"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
She shrugged and shook her head.
[ 1754 ] “I don’t see how,” she said. “They’re newcomers, only been here five years. The family made a fortune in cotton processing, generations back, over in Mississippi. Invented