Элеонора Дузе
Шрифт:
терпеливым ожиданием. Огни, хрустальная люстра, оранжевая с зо¬
лотом обивка кресел, глаза публики — все сверкало и казалось более
праздничным, чем обычно, и даже гораздо более шумным. Разговари¬
вали все, даже люди, не знакомые друг с другом. Гудящий улей в
ожидании Королевы Пчел! Могло показаться, что все зрители получи¬
ли хорошую дозу какого-то тонизирующего средства и несколько ка¬
пель атропина в глаза. Оживление,
ском «Павильон-тиетр», пенилось, звенело в воздухе, как ярко вспы¬
хивающие голубыми и золотистыми бликами граненые подвески
огромной люстры. Все вокруг было празднично, блистательно, эффек¬
тно, как карьера самой Сары Бернар. Не было даже намека на тра¬
гедию, хотя все, разумеется, знали о том, что великая артистка пере-
: несла ампутацию ноги, что она немолода и что на лицо ее наложена
хрупкая, «фарфоровая» маска, скрывающая морщины (первая ла¬
сточка пластических операций). Как ни странно, но театр в тот ве¬
чер напоминал чем-то цирк. На память приходило и вавилонское
столпотворение, ибо среди публики было много иностранцев, не гово¬
ря уже о французах. Французские, английские, русские и другие, ме¬
нее знакомые, слова порхали в воздухе, словно экзотические жуки
или бабочки наполняя его веселым жужжанием. Разнообразие инто¬
наций, сталкиваясь, создавало целую какофонию. Почему-то почти
все присутствующие жевали шоколад и конфеты и, не умолкая, бол¬
тали, громко шурша оберточпыми бумажками. Зал пестрел программ¬
ками, которые трепетали в руках зрителей, будто белокрылые птич¬
ки. Казалось, каждый вновь и вновь перечитывает напечатанное на
листках легендарное имя Сары Бернар, дабы еще раз убедиться, что
все это не сон. Внезапно, перекрывая многоголосый шум, раздался
стук деревянного молотка, ударяющего по дощатому полу сцены:
столь необычным и несколько прозаическим сигналом французы воз¬
вещают о начале спектакля. Звук этот, резкий и диссонирующий,
освящен традицией, поэтому кажется задушевным и мелодичным и
радует сердце.
И вот долгожданный миг настал: огни постепенно меркнут! О,
этот миг! С чем можно сравнить те волшебные секунды, когда мед¬
ленно гаснет свет, а вместе с ним замирает и ропот голосов, сменяясь
тишиной? Так вздрагивают в последнем усилии крылья умирающей
бабочки. Затем спускаются волшебные театральные сумерки, не¬
сколько мгновений в полумраке еще мерцают огни, но вот и их га¬
сит невидимая рука, и тогда мягким, кошачьим прыжком обрушива¬
ется на занавес яркое, многоцветное сияние огней рампы и наполня¬
ет его трепетным биением жизни. О, этот занавес, за которым таятся
неведомые чудеса, тайны, прекрасный, полный страстей незнакомый
мир, вот-вот готовый открыться нам. И какая бы ни шла пьеса, какие
бы актеры в ней ни играли, этот готовый распахнуться занавес всегда
пробуждает в вас чувство радостного, нетерпеливого ожидания. По¬
крывало богини Майи 206. Существует ли прозаическая и бесчувствен¬
ная душа, способная отвлечься в этот момент от мысли о зачарован¬
ном мире, скрытом за занавесом, за движением его складок? Вас буд¬
то околдовали, по спине пробегает волнующий холодок, все исчезло,
кроме этого мгновения — вы вне реальности, вне времени, вы лишь
частица воцарившегося безмолвия.
И тут занавес поднимается! На сцене, на постели среди поду¬
шек—Сара Бернар! Театр содрогается от оваций. Бернар низко
склоняет золотистую кудрявую головку, принимая почести с достоин¬
ством и грацией королевы. В громе аплодисментов слышатся возгла¬
сы: «Сара! Божественная Сара!» Шум долго не смолкает, публика с
радостью дает выход обуревающим ее чувствам. Начинается спек¬
такль.
Я следил за Сарой с неослабевающим вниманием, стремясь не
упустить ничего, и заметил, что во время представления два чувства
преобладали во мне: жгучее любопытство и полубессознательное, но
постоянное ощущение легендарной славы Бернар, еще сохранившее¬
ся в памяти людей, возвращавшее меня ежеминутно к мысли, что
женщина, на которую я смотрю, была некогда и велика и обаятель¬
на. Мысль эта не находила опоры в том, что я видел сейчас, именно
в эти моменты. Мне показалось, что она худа и мала ростом. И очень
стара, много старше, чем я ожидал. Шапка золотых кудрей казалась
жалкой и неуклюжей уловкой пожилой женщины, стремящейся
скрыть свой возраст. Лицо Бернар напоминало фарфоровую маску.
Я знал, что она не только прибегает к гриму, но и постоянно пытает¬
ся скрыть свои морщины при помощи какого-то очень твердого и
жесткого косметического средства (говорят, что это эмаль). Улыба¬
лась она с трудом, создавалось впечатление, что улыбка, появляв¬
шаяся на се изношенном раскрашенном бело-розовом лице, причиня¬
ет ей боль.