Чтение онлайн

на главную

Жанры

«Если», 2012 № 09

Бачило Катерина

Шрифт:

Мы спускались все ниже и ниже, медленно смещаясь по широкой дуге вправо. Под конец слабый свет сзади, идущий от входа в туннель, исчез полностью, и я полз в кромешной темноте. Но перед тем как свет угас окончательно, я все пытался разглядеть, что кобольд делает с камнями и грунтом. То ли он просто впечатывал все это в стены туннеля, то ли они исчезали при его прикосновении. Но, похоже, что первое. Поскольку туннель не заполнялся водой, я решил, что стенки, уплотненные таким образом, не пропускают влагу. Земля, однако, продолжала сотрясаться от взрывов, и меня вдруг охватила жуткая паника — я был уверен, что вот-вот стены обрушатся и погребут меня заживо. Я так ярко это представил, что завизжал от ужаса.

— Ну, а сейчас-то что? — отозвался из темноты кобольд.

— Я не хочу умирать здесь!

— Там, наверху ты заявил, что хочешь умереть.

Ты уж, будь добр, разберись наконец, чего тебе на самом деле хочется.

Почему-то его слова меня успокоили. Я рассмеялся каким-то странным, запинающимся смехом.

— Благодарю вас, герр Гэмлин. — Я снова подхватил винтовку. — Вперед!

Гэмлин остановился.

— Пощупай стену слева от себя, там должен быть вход.

Я так и сделал и качнулся туловищем вперед, когда моя рука провалилась в пустоту.

— Да. Есть.

— Следуй по этому ходу на расстояние… э-э… локтей примерно сто. Там есть помещение, в котором ты можешь переждать всю эту катавасию. Там, кстати, находится твой приятель. А я скоро вернусь.

— Приятель? — переспросил я. — Зигги?

Но в ответ услышал только ровное и мощное шуршание — Гэмлин продолжил прокладывать свой подземный путь.

Какого черта?

Я прополз по поперечному лазу, пока не оказался у входа в более обширную полость; эхо от моего шебуршания изменилось.

— Зигги?

— Qui va la? [11] — послышался человеческий голос.

Я попятился назад в туннель, а винтовку, наоборот, высунул вперед.

— Капрал Ганс Людендорф, — я ерзал на брюхе и пытался хоть как-то нацелить оружие. — Identifizerien Sie sich [12] , - добавил я.

— Можешь называть меня Пьер, — ответил голос на вполне приличном немецком. — А тебя и в самом деле зовут Ганс?

В воздухе ощущался слишком хорошо знакомый мне запах — железный запах крови. Я взвел затвор, удивляясь, что его не заело после того, как винтовка побывала в завале, и направил ствол на голос.

11

Qui va la? (фр.) — Кто здесь?

12

Identifizerien Sie sich (нем.) — Представьтесь.

— А тебя точно зовут Пьер?

— Господи, Ганс, да опусти ты эту треклятую винтовку. Я не доставлю тебе никаких неприятностей. — До меня донесся звук какого-то движения. — А вскоре я уже вообще никому не смогу доставлять неприятности.

Я запустил руку в карман и нащупал восковой цилиндр.

— Слушай, Пьер, я сейчас попытаюсь зажечь свечу. Мне будет спокойнее, если и ты будешь сохранять спокойствие и позволишь мне это сделать.

Свеча сломалась почти посередине, но в остальном была вполне пригодна. Я отыскал в подсумке водоупорную спичку и чиркнул о камень. Вспышка оказалась ослепительной, пришлось прищурить глаза. Фитиль затрещал, задымился, а затем наконец и сам загорелся. Я протянул руку и подождал, пока на полу пещеры не накапает лужица расплавленного воска. Воткнул туда свечу и осмотрелся.

Пьер сидел, привалясь спиной к стене, метрах в двух-трех от меня, и глядел перед собой. Перевел взгляд на меня, слабо улыбнулся и поднял руку, отдавая честь.

— Мсье, — произнес он негромко, почти шепотом, — думаю, нам следует объявить перемирие?

Его гимнастерка не левом плече и ниже пропиталась кровью. Сильно пропиталась. А оружия я не увидел.

Я кивнул.

— Перемирие.

