Ее высочество
Шрифт:
* * *
Ее высочество герцогиня хотела развлечь ее: принцесса Мария-Каролина начала брать уроки акварели.
– - Ее высочество в высокой степени малокровна, -- сказал лейб-медик, -- Ее высочеству надо делать больше движений.
Часы ее верховой езды были удвоены. Мария Каролина нашла друга. Это был конь.
Когда она во время верховой прогулки в лесу сходила с лошади, чтобы пройтись пешком, случалось ей подолгу стоять около Аякса, обвив
Дядю Оттона-Георга видела она теперь гораздо реже. В последние годы он был болен. По большей части он сидел тихо и покачивал головой. Он никогда не говорил и только испускал иногда какие-то странные, нечленораздельные звуки, напоминавшие жуткий крик совы.
Летом только один раз он спустился к своим розам. Мария-Каролина шла с ним и поддерживала его. Шатаясь, шел он между кустами и смеялся, смеялся, как ребенок.
Он становился все слабее и слабее, и был тонок как хворостинка. Мария-Каролина очень плакала, когда он умер.
Годы проходили, -- скончалась и ее высочество герцогиня. Мария-Каролина должна была исполнить большой церемониал и не имела много времени печалиться. Да и так мало знала она свою мать.
II.
Принцесса Мария-Каролина уже много лет несла представительство при дворе.
Каждый год были те же самые торжества: новогодний бал, который его высочество герцог открывал полонезом с ее высочеством принцессою Мариею-Каролиною.
Ее высочеству принцессе угодно было приглашать на кадриль тех же офицеров.
Три зимних обеда, и маленькое интимное придворное торжество в день рождения ее высочества с фейерверком и ее инициалами М. К. из цветов страны -- зеленого и желтого. И шесть маленьких субботних вечеров в собственных покоях ее высочества, где дюжина офицеров гарнизона с молодыми дамами из придворного круга танцевали, а синьор Песталоцци учил их кадрили, которую надо было танцевать в костюмах в день рождения его высочества герцога.
Ежегодный базар в общественном собрании, где ее высочество встречали с букетом у подножия лестницы в ратуше, первый член комитета вел ее высочество по зале (Ее высочество никогда не умела соразмерить свою походку с походкою членов комитета общественного собрания), ее высочество занимала место на украшенной цветами страны трибуне, и тогда придворный актер господин фон Пельниц, принимавший благосклонное участие в торжестве, декламировал "Колокол".
Господин фон Пельниц был единственный в зале, кто был не совсем тверд в "Колоколе". Он вкладывал в свое чтение много пафоса, и на конце каждого стиха приподнимался на цыпочки. Господин фон Пельниц восполнял пробелы своей памяти тем, что испускал какой-то долгий, сплошной звук, напоминавший отдаленный гром; при этом вращал в воздухе своими руками, как крыльями ветряной мельницы.
Когда господин фон Пельниц кончал, -- с каждым годом дольше приходилось ждать, пока господин фон Пельниц кончит с " Колоколом -- ее высочество говорила:
– - Мне очень приятно.
Ее высочество очень охотно сказала бы больше, но она не кончала и, стесненная своими руками (Ее высочество постоянно, когда начинала говорить, имела такой вид, точно ей хотелось спрятать свои руки), она повторяла:
– - Мне очень приятно. Как всегда, я очень рада.
Фон Пельниц кланялся и пыхтел, как кит.
С каждым годом фон Пельницу все тяжелее становилось декламировать "Колокол", и раскаты грома в его чтении слышались все чаще.
После каждого базара фон Пельниц надеялся сделаться кавалером ордена герцогского дома. Фон Пельниц уже обладал медалью за искусство: ее высочество герцогиня милостиво изволила пожаловать медаль господину фон Пельницу в день двадцатипятилетнего юбилея. Фон Пельниц в день своего двадцатипятилетнего юбилея исполнял роль Ромео.
Ее высочество проходила по залам и покупала что-нибудь у каждого столика.
У супруги обер-бургомистра она покупала пфеферкухен [имбирные пряники], -- супруга обер-бургомистра сама их пекла.
– - Я с особенным удовольствием ем ваши пфеферкухены, -- говорила ее высочество.
Каждый год ее высочество ела пфеферкухены супруги обер-бургомистра с особенным удовольствием. Все хозяйки резиденции выпросили себе рецепт "пфеферкухен ее высочества".
Обойдя все столы, ее высочество осматривала выставку. Там был зверинец. Молодой преподаватель гимназии выставил ученую свинью. Она говорила хрю-хрю, когда ее щекотали.
Ее высочество принцесса Мария-Каролина смеялась так, что графиня фон Гартенштейн начинала кашлять.
Графиня Теодора-Анна-Амалия фон Гартенштейн вообще не понимала, почему ее высочество иногда, -- "и по самым неуместным поводам, моя милая", говорила она mademoiselle Leterrier, которая жила в дворцовом флигеле в качестве заведующей бельем, -- позволяет себе так хохотать, -- "взрывы хохота, моя милая", -- помирать со смеху.
– - Ах, вы, конечно, знаете, -- говорила графиня фон Гартенштейн, -- горе в том, что она никогда не обладала грациею. И когда она так смеется...
Графиня фон Гартенштейн не умела выразить своего сожаления. Статс-дама, графиня фон Гартенштейн, смеялась всегда скромно, закрывшись своим платком.
– - Не всякий имеет l'air du trone [здесь: дух трона -- фр.], -- говорила mademoiselle Leterrier.
Она была, мягко выражаясь, не обрадована тем, что принуждена была довольствоваться положением простой экономки.
Графиня фон Гартенштейн бросала в пространство взгляд, полный отчаяния.
– - Дорогая моя, о высоких особах лучше молчать.