Египетская мифология
Шрифт:
Перевод М. Коростовцева под ред. С. Маркиша
Существуют более короткие гимны и молитвы того же периода, обычно сокращенные из длинного гимна, который мы только что процитировали [714] . Все они имеют тот же характер. Они следуют современному лирическому стилю поэтического описания, рисуя природу с ежеминутным наблюдением мелких деталей, но они скудно представляют религиозную мысль, которую невозможно найти в более ранней литературе. Вероятно, почти так же они были написаны о солярных божествах предшествующих поколений.
714
О самой длинной из них см.: Davies. Rock Tombs of El Amarna. iv. Plate ХХХШ; это переведено Griffith, ib. vi. 28.
Рис. 217. Молитвенная стелла с символами слуха
Реакция, возникшая после смерти Аменхотепа IV, восстановила повсюду старые формы и имена божеств и даже стремилась придать им большее значение, чем прежде. Легко
715
Эта тенденция в египетской литературе установлена далее A. Erman. Religion. P. 98 ff, и в SBAW, 1911, p. 1086. К несчастью, мы не можем определить, насколько это изменение в литературном стиле соответствует истинно религиозному пробуждению.
716
Mariette. Les Papyrus egyptiens du musee de Boulaq. Plate XVII; см. также: Chabas. Maximes d'Ani. P. 91; и ср. гл. 11, коммент. 5.
Этому возвышенному взгляду молящегося мы можем противопоставить стелы того же времени, которые воздвигали паломники и на которых рисовали сначала одну пару ушей, чтобы выразить призыв: «Может, господь услышит мои мольбы!», а затем умножали эти символы, чтобы показать, сколь интенсивно их желание обратить на себя внимание божества, как в приведенном отрывке, надпись которого читается: «Взываю к душе (ка) Пта, владыки суда, великого и могущественного, который услышит молящегося!»
717
Открыто намекая на божество в его спокойном и уединенном святилище, где его можно потревожить только в случае крайней необходимости.
718
Вероятно, означает «мысли» или, возможно, «их слова», относящиеся к сердцу.
Другие прогрессивные мыслители ушли еще дальше от формализма, горячо выражая молчаливую униженную мольбу сокрушающегося сердца. Так, мы читаем [719] :
Ты спасешь молчащего, о Тот,Ты сладкий кладезь воды для жаждущего в пустыне!Это закончилось для красноречивого [720] ;Это открылось молчащему.Когда приходит молчащий, он находит колодец;Тому, кто сгорает от жара, он даст освежиться.719
Sallier. Papyrus. I. viii. 4.
720
Буквально – «тот, кто нашел его рот».
Это не означает, что человек не должен почитать богов, восхваляя их, так как он должен постоянно возвеличивать их перед людьми.
Я воздаю хвалу его имени.Я восхваляю его до высоты небес;Восхваляю по всей земле,Я рассказываю о его власти над ними, что простирается наюг и на север [721] .Мудрый Ани, конечно, не мог уничтожить весь формализм, так как в его «Максимах» мы читаем [722] :
721
A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1089.
722
Plate XVI; Chabas. Maximes d' Ani. P. 31.
Божества ожидают не только
723
Буквально – «повторить».
724
A. Erman, в SBAW, 1911, p. 1102, после G. Maspero, в RT iv. 143 (1883).
В раскаянии человек, который, вероятно, нарушил клятву, данную богу-луне, воздвиг стелу как признание своего греха [725] :
Я человек, который говорил нечестно,(Когда) он оставался при луне, относительно (?) границы (?) [726] .Затем перед всей страной она заставил меня увидеть, каквелика ее власть.Я сообщу о твоей власти рыбе в рекеИ птицам на небе.Они (то есть человечество) расскажут детям своих детей:«Остерегайтесь луны, которая может выказать неодобрение,Когда ее ублаготворяют».725
Там же.
726
To есть в вопросе собственности?
Похожий случай описан более патетически [727] . Человек ослеп, приписал свое несчастье нарушению клятвы, совершенному им, и умолял бога о прощении в следующих словах:
Я тот, кто поклялся ложно перед Пта, ВладыкойСправедливости; Он заставил меня узреть мрак днем.Я расскажу о его власти тому, кто не знает его [728] , и тому,кто знает,Малому и великому.Остерегайся Пта, Владыки Справедливости!Созерцай, он не пропустит (дурного) поступка любогочеловека.Воздержись хулить имя Пта!И вот, тот, кто хулил его,Созерцай, он уничтожен.Он заставил меня полюбить бродячую собаку;Я был в его власти.Он заставил меня стать посмешищем для людей и для богов,Так как я был человеком, который совершил подлостьПротив своего господина.Пта, Владыка Справедливости, справедлив ко мне,Он наложил на меня наказание.Будь милосерден ко мне!Я видел, что твое мастерство милосердно!727
A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1101. Заметьте, как во всех этих надписях считается необходимым публичное признание греха.
728
Или, возможно, «это».
Другой человек просит прощения у божества более основательно [729] : «Я невежественный, бессердечный (то есть глупый, безмозглый) человек, который не понимает разницы между добром и злом». Другие заявляют, что человечество в целом слабо и беспомощно перед богами. Даже если никакой страшный грех не тяготит совесть, полезно признаться, что этот человек слаб перед богами, и предположить, что они без труда обнаружили бы вину, если бы не были такими милостивыми и всепрощающими. Это тональность следующего гимна:
729
A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1109.
730
Так исправлена рукопись после сопоставления современным ученым с оригиналом в Лондоне.
731
Буквально – «брюхо».
732
То есть безмозглый, глупый.
733
Последние стихи, которые очень неясны, можно понять как беспомощное блуждание по кругу. «Мое время» может, вероятно, означать время для возвращения в отчий дом, следуя подобно волу в загон.