Эдмон Белл и инспектор Тригсс(Повести)
Шрифт:
Через мгновение он сидел в седле и склонялся над рулем. Молодой человек быстро убедился, что среди кустарников ездить нелегко. Но также заметил, что машина была хорошо приспособлена для движения по ухабистым тропинкам. Слабо надутые широкие шины, крепкие эластичные рессоры и великолепные тормоза.
— Осмелюсь ли я, — сказал он себе, ибо вокруг сгустилась тьма.
Он поднял небольшой клапан под рамой, и зажглась маленькая электрическая лампочка, бросив перед велосипедом луч света.
— Ага, — послышался грубый голос, — вот и ты
Эдмонд погасил свет.
— Да, — прохрипел он. — Лампа не работает…
— Тем лучше! Ее зажигать надо как можно реже. Спускаемся. Покажу тебе дорогу.
Эдмонд видел лишь крупный силуэт. Он не узнал таинственного гида. Не сказав ни слова, слез с велосипеда и, ведя его за руль, шел в темноте около четверти часа.
— Мы на месте, — заявил проводник. — Остальные собрались и ждут с нетерпением. Они уже начали беспокоиться.
Юный сыщик пробурчал что-то непонятное. Он попал в волчью пасть и решил положиться на свою счастливую звезду.
Глава 7
Маленький домик… сами знаете где…
— Осторожно! — предупредил незнакомец. — Похоже, ты ничего не узнаешь здесь.
Дорога круто вела вниз. Эдмонду показалось, что он слышит рев водопада. Он не сомневался, что спускается в глубины заброшенного карьера. Гид остановился. В темноте возник рассеянный свет.
— Сарбайтон с тобой? — спросил идущий снизу голос.
— Да, — ответил гид.
— Наконец. Веди его сюда.
Эдмонд заметил, что свет идет из маленького квадратного окошка в стене домика, похожего на оссуарий.
— Входи, — сказал гид.
Эдмонд вошел в узкую неприятную комнатенку, освещенную керосиновой кучерской лампой. Воздух был пропитан густым табачным запахом. Три человека одновременно вскочили с мест и воскликнули:
— Это не Сарбайтон!
Юный сыщик уже справился с волнением.
— Конечно нет, мистер Парр. Я не Сарбайтон, и, думаю, он не придет. Никогда.
— Что вы делаете здесь?
Белл вежливо поклонился:
— Мистер О’Нейл… Мистер Дуг… Я не ошибаюсь? А моим гидом был бравый Баншук…
— Хозяин, может, сбросить его в ров? — прорычал Эйб.
Эдмонд удивленно глянул на него:
— И зачем вам это нужно, дружище? Я пришел, чтобы помочь.
— Помочь нам! — пролепетал мистер Парр. — Что вам известно о нас, мистер…
— Эдмонд Белл. Думаю, вам уже известно мое имя.
— Да, — кивнули остальные.
— Славный тип этот Сарбайтон, — сказал Эдмонд.
Мистер Парр дрожал, а трое остальных мрачно смотрели на юного сыщика.
Бакалейщик откашлялся и перебил его голосом, который он пытался сделать твердым:
— Что вы о нем знаете? Говорите!
— Да, — угрожающе проворчали остальные. — Говорите, молодой человек!
Не обращая на них внимания, Эдмонд уселся на деревянную скамью и закурил сигарету.
— Когда я куда-нибудь направляюсь, даже на каникулы, я обязательно узнаю все, что касается места моего будущего пребывания. Особенно если это интересует меня лично.
— И что вас интересует, сопляк? — грубо спросил Баншук.
— Я вижу, Баншук, — со смехом ответил Эдмонд, — что вы не растеряли грубых манер с тех времен, когда были машинистом престонского поезда!
— Скажите, мистер Парр, — взревел слуга, — сколько можно терпеть оскорбления этого наглеца!
Эдмонд достал карманные часы и усмехнулся:
— Не теряйте времени, пожалуйста. Я здесь по делу. Время у меня ограничено. Должен вас предупредить, что моторизованная бригада Скотленд-Ярда захватит карьер, если я не вернусь в Саттл к назначенному часу.
— Скотленд-Ярд… — застонал мистер Парр. — Говорите, юный друг. Мы готовы обсудить дело с вами.
— Хорошо сказано, — кивнул Эдмонд. — Я хочу половину!
— Почему бы не все, — проворчали О’Нейл и Дуг. — Кстати, знает ли этот выскочка, что хочет?
— Вы не поверите? — усмехнулся Эдмонд. — Я хочу автомобиль, «роллс-ройс». А также яхту и много всего прочего. Конечно, вначале надо быть осторожным. Могут спросить, откуда у меня столько денег. Осторожность следует соблюдать и вам, джентльмены, когда вы покинете Бромхилл…
— Желания, если не требования мистера Белла резонны, — сказал мистер Парр, — и мы обязаны их уважать.
Эдмонд глубоко затянулся сигаретой и с улыбкой оглядел присутствующих, словно был у себя дома.
— До приезда к своему другу доктору Керленду я проверил железнодорожный справочник. И обратил внимание, что меня должен был доставить сюда, в Карстон, престонский поезд Восток-Запад. До меня доходили смутные слухи об этом поезде.
— Это было не ваше время, мальчишка, — перебил его Дуг.
— Вы правы, сэр. Поэтому я просмотрел анналы Скотленд-Ярда.
— Это еще что такое? — осведомился Баншук.
— Мой дорогой Эйб, это замечательные рассказы, где от А до Я описаны все криминальные дела. Даже те, которые случились долгие годы назад. Они поведали мне, что некогда ночной престонский поезд перевозил из Йорка в Олдхэм груз золотых слитков и монет. В этот поезд сел известный бандит, Дик Сарбайтон. Его специальностью было ограбление поездов. Я не открою вам глаза на то, что по прибытии на станцию назначения выяснилось, что сокровище исчезло. Сарбайтона тут же арестовали, но не обнаружили улик его преступления и следов золота. Но за ним числилось множество преступлений, и его на некоторое время отправили в Дартмур. — Эдмонд повернулся к мистеру Парру и столь же любезным тоном продолжил: — Каково было мое удивление по прибытии в Бромхилл, когда я узнал, что железнодорожная бригада, причастная к этому делу, хотя они не были сообщниками, живет в Бромхилле. Это мистер Парр, начальник поезда, охранники, мистер О’Нейл и мистер Дуг и даже машинист Баншук. Не стоит забывать и об идиоте Эбенезере Мадже, который в те времена был начальником вокзала Олдхэм.