Элидор
Шрифт:
Донжон отозвался на скрипку — поверхность камня сморщилась, словно кожа, и стала мягкой.
— А теперь идите! — воскликнул Мэлиброн. — Идите! На крепостном валу у ворот встали какие-то тени; их было множество.
— Мэлиброн!
— Скорее!
Пошатываясь, дети ступили на порог арсенала. Землю под ногами так трясло, что они с трудом держались на ногах; зубы у них стучали; стены исчезли в тумане и шуме; с потолка, словно снег, сыпалась штукатурка. Перед ними возник просвет; подталкивая друг друга, они протиснулись меж двух половиц, прибитых
А скрипка все звучала. Заскрежетали кирпичи в полуразрушенной церкви, известковая пыль поднялась в воздух.
— Берегись! — завопил Николас. — Она падает!
Звуки слились в невыносимый вой, стена выгнулась наружу, и церковь с грохотом рухнула.
— Роланд! А Сокровища? Что с ними?
Роланд не отвечал — он не мог оторвать взгляд от груды обломков на земле.
— Ничего, — сказал он наконец. — Ничего. Теперь мы сможем их спрятать.
Дети молча стояли перед разрушенной церковью. Пыль медленно оседала. День клонился к закату. Далеко-далеко женщина катила коляску.
Роланд держал в руке железный прут от ограды; Николас — замковый камень церковного свода; у Дэвида вместо меча в руке оказались две палочки, скрепленные крест-накрест гвоздем; а у Хелен — старая, треснутая чашка, по краю которой шел узор из бусинок.
7
"Собственность корпорации"
— Как бы мы уберегли Сокровища, если бы они остались какими были? — сказал Роланд.
Послышались громкие голоса. Какие-то мужчины выбежали из угловой лавки в конце пустыря и бросились к церкви. Но дети не тронулись с места: все это словно не имело к ним отношения.
— Я вам покажу! Теперь уж от меня не уйдете!
Лица у подбежавших были белыми от страха. Один из них схватил Николаса за воротник и рванул к себе.
— Там кто-то был? Был?
— Пустите меня, — проговорил Николас.
— Отвечай! Там кто-то из вас сейчас был?
— Кончай, Пэдди, хватит, — сказал самый высокий из подбежавших мужчин, в кожаном поясе с армейскими бляхами; очевидно, он был старшим.
— Значит, так, — обратился он к детям. — Я хочу, чтобы вы мне ответили прямо. В церкви был кто-то из вас, когда она рухнула?
— Нет, — ответил Николас.
Высокий весь обмяк от облегчения; щеки его порозовели. Теперь он уже мог позволить себе рассердиться.
— Сколько раз я здешних ребятишек предупреждал, — сказал он, — но вы никого не слушаете, а? Не успокоитесь, пока кого-нибудь из вас не убьет. Ну ладно, надо положить этому конец. Родители с вами, видно, справиться не могут. Что ж, посмотрим, что скажет полиция.
— Мы тут никогда и не были... — начал Николас.
— Значит, так, — сказал высокий. — Хватит трепаться, ясно?
— Слушай, начальник, — пробасил ирландец, державший Николаса. — Может, вздуть их как следует?
— Нет, Пэдди, с ними по-доброму нельзя. Они так думают: если добрый, значит — слабый. Надо что-то предпринять. Знаешь, какой будет шум, если с кем из них что случится? "Преступная халатность со стороны фирмы!" Вот что скажут! "Меры предосторожности не были приняты!" И все такое! А что мы от них терпим — об этом ни слова. "О злостном ущербе, ставящем под угрозу безопасность рабочих", — молчок... И о "порче инструментов и оборудования" — тоже... И о "краже" тоже ни слова! Вот оно как... Эй, Джек, проверь-ка, все ли на месте.
— Ага, — откликнулся парень в клетчатой кепке, джинсах и остроносых туфлях, покрытых грязью. И принялся перебирать инструменты.
— Все вроде здесь... Нет, стойте! Кто-то мой мячик слямзил.
— Что вы на это скажете? — спросил высокий.
— Простите, — сказал Роланд. — Он... он там, внутри.
— Ах вот как, — протянул высокий.
— Он в окно попал, и мы туда влезли, чтобы его найти.
— Я за него шесть шиллингов выложил, — заметил Джек.
— У нас с собой денег нет, — сказал Дэвид, — но мы вам их вышлем по почте.
— Ах, значит, по почте, да?
— Вот как мы с вами поступим, — заявил высокий, — чтоб другим неповадно было. Да, чтоб не было повадно. Вы, конечно, ничего не знаете о свинце, который прошлой ночью сняли скрыши?
— Нет, конечно, — сказал Николас.
— "Нет, конечно"! Ну что ж, посмотрим. А ну-ка бросайте эти палки и айда в полицейский участок! Присматривай за тем, что повыше, Пэд, он у них главный.
— Можете не беспокоиться, — сказал Николас. — Мы и самипойдем. Это все недоразумение.
— Ну конечно, — ухмыльнулся высокий. — Бросьте вы эти обломки!
— Нет, — произнес Роланд.
— Что-о?
— Мы их не украли. Они наши.
— А ну, послушайте. Я с вами спорить не собираюсь, — заявил высокий. — Кладите эти штуки туда, откуда взяли!
— Но они не ваши, — возразил Роланд.
— "Незаконное присвоение собственности корпорации", — процитировал высокий, — а также "вторжение натерриторию" и "умышленный ущерб". Это тебе не шутки, парень.
Их было пятеро взрослых мужчин, да еще Джек. Все онибыли сильные, но грузные. Только Джек смог бы, пожалуй, развить скорость.
— Ты помнишь, что стало с яблоневой веткой? — спросил Николаса Роланд.
— Гм... да, — ответил Николас.
— Точно помнишь?
— Да.
— Идет! — крикнул Роланд, двинул железным прутом ирландцу под локоть, а Джеку по ногам и кинулся бежать.
В шуме и криках у себя за спиной он сперва различал тяжелый топот сапог, но вскоре сапоги отстали.
— Беги, беги! — кричала Хелен. — Мы все здесь, и Сокровища с нами!
Добежав до первой улицы, дети остановились. Трое рабочих, кинувшихся было за ними, вскоре отказались от погони и теперь возвращались к высокому, который что-то доказывал ирландцу и Джеку.