Я пригляделся к нему. Смуглый и небритый, невысокий, худой, но все же не такое пугало воронье, как я. Похоже, гасконец.

— Как ты здесь оказался? — спросил я.

— Мы расчищали проходы в проволочных заграждениях, и мне попало в плечо. Пуля или осколок. Ударом сбросило в большую воронку от снаряда, там я и вырубился. А потом очнулся вот здесь в полной темноте. Сперва даже подумал, что ослеп. Это гоблины меня сюда затащили.

— На твоем месте я бы не называл их гоблинами. Они предпочитают, чтобы их называли кобольдами. По крайней мере тот, с которым я повстречался.

— О, я называл его мсье Фамильяр [13] . Его это вроде бы устраивало. Я, если честно, был малость не в себе. А когда котелок снова стал нормально варить, то я решил, что просто свихнулся, и расслабился. А что тебя сюда привело, капрал?

13

Familiar (англ.) — демон-искуситель. Фамильяры (ист.) — прислуга, посылаемая для ареста лиц именем инквизиции.

— Меня сюда привел кобольд, представившийся мне как Гэмлин. Он… ну, он спас меня от прямого попадания в мой блиндаж. А почему — понятия не имею.

Он закрыл глаза.

— Раньше я нашел бы все случившееся весьма необычным. Теперь же…

Я полностью выбрался из туннеля в небольшую пещеру.

— И долго ты тут торчишь, Пьер?

— Не знаю. Темно, тихо. Думаю, день или два. Нет способа определить. Кобольды приносят мне воду, когда я их прошу.

— Нет, я имею в виду на фронте и вообще в армии?

Я припомнил лето, когда нам с Зигги вручили повестки о мобилизации, как мы маршировали по Унтер-ден-Линден [14] , как развевались знамена и наяривали оркестры, а мужчины пели, и юные девушки одаривали нас цветами, конфетами и поцелуями, и как мы потом грузились в поезд. А затем Льеж, Намюр [15] и великий план Шлиффена [16] по окружению противника.

— А-а. С самого начала, Ганс. Слава. Кровь. Отступление с Ланрезаком [17] . Марна [18] . А ты?.. — Он закашлялся.

14

Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden — «под липами») — один из главных и, вероятно, самый известный из бульваров Берлина, получивший свое название благодаря украшающим его липам.

15

Намюр (фр. Namur, валлон. Nameur, нидерл. Namen) — город в центре Бельгии, столица региона Валлония; во время Первой мировой войны оказывался в центре боевых действий.

16

План Шлиффена — стратегический план военного командования Германской империи, который был разработан в начале XX века, чтобы одержать быструю победу в Первой мировой войне на Западном фронте в войне с Францией и в войне с Россией на Восточном. План был разработан начальником немецкого Генерального штаба Альфредом фон Шлиффеном, а также, после отставки Шлиффена, модифицирован Гельмутом фон Мольтке.

17

Шарль Ланрезак (фр. Charles Louis Marie Lanrezac; 30 июля 1852 — 18 января 1925) — французский военный деятель, дивизионный генерал (1911), участник франко-прусской и Первой мировой войн.

18

Река во Франции. На этой реке 5-12 сентября 1914 года состоялось так называемое Марнское сражение — крупное сражение между немецкими и англо-французскими войсками, закончившееся поражением немецкой армии.

— То же самое. С фон Клуком [19] . Возможно, мы стреляли друг в друга.

Пьер закрыл глаза и левой рукой извлек из темноты флягу.

— Вот, сберег. Выпьешь?

— Я не хочу пить, danke [20] .

— Это не вода.

Я принял предложенную емкость, открутил крышечку и сделал небольшой глоток. Арманьяк. Сделал еще пару глотков, уже полноценных, и протянул фляжку назад.

— Оставь себе. — Пьер махнул ладонью, затем правой рукой вытащил из-под бока бутылку. — Я всегда таскаю запас на всякий случай.

19

Александр фон Клук (нем. Alexander Heinrich Rudolph von Kluck, 1846–1934) — немецкий военачальник. Генерал-оберст.

20

Спасибо (нем.)

Поделиться:
Популярные книги

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Удобная жена

Волкова Виктория Борисовна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Удобная жена

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4