Его прощальный поклон. Круг красной лампы (сборник)
Шрифт:
Холмс издал такой страшный крик, что его, наверное, было слышно и на улице. От этого душераздирающего вопля волосы зашевелились у меня на голове, я весь похолодел. Развернувшись к нему, я увидел его перекошенное лицо и безумные глаза. Окаменев от страха, я стоял с коробочкой в руках.
– Положите! Положите на место сейчас же, Ватсон… Сейчас же, слышите? – Издав облегченный вздох, он повалился на подушку, когда я поставил коробок обратно на каминную полку. – Я ненавижу, когда прикасаются к моим вещам, Ватсон. Вы же это знаете. Нет, я этого не вынесу. Хорош доктор… Вы своего пациента до сумасшедшего дома довести можете! Посидите спокойно, друг мой, позвольте
Это происшествие произвело на меня тягостное впечатление. Безумное и беспричинное волнение, совершенно нехарактерная для него грубость прямо указывали на то, как помутился его разум. Нет упадка прискорбнее, чем упадок великого ума. В ожидании назначенного часа я сидел, предаваясь горестным мыслям. Он, похоже, следил за временем так же внимательно, как я, поскольку, едва часы показали шесть, заговорил все тем же лихорадочным голосом.
– Итак, Ватсон, – произнес он, – у вас с собой есть мелочь?
– Да.
– Серебро?
– Да, и немало.
– Сколько полукрон?
– Пять.
– Эх, мало, мало! Как неудачно, Ватсон! Ну да ладно, положите их в карман для часов. А все остальные деньги – в левый карман брюк. Спасибо. Это уравновесит вас намного лучше.
Все это походило на бред сумасшедшего. Он содрогнулся всем телом и снова издал звук, похожий одновременно на кашель и на всхлип.
– Теперь, Ватсон, зажгите газ, только очень аккуратно, ровно наполовину. Умоляю вас, Ватсон, будьте внимательны. Так, отлично, спасибо. Нет, штору задергивать не надо. Теперь я вас попрошу положить на стол несколько писем и газет, так, чтобы я мог до них дотянуться. Благодарю вас. Теперь что-нибудь из этого мусора на каминной полке – туда же. Прекрасно, Ватсон! Вон там – щипчики для сахара. Возьмите, пожалуйста, ими коробочку из слоновой кости и положите ее здесь, среди бумаг. Хорошо! Ну, а теперь вы можете сходить за мистером Кэлвертоном Смитом, он живет в тринадцатом доме на Лоуэр-Бэрк-стрит. Честно говоря, желания идти за врачом у меня поубавилось, поскольку разум несчастного Холмса находился в таком плачевном состоянии, что мне теперь оставлять его одного было просто страшно. Однако он настаивал на встрече с названным человеком с той же горячностью, с которой совсем недавно отказывался кого-либо видеть.
– Что-то я не припомню такого имени, – заметил я.
– Вполне вероятно, мой дорогой Ватсон. Может быть, для вас будет неожиданностью узнать, что человек, который лучше всех в мире знает эту болезнь, не врач. Он плантатор. Мистер Кэлвертон Смит живет на Суматре и хорошо там известен, но сейчас он находится в Лондоне. Вспышка этой болезни у него на плантации, которая находится вдали от всякой медицинской помощи, заставила его самого заняться ее изучением, что привело к значительным успехам. Он очень пунктуален, поэтому я и не хотел, чтобы вы уходили раньше шести, все равно вы бы не застали его в кабинете. Изучение этой болезни очень долгое время было его любимым занятием. Если вам удастся уговорить его прийти сюда и поделиться с нами своими уникальными знаниями, я уверен, он сможет поставить меня на ноги.
Словам Холмса я придал законченный и целостный вид, потому что не хочу описывать, как он задыхался, ловил ртом воздух и сжимал кулаки, очевидно, борясь с невыносимой болью, которая жгла его изнутри. За те недолгие часы, что я провел рядом с ним, состояние его ухудшилось. Лихорадочные красные пятна на щеках проступили еще сильнее, тени вокруг глаз сделались темнее, запавшие глаза теперь сверкали еще ярче, а лоб покрылся холодным потом. И все же каким-то образом ему удавалось сохранять присутствие духа, речь его была спокойна. До последнего вздоха он останется великим человеком.
– Вы в точности опишете ему, в каком состоянии оставили меня, – сказал он. – Так, чтобы он понял, какой образ запечатлелся у вас в памяти… Образ умирающего человека… умирающего в бреду человека. Да-да, я вообще не понимаю, почему все дно океана не покрыто сплошной массой устриц, если эти твари такие плодовитые. Ведь это действительно странно, да? А как мозг может управлять самим собой? О чем я говорил, Ватсон?
– Давали указания насчет мистера Кэлвертона Смита.
– Ах да, вспомнил. От этого зависит моя жизнь. Умоляйте его. Мы с ним не в ладах. Его племянник, Ватсон… Мальчик умер в мучениях. Я заподозрил Смита и не стал от него этого скрывать. С тех пор он затаил на меня злость. Но вы уговорите его, Ватсон. Просите, умоляйте, но приведите его сюда. Он сможет спасти меня… Только он!
– Если надо будет, я силой усажу его в кеб и привезу.
– Нет, такого вы не станете делать. Вы уговорите его приехать. И, кроме того, вы должны вернуться сюда раньше, чем он. Придумайте что-нибудь, чтобы не ехать с ним вместе. Не забудьте, Ватсон! Не подведите меня. Вы ведь меня никогда не подводили. Безусловно, у них есть природные враги, которые мешают им плодиться. Мы с вами, Ватсон, к этому тоже приложили руку. Неужели мир теперь заполнят устрицы? Нет-нет, это было бы ужасно! Передайте ему все, что вы думаете по этому поводу.
Я оставил этого человека, наделенного величайшим умом, лепечущим, как глупый ребенок. Он отдал мне ключ, и я забрал его с собой, чтобы, пока меня не будет рядом, он не заперся. Миссис Хадсон, дрожа и обливаясь слезами, ждала меня в коридоре. Спускаясь по лестнице, я услышал, как Холмс принялся что-то напевать высоким тоненьким голоском. На улице, пока я поджидал кеб, ко мне из тумана вышел человек.
– Как мистер Холмс? – поинтересовался он.
Это был наш старый знакомый, инспектор Мортон из Скотленд-Ярда, одетый в обычный твидовый костюм.
– Он очень болен, – ответил я.
Он как-то непонятно посмотрел на меня. Если бы это не было совершенно невообразимым, я бы решил, что свет, падавший из полукруглого окошка над дверью, выхватил из полумрака довольную улыбку на его лице.
– Да, я слышал об этом, – произнес он.
Тут подъехал кеб, и я оставил его.
Лоуэр-Бэрк-стрит оказалась симпатичной улочкой, расположенной где-то на границе Ноттинг-Хилла и Кенсингтона. Дом, у которого остановился кеб, имел довольно внушительный вид, в его старомодной железной ограде, тяжелой двустворчатой двери с натертыми до блеска медными ручками чувствовалась элегантность с оттенком величавости. Общему впечатлению соответствовал и важный дворецкий, который появился в дверях, освещаемый приглушенным розоватым электрическим светом, горящим в прихожей у него за спиной.
– Да, мистер Кэлвертон Смит дома, доктор Ватсон. Конечно, сэр, я отнесу ему вашу карточку.
Похоже, мое скромное имя мистеру Кэлвертону Смиту не показалось заслуживающим внимания. Через оставшуюся чуть-чуть приоткрытой дверь я услышал визгливый недовольный голос.
– Кто это? Что ему нужно? Господи, Стэплс, сколько еще мне повторять, чтобы меня не беспокоили, когда я работаю?
В ответ дворецкий с успокаивающей интонацией загудел какие-то объяснения.
– Не буду я его принимать, Стэплс. Я не хочу прерывать работу. Меня нет дома. Так и передайте ему. Скажите, если уж я ему действительно так нужен, пусть приходит завтра утром.