Ее высочество
Шрифт:
IV.
В первый раз осенью двор выезжал в город, чтобы посетить театр.
Ее высочество рассматривала в лорнет знакомые лица. Ей было удобно на ее старом месте в ложе; так спокойно сидела она, на половину закрытая бархатной занавеской. Все абоненты сидели на своих старых местах в балконе; теперь уже можно было смотреть спектакль при свете новой люстры, которую повесили летом.
Ее высочество не
Наверху в ложе придворных дам дремала девица фон Гартенштейн, сидя, на своем стуле неподвижно, как оловянный солдатик...
Ее высочество, держа лорнет перед глазами, смотрела на подмостки, или полураскрывала веер на своих коленях, -- и не видела и не слышала ничего. Она не знала, о чем она думала; она чувствовала только, что уютно ей сидеть здесь в ее уголке в то время, когда другие там внизу играют. Когда аплодировали, она протягивала руки над барьером ложи и машинально несколько раз слабо хлопала своими затянутыми в перчатки ладонями. Едва сознавала, что она это делает.
Был выход фон Пельница. Он потел как носильщик. Фон Пельниц потел всегда, когда играл героические роли.
В фойе фон Пельниц смотрелся в зеркало. Фон Пельниц охотно смотрелся в зеркало, когда он был в трико. Он стал в позицию так, чтобы видны были изогнутые линии обеих его ног, и с тонкою придворною улыбкою смотрел в зеркало.
С такою улыбкою смотрел на леди Мальбору Болингброк в истолковании фон Пельница.
Фон Пельниц был погружен в созерцание своих ног.
Принцесса Эболи приближалась к зеркалу. Фон Пельниц вздрогнул.
– - Милый друг!
– - можно было подумать каждый раз, когда фон Пельниц произносит это обращение, что он по меньшей мере звезды перечел и собирается поделиться результатом, -- вы видели, что ее высочество принимала участие в аплодисментах?
Режиссер позвал маркиза Позу.
Ее высочество принцесса Мария-Каролина неподвижно сидела в своем углу. Его высочество герцог занимал место за нею. Он непрерывно проводил пятью растопыренными пальцами по длинной бороде до тех пор, пока не задремлет сладко. При звуке падающего занавеса он каждый раз проснется. Тогда сядет он на свет перед барьером ложи и склонится к принцессе. Когда он сидел в ложе впереди, у него была привычка шевелить губами, словно он разговаривал с кем-то. Но он никогда не произносил ни одного слова.
Ее высочество заглянула в ложу придворных дам. Девица фон Гартенштейн проснулась среди акта. Она сидела с широко раскрытыми глазами, уставясь на сцену. Графиня фон Гартенштейн имела вид испуганной курицы.
В тот же миг принцесса была поражена странным звуком одного голоса, -- он звучал грубо, почти зверским звуком доносился он к ней. ее высочество невольно вздрогнула. Это был дон-Карлос, который говорил с королевою.
Он был безобразен и худ, с невыразительным лицом, -- и только большие, пылающие глаза. Как всплеснул он руками!
Sie waren mein -- im Angesicht der Welt Mir zugesprochen von zwei grossen Thronen, Mir zugekannt von Himmel und Natur, Und Philipp, Philipp hat mir sie geraubt.
[Моей вы были -- перед целым светом
Мне отданы союзом двух держав.
Моею признаны и небом, и природой:
Филипп, Филипп отнял вас y меня!
– - перевод М. Ф. Достоевского]
Ее высочество нагнулась к афише и прочла: Дон-Карлос -- Иосиф Кайм. И, против своей воли, она, слегка опираясь на барьер ложи, стала, без бинокля, следить за каждым изменением его лица. Она едва слышала слова, -- она прислушивалась только к звуку его голоса. С любопытством и почти с испугом, как будто нагнувшись над какой-то дивною тварью, которая переползает ее дорогу, смотрела она вниз, как прикованная.
Он говорил и раздвигал губы так, что видны были все его зубы, и нагибался с сжатыми кулаками, словно разрывая с бешенством невидимые, оковавшие его, цепи. .
– - Кретин, -- сказал его высочество герцог. Он также проснулся.
Во время антракта в герцогскую ложу был приглашен его превосходительство фон Курт.
Мария-Каролина поклонилась и протянула ему руку.
– - Особа с темпераментом, наш новый актер, -- сказал фон Курт и поклонился.
Он хотел угодить этими словами ее высочеству.
– - Да, -- сказала она и посмотрела опять на сцену, -- как он там стоял перед королевою!.. Да.
– - Наш придворный театр -- не зверинец, -- сказал его высочество.
Его превосходительство фон Курт стоял смущенный.
– - Да, -- сказал он, -- ваше высочество правы, молодой человек несколько горяч.
Занавес опустили и опять подняли. Пьеса была кончена.
– - Пойдем же домой, -- сказал его высочество.
– - Да.
Мария-Каролина положила свою руку на его руку. Они спускались по лестнице.
Его превосходительство фон Курт и директор театра стояли в вестибюле. Директор с жалостной миною вздергивал правое плечо вверх, точно боялся получить удар по лицу.
– - Да, да, -- сказал его высочество, -- как сказал фон Курт, особа с темпераментом.
Ее высочество неопределенно улыбалась. Они сошли с лестницы и стояли перед театром. Только что прошел дождь, и еще падали отдельные большие капли на камни.
Свежая прохлада веяла навстречу им от деревьев парка.
– - Ах, был дождь, -- сказала Мария-Каролина.
Ей было приятно быть под открытым небом.
– - Откройте ландо, -- сказала она, -- дождя нет больше.
Герцог уехал со своими кавалерами. Мария- Каролина стояла на лестнице, пока раскрывали ландо. Она протянула руку -- подхватить дождевую каплю.