Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Оставь надежду, всяк сюда входящий
С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда.
Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265—1321) — надпись на вратах ада. А. С. Пушкин (роман в стихах «Евгений Онегин», гл. 3. строфа 22):
Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда.Остались
В оригинале: Оставили бабушке рожки да ножки.
Из детской песенки неизвестного автора, которая впервые появилась в русской литературе, когда писатель И. С. Тургенев включил ее в текст своей комедии «Месяц в деревне» (1855).
Песенку стали помещать в российские песенники начиная с 1855 г.:
Жил-был у бабушки серенький козлик, Жил-был у бабушки серенький козлик, Вот как! Вот как! серенький козлик! Вот как! Вот как! серенький козлик! Бабушка козлика очень любила... Вздумалось козлику в лес погуляти... Напали на козлика серые волки... Серые волки козлика съели... Оставили бабушке рожки да ножки.Эта песенка представляет собой вольный перевод с польского оригинала, который сохранился в рукописном сборнике польских песен, составленном около 1713 г. (Перетц В. Н. Заметки и материалы для истории песни в России / Изв. отд. рус. языка и словесности имп. Академии наук. М., 1901. Т. VI. Кн. 2):
Byla Babusia domu bogatego, Miala koziolka bardzo rogatego, Fiu-tak, pfleik-tak, bardzo rogatego...Шутливо-иронически о ком-либо, потерпевшем жестокое поражение, неудачу и т. д.
Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!
Из трагедии «Фауст» (1808) великого немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга Гёте (1749—1832). Слова Фауста (ч. I, сцена 4 «Кабинет Фауста»).
Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем. Тот готов выполнить все желания ученого, но последний боится, что однажды настанет момент, когда ему и желать уже будет нечего, и он утратит смысл жизни, будет томиться и страдать. Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного («Остановись, мгновенье!») — и вот в тот же миг Мефистофель должен остановить время жизни Фауста и забрать его с собою в преисподнюю.
Фраза Фауста известна также в переводе (1878) крупного русского ученого-зоолога и поэта-переводчика Николая Александровича Холодков-ского (1858-1921):
Ф а у с т
Ну, по рукам!Когда воскликну я: «Мгновенье, Прекрасно ты, продлись, постой!» — Тогда готовь мне цепь плененья, Земля разверзнись подо мной! Твою неволю разрешая, Пусть смерти зов услышу я — И станет стрелка часовая, И время минет для меня.Обычно употребляется в буквальном смысле как фраза-символ наивысшей степени счастья, удовольствия, восхищения чем-либо (полнотой жизни, красотой
Остановиться, оглянуться
Из стихотворения «Остановиться, оглянуться...» поэта Александра Яковлевича Аронова (1934—2001).
Остаться при своем мнении
С латинского: In sententia manere [ин сэнтэнциа манэрэ].
Восходит к речам римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.).
Остаться у разбитого корыта
Первоисточник — «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):
Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А перед нею разбитое корыто.Иронически: остаться ни с чем; претерпеть крах всех своих надежд.
Остап Бендер
см. Великий комбинатор.
От болтовни Россия погибла!
Слова царского генерала, донского казачьего атамана Алексея Максимовича Каледина (1861 — 1918), сказанные им незадолго до самоубийства, при обсуждении вопроса об уходе Добровольческой армии с Дона под давлением красных войск.
От великого до смешного один шаг
С французского: Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. Буквально: От возвышенного до смешного только один шаг.
Как сообщает в своей «Истории посольства в Великое герцогство Варшавское» (1816) де Прадт, французский посол в Варшаве, эту фразу часто ему повторял французский император Наполеон I (1769—1821) во время своего отступления из России (декабрь, 1812).
Но, как свидетельствует г-жа Ремюза в своих «Мемуарах», эту фразу Наполеон произносил и до своего похода в Россию. Ее первоисточник — слова французского писателя Жана Франсуа Мармонтеля (1723— 1799), который в своих «Сочинениях» (т. V, 1787) сказал: «Вообще смешное соприкасается с великим».
От Ворон она отстала, а к Павам не пристала
см. И сдепапась моя Матрена ни Пава, ни Борона.
От всех болезней нам полезней / Солнце, воздух и вода
Из спортивного марша «Закаляйся», написанного композитором Василием Соловьевым-Седым на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Первая перчатка» (1946): Шутливо: поощрение здорового образа жизни.
От заката до рассвета
С английского: From Dusk till Down.
Название фильма о вампирах (1995), снятого американским режиссером Робертом Родригесом. Сценарий Квентина Тарантино (р. 1963) по рассказу Роберта Курцмана.
Иносказательно: ночь, темное время суток.
От каждого по способностям, каждому по труду
Так называемый «принцип социализма», провозглашенный в Конституции СССР 1936 г. (ст. 12): «От каждого по его способностям, каждому — по его труду».