Джулс, охотник за головами
Шрифт:
Джексон и я молча поднялись на крыльцо.
– Ладно, когда доберешься до его машины, скажи что-нибудь приятное. Парни любят свои машины.
«Мерседес» с откидным верхом появился в поле зрения, и я ахнула. С театральным размахом я воскликнула:
– Ух ты, у тебя красивая машина.
– Успокойся немного на представлении, – пробормотал Уайатт.
Джексон улыбнулся, открывая дверцу машины.
– Спасибо. Папа подарил мне его на шестнадцатилетние.
– Здесь четыре или шесть цилиндров?
Уайатт застонал мне
– О боже! Ты говоришь как одержимый автомобилист, подруга! Да что с тобой такое?
Я прикусила губу, чтобы не упомянуть еще что-нибудь, связанное с машиной. Вместо того, чтобы ужаснуться тому, что я говорю по-мужски, Джексон рассмеялся.
– На самом деле здесь шесть цилиндров. Это круто, что ты заметила. Просто дай мне секунду, и я подниму крышу.
– Но сегодня такая чудесная ночь.
Джексон выглядел удивленным.
– Ты хочешь сказать, что не возражаешь ехать с опущенным верхом?
– С чего бы мне возражать?
Он пожал плечами.
– Просто большинство девушек ненавидят его, потому что он портит их волосы.
– О, пожалуйста, – ответила я, роясь в сумочке в поисках зажима. Одной рукой я откинула волосы назад. – Проблема с волосами решена. Давай поедем.
Голос Уайатта жужжал мне в ухо.
– Только не волосы! Как только вы доберетесь до ресторана, тебе лучше снять его. Кроме того, держи руку перед наушником на всякий случай.
Когда Джексон ходил вокруг машины, я прошептала:
– Ладно, хорошо.
Когда он проскользнул внутрь, то повернулся ко мне и широко улыбнулся.
– Ты действительно нечто, Джулс.
– Серьезно, ничего страшного. Я привыкла к легкому ветру в волосах. У одного из моих старших братьев есть «Джип», а у другого – винтажная «Firebird с T-tops».44
– Мило, – ответил Джексон, выезжая с подъездной дорожки. Когда мы дошли до перекрестка, он повернулся ко мне. – Так что же ты любишь есть?
Я пожала плечами.
– Все кажется мне не плохим. Я не привередлива.
– Ты любишь креветки?
– Это одно из моих любимых блюд.
– Тогда я отвезу тебя на креветочную фабрику на Ривер-стрит. Это довольно круто, потому что ты можешь наблюдать за кораблями в гавани.
– Звучит неплохо.
– Конечно, Ричи Рич отвезет тебя в дорогое место, – проворчал Уайатт.
Мы ехали по улицам, запруженным машинами и туристами, радио ревело, ветер трепал наши волосы и одежду. Джексон направил машину по узкой тропинке, которая вела на Ривер-стрит. Найдя место для парковки, он выскочил из машины. И снова он в мгновение ока обогнул машину, чтобы открыть мне дверь.
– Спасибо, – сказала я, выходя из машины.
– Волосы, Джулс, – напомнил мне Уайатт.
– Эм, одну секунду, – сказал я, вынимая заколку. Я пробежала пальцами по волосам, чтобы подправить их. Я посмотрела на свое отражение в окнах машины. По крайней мере, я не совсем испортила все волны.
– Нет, все в порядке. У тебя просто очень красивые волосы.
Уайатт усмехнулся.
– Приятно быть правым.
Я проигнорировала его и позволила Джексону провести меня через толпу к ресторану. Даже при том, что место было забитым, нам не пришлось ждать слишком долго. Официант подвел нас к столику с великолепным видом на реку. Угасающий солнечный свет мерцал на воде, как бриллианты. Сделав заказ официанту, я сидела, глядя в окно, словно загипнотизированная.
– Джулси, на моей стороне только сверчки. Какого черта ты делаешь? – сказал Уайатт.
– Извини, – пробормотала я, беря меню.
– Насчет чего? – Спросил Джексон.
Дерьмо.
– О, хм, за то, что не решила, что есть.
– Специальное предложение капитана действительно хорошее. Там есть креветки Скампи и жареные креветки.
– Звучит заманчиво.
Когда официант вернулся с напитками и принял заказ, мы с Джексоном выбрали фирменное блюдо капитана. После ухода официанта мы снова сидели в неловком молчании. К счастью, Уайатт пришел мне на помощь.
– Скажи ему, как ты была рада снова услышать его или что-нибудь о том, как ты сегодня веселилась. К черту манеры за столом и наклонитесь на локтях, чтобы он получил доступ к декольте. О, и крути свои волосы, пока говоришь.
Зубастая ухмылка расплылась по моему лицу, когда я взяла волнистую прядь волос и повертела ее в пальцах.
– Знаешь, я была очень рада, что ты позвонил мне. Сегодня мне было так весело, что я не могла дождаться, когда увижу тебя снова.
– Хорошая работа, Джулс, – сказал Уайатт.
Глаза Джексона заблестели.
– Я тоже очень хорошо провел время. С тобой весело.
– А теперь скажи ему, что ты надеешься много проводить с ним время, – сказал Уайатт.
Я повторила его слова, как попугай. Затем, как по команде, в тот момент, когда я оперлась на стол, я поймала взгляд Джексона, опускающийся вниз к моей груди. Чтобы дать ему еще лучший обзор, я выдвинула локти вперед. Он уже всерьез заинтересовался, когда я опрокинула стакан с водой, и вода каскадом полилась по столу ему на колени. Джексон вскочил со стула и смог увернуться от большей части потока.
– О нет! – воскликнула я.
– Пожалуйста, скажи мне, что ты не подожгла скатерть или что-то в этом роде? – спросил Уайатт.
Сосредоточившись на Джексоне, я схватила салфетку и поспешила к нему.
– Позвольте мне помочь тебе здесь. – Я даже не подумала, прежде чем протянула руку и начала вытирать мокрое пятно. Моя рука замерла в воздухе. Глаза Джексона расширились, когда он отпрянул от меня. – Э-э-э, лучше тебе это сделать. – Я протянула ему салфетку, прежде чем успела еще раз пристать к нему