Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Ты не в Чикаго, моя дорогая
Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887'—1964). Американский миллионер Твистер приехал вместе с дочерью в Ленинград. Уставшая дочь просит отца купить дом, если они не найдут места в гостинице:
— Купить! — Отец Отвечает, Вздыхая. — Ты не в Чикаго, Моя дорогая.Дом над Невою Купить бы я рад... Да не захочет Продать Ленинград!Цитируется как
Ты победил, Галилеянин!
По христианскому преданию, предсмертный возглас римского императора (331—363) Юлиана Отступника, обращенный к Иисусу Христу. Юлиан отказался от уже принятого ранее в качестве государственной религии христианства (называя его презрительно «галилейством» — по названию провинции Галилея, откуда происходил Иисус) и сделал попытку вернуться к традиционному римскому многобожию. Император даже написал несколько полемических сочинений, направленных против новой религии, которые вызвали к нему ненависть со стороны христиан, назвавших Юлиана «отступником». А позднее историками христианской Церкви, в частности Феодоритом (ок. 390—458), была создана легенда о том, что Юлиан, смертельно раненный в сражении с персами, воскликнул перед смертью: «Ты победил, Галилеянин!»
В действительности, как указывают историки, император Юлиан Отступник до конца своих дней оставался стойким противником новой религии и сторонником римского языческого культа.
Фраза более известна благодаря А. И. Герцену, который использовал ее в известной статье, посвященной Александру II в связи с готовившимся освобождением крестьян от крепостной зависимости. Статья была напечатана в издаваемом в Лондоне журнале А. И. Герцена «Колокол» (1858. № 9) под заголовком «Через три года».
Употребляется как шутливо-ироническая форма признания себя побежденным.
Ты сам свой высший суд
Из стихотворения «Поэту» (1830) А С. Пушкина (1799—1837).
Ты царь: живи один. Дорогою свободной Иди, куда влечет тебя свободный ум, Усовершенствуя плоды любимых дум, Не требуя наград за подвиг благородный.Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд. Ты им доволен ли, взыскательный художник?Ты скажи мне, гадина, сколько тебе дадено?
Популярная в 1890-е гг. среди либеральной интеллигенции фраза по поводу политической позиции главного редактора (1876) газеты «Новое время» Алексея Сергеевича Суворина (1834—1912). Он начал как либеральный журналист, но позже занял консервативную, «охранительную» позицию, что и вызвало упреки в его ренегатстве. Автор неизвестен.
Ты ужас неба, срам природы, / Упрек ты Богу на земле
Из оды «Вольность» (1817) А. С. Пушкина (1799— 1837).
Цитируется как преувеличенно патетическое обличение, порицание кого-либо (шутл.).
Ты хочешь здешние обычаи исправить, / Ты хочешь дураков в России поубавить
Из стихотворения «К уму моему» Дениса Ивановича Фонвизина (1744— 1792).
Цитируется в качестве иронического комментария к чьей-либо попытке исправить безнадежное положение дел.
Ты этого хотел, Жорж Данден!
С французского: Vous I'avez voulu: vous I'avez voulu, George Dandin.
Из комедии «Жорж Данден» (1668) Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673). Ее герой — вариант мольеровского же «мешанина во дворянстве» — богатый крестьянин, женившийся из тщеславия на дочери дворянина, страдает от
По-французски dandin — «простофиля», «растяпа» и т. п.
Со временем популярное выражение несколько отклонилось от первоисточника: в пьесе Данден обращается к себе на «вы», а не на «ты», как стало традицией говорить.
Смысл выражения: ты сам в этом виноват, пеняй на себя, ты сам добивался того, от чего сейчас страдаешь (ирон.).
Тысяча и одна ночь
Название сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV—XVI вв. Он стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному и вольному французскому переводу (1708) литератора А. Галлона, который подверг текст некоторой переработке. Русский перевод этой французской версии появился в 1763—1771 гг.
Иносказательно: что-то необычное, фантастическое, феерическое — «как в арабской сказке» (шутл.).
Тьма египетская
Первоисточник — Библия. В Ветхом Завете (Исход, гл. 10, ст. 22) говорится об одном из чудес, которое совершил пророк Моисей: он «простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня». Иносказательно: полная, кромешная, непроглядная тьма.
Тьма кромешная
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 22, ст. 13) под этим выражением подразумевается ад, преисподняя — «тьма внешняя» (рус. пер.).
В обыденную речь эти слова вошли в их буквальном значении.
Иносказательно: 1. Непроглядная темнота, полное отсутствие света. 2. Мир неграмотности, невежества, нелепых предрассудков и пр. (ирон., презрит.).
Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман
Из стихотворения «Герой» (1830) Л. С. Пушкина (1799—1837):
Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман... Оставь герою сердце! Что же он будет без него? Тиран...Тюрьма народов
Авторство ошибочно приписывается В. И. Ленину.
Первоисточник — книга «Россия в 1839 году» (впервые издана в Париже в 1843 г.) французского маркиза Астольфа де Кюстина (1790 — 1857), писателя и путешественника, который посетил Россию в 1839 г. Кюстин писал: «Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от которой хранится у императора», а Николая I, имея в виду его статус «европейского жандарма», он назвал «тюремщиком одной трети земного шара». Автор, надо заметить, говорил не о «межнациональных отношениях», не об угнетении метрополией нерусских народов, но о равно незавидном положении всех народов, находящихся под властью российского императора, об отсутствии в России гражданского общества (и просто независимого общественного мнения), способного противостоять воле монарха, который по своей необъятной власти почти равен азиатскому владыке.
Эту книгу А. И. Герцен назвал «самой занимательной и умной книгой, написанной о России иностранцем». Учитывая, что книга эта была очень популярна (по словам Герцена, «сочинение Кюстина побывало во всех руках»), образ России как «тюрьмы народов», найденный автором, благодаря частому повторению и цитированию, вошел в русский язык в качестве афоризма.
Позже это выражение переосмыслил В. И. Ленин, который сделал упор на угнетении нерусских народов в России. Например: «Запрещение чествования Шевченко было такой превосходной... мерой с точки зрения агитации против правительства, что лучшей агитации и представить себе нельзя... После этой меры миллионы... «обывателей» стали превращаться в сознательных граждан и убеждаться в правильности того изречения, что Россия есть «тюрьма народов» (статья «К вопросу о национальной политике»).