Его осенило в воскресенье
Шрифт:
Герой их романов — постоянный, переходит из одного детектива в другой, причем герой этот коллективный. «Великого детектива», всезнающего сыщика они заменили «опергруппой». И это современно, ибо современное полицейское расследование — труд совместный. На страницах их книг — в том числе и «Белокрылой смерти» — действуют хорошо знакомые итальянским читателям и телезрителям персонажи: опытный и проницательный командир опергруппы Антонио Карраро, его правая рука — начальник отдела убийств неаполитанец Фернандо Сольми, на которого неожиданно нисходят самые гениальные прозрения, начальник отдела ограблений Альберто Ардженто, начальник отдела краж и мошенничества Мауро Астольфи и целый ряд их настойчивых, неутомимых помощников, специализирующихся каждый в своей «сфере»: похищениях
Но главная трудность в работе полицейских — постоянное опасение затронуть интересы тех, в чьих руках богатство и власть. Антонио Карраро ясно видит, на чьей стороне правда, прекрасно понимает нелогичность поведения полиции, не доводящей до конца начатые расследования, но у него не хватает ни смелости, ни сил бороться против собственного начальства, министерств, прокуратуры. И поэтому он не может ответить на вопрос своего подчиненного, рядового агента Милителло, когда тот с горечью спрашивает: «Ну почему полиция всегда на стороне неправых?»
На страницах «Белокрылой смерти» — одной из последних книг Фелисатти и Питтору — мы встречаемся со всей опергруппой. На этот раз она расследует убийство молодой девушки, вслед за которой умирает насильственной смертью другая. Возглавляет следствие Фернандо Сольми, наделенный чутьем и упорством прирожденного сыщика; этому уже пожилому, но по-юношески экспансивному неаполитанцу помогает его преданный помощник, уравновешенный и терпеливый сержант Аттарди, а также молодая журналистка из левой газеты по имени Мария.
«Белокрылая смерть» — наркотики, несущие угрозу здоровью, а то и гибель тысячам молодых итальянцев и итальянок. Борьба против отравителей молодежи — торговцев наркотиками — неотложная и важная задача. Тема этого детектива действительно животрепещуща для Италии, где от «белой смерти» гибнут сотни людей, а многие наркоманы становятся помощниками отравителей, спекулянтов и контрабандистов.
Детективные приключения сыщика Сольми и его друзей приобретают гуманный характер — речь идет не только о поимке преступников и торжестве правосудия, но и о защите здоровья и жизни, нравственных устоев молодого поколения. Сама фигура сыщика привлекает своей человечностью, простотой, в нем нет ничего от приевшихся штампов.
Работа римской полиции показана авторами как бы изнутри, важную роль играет не только «техника» расследования, но и взаимоотношения между членами опергруппы и работниками других отделов и учреждений. Фелисатти и Питтору показывают римских полицейских с симпатией, с сочувствием к их опасной, нелегкой работе. Коррупцию, интриги, политиканство надо искать не здесь, не в опергруппе, словно говорят нам авторы, а выше — в прокуратуре, судебных инстанциях, министерствах. Противники полиции — не только нарушители закона, ее главный противник — именно «высокие сферы», тормозящие и срывающие ее деятельность. Не случайно торговец наркотиками и контрабандист Ансельми связан с министерствами, правлениями банков, пользуется поддержкой «свыше».
Помимо главной темы — борьбы с торговлей наркотиками, — авторы походя затрагивают многие другие, важные для сегодняшней Италии проблемы — например, положение в средних учебных заведениях, где учащиеся выступают за самоуправление, против консервативных «воспитателей» и их методов, бедственное положение итальянских больниц и другие волнующие итальянцев вопросы.
Помещенные под одной обложкой два романа, столь разные по своей манере, языку, материалу, знакомят нас не только с современным итальянским детективом, но и с некоторыми сторонами и проблемами современной итальянской действительности. Итальянский детектив в своих лучших образцах подтверждает свою тягу к реалистическому отображению жизни, к социально-критическому анализу, а также свое разнообразие, гибкость, оперативность, стремление к новому.
Внутри этого жанра произошли определенные качественные изменения, появился своеобразный, типично итальянский тип литературного произведения, в котором переплетены элементы бытового, психологического и детективного романа. Говоря о современном итальянском детективе, мы имеем в виду именно такие произведения, а не ремесленный товар буржуазной масскультуры, чаще всего носящий чисто условный, вневременной и вненациональный характер.
Из средства развлечения и отвлечения читателя итальянский детектив все чаще становится средством воспитания, критики, протеста. Именно в таком плане и используют этот жанр многие итальянские писатели, сценаристы, режиссеры, создающие свои синтезирующие кино и литературу произведения, подчас появляющиеся одновременно на книжной полке, кинематографическом и телевизионном экране.
Г. Богемский
Карло Фруттеро и Франко Лучентини
«Его осенило в воскресенье»
I
В тот июньский вторник, когда
1
В тот июньский вторник, когда произошло убийство, архитектор Гарроне не раз смотрел на часы. Проснувшись в своей комнате, куда сквозь наглухо задернутые шторы не проникал ни один луч света, он сразу же решил взглянуть на циферблат. Дрожащей от нетерпения рукой он теребил шнур, нащупывая выключатель, и вдруг ощутил безотчетный страх: а что, если время упущено и звонить по телефону уже слишком поздно? Но с удивлением увидел, что на часах еще нет девяти. Обычно архитектор раньше десяти не вставал, и столь раннее пробуждение явно говорило о том, что на душе у него тревожно и муторно.
Спокойно, сказал он себе.
Мать, услышав, что он проснулся, пошла, как всегда, варить ему кофе. Приняв душ, Гарроне стал медленно и тщательно бриться. Надо было как-то провести четыре часа.
Прошел еще час, прежде чем он вышел из дому, на прощание слегка прикоснувшись губами к материнскому лбу. До остановки он нарочно добирался кружным путем, а потом долго ждал трамвая — утром они ходят очень редко, — на это еще полчаса ушло.
Электрические часы в трамвае, конечно, не работали. Трамвай миновал виа [2] Чибрарио, пьяцца [3] Статуто, потом прополз через длиннющую виа Гарибальди, а стрелки все так же показывали пятнадцать двадцать. В знак протеста против этой пусть мелкой, но все-таки характерной недобросовестности городских властей Гарроне не пожелал, как все, продвигаться к выходу. Впрочем, у него было инвалидное свидетельство, и он имел полное право сойти через переднюю дверь. Так он и поступил. Трамвай, изменивший маршрут на время ремонта путей, двинулся по направлению к Порта Палаццо.
2
Виа — улица.
3
Пьяцца — площадь.
— Синьорины, осторожнее, — предупредил архитектор двух девушек, с виду южанок, показывая на щель в дощатом тротуаре, который вел к виа Венти Сеттембре. Девушки сошли с того же трамвая.
Нет, не сицилийки, подумал Гарроне. Вероятно, из Калабрии, а скорее всего, из Лукании. У него была способность со спины, да-да, именно со спины, — и тут он самодовольно ухмыльнулся — точно определять, из какой провинции приехали южанки. Некоторое время он упругим спортивным шагом следовал за девушками, на ходу негромко предостерегая их обо всех опасностях большого города. Потом свернул на пьяцца Кастелло. Прежде чем войти в кафе, он постоял у витрины магазина, полюбовался летними галстуками.