стояла высокая башня, не ниже Манджии на Кампо. Обычная практика в средневековой Сиене: в смутные времена такие палаццо с башнями служили самостоятельными крепостями.
От нижней ступеньки узкий коридор с окованными железом дверьми по обе стороны уходил в темноту. Обстановка сильно смахивала на тюремную, и я даже засомневалась, правильно ли иду, когда из-за полуоткрытой двери послышались громкие возгласы и поздравления.
Я с опаской приблизилась к двери. Здесь Алессандро или нет, мне в любом случае придется многое объяснять, а логика никогда не была моей сильной стороной. Осторожно заглянув, я увидела стол, заваленный непонятными металлическими предметами и недоеденными бутербродами, ряд карабинов у стены и троих мужчин в футболках и форменных штанах (один из них был Алессандро), сгрудившихся у маленького телевизора. Сперва я подумала, что они просматривают данные с камеры слежения, но когда они одновременно застонали, схватившись за головы, стало понятно, что полицейские смотрят футбол.
На мой стук в открытую дверь никто не обернулся; тогда я переступила порог и кашлянула. Алессандро обернулся посмотреть, у кого хватило наглости помешать болельщикам, и при виде меня, робко улыбающейся, у него стал такой вид, словно его огрели по голове сковородкой.
– Простите за беспокойство, - начала я, изо всех сил стараясь не выглядеть Бэмби на ходулях, хотя чувствовала себя именно так.
– Не найдется ли у вас минута?
Двое других полицейских, как по команде, вымелись из комнаты, похватав на ходу пистолеты и форменные куртки и сунув в рот недоеденные сандвичи.
– Итак, - сказал Алессандро, усилием воли прерывая матч и отбросив в сторону пульт дистанционного управления, - удовлетворите мое любопытство… - Он не закончил фразу. Его взгляд позволял предположить, что, несмотря на мою принадлежность к криминальным структурам, в глубине души он рад меня видеть.
Я присела на свободный стул, оглядывая «железо» на стенах.
– Это ваш кабинет?
– Фактически.
– Натянув на плечи болтавшиеся подтяжки, Алессандро уселся за стол.
– Это комната для допросов. Допрашиваем в основном американцев. Раньше здесь была пыточная.
Откровенный вызов
– Самый подходящий для вас офис.
– Согласен.
– Он поставил тяжелый сапог сбоку от стола и прислонился спиной к стене.
– Ладно, я вас слушаю. Наверняка не с пустяками пришли?
– Как сказать.
– Я отвела глаза, тщетно пытаясь припомнить начало официальной речи, которую репетировала, спускаясь по лестнице.
– Видите ли, вот вы считаете меня вероломной тварью…
– Ну, я видывал и похуже.
– …да и я в ваш фан-клуб не запишусь…
Он криво улыбнулся:
– Однако вы пришли ко мне.
Я скрестила руки на груди, подавив нервный смешок.
– Вы не верите, что я Джульетта Толомеи, и мне, знаете ли, наплевать, но дело в том, - я сглотнула комок в горле, чтобы голос звучал решительнее, - что меня пытались убить.
– Не дают спокойно отравиться, да?
Его сарказм тут же вернул мне самообладание.
– За мной следит какой-то тип, - резко сказала я.
– Мерзкий бродяга в заношенном спортивном костюме. Явный отморозок. Я решила, это ваш приятель.
Алессандро выдержал удар, не дрогнув.
– И что вы от меня хотите?
– Ну, не знаю… - Я тщетно искала искру сочувствия в зеленых глазах.
– Может, поможете мне?
Его глаза замечательно заискрились, но это было не сочувствие, а скрытое торжество.
– Не подскажете, с какой стати мне этим заниматься?
– Эй!
– возмутилась я, искренне обиженная такой реакцией.
– Я… девушка, и я в опасности!
– А я вам кто, Зорро?
Я подавила стон, кляня себя за дурацкую надежду, что ему не все равно.
– Я слышала, итальянцы неравнодушны к женским чарам.
Он немного подумал.
– Ну, это когда нам попадаются действительно очаровательные женщины.
– Так, ладно, - сказала я, сдерживая ярость.
– Вы высказались начистоту. Хотите послать меня к черту? Отлично, я уйду. Вернусь в Штаты и никогда не побеспокою своим присутствием ни вас, ни вашу крестную маму. Но, сперва, мне надо выяснить, кто этот тип, и я хочу, чтобы ему надрали задницу.
– Вы хотите, чтобы это сделал я?!
Я гневно посмотрела на него.
– Мне казалось, человеку вроде вас не понравится, что подобные типы разгуливают по его драгоценной Сиене. Но раз так… - Я сделала попытку встать.
– Вижу, что ошиблась в вас.
Алессандро подался вперед с комической тревогой, поставив локти на стол.
– Ладно-ладно, мисс Толомеи, скажите, с чего вы взяли, что кто-то пытается вас убить?
Ничего, что мне некуда больше обратиться, - я ушла бы отсюда куда глаза глядят, но он впервые обратился ко мне «мисс Толомеи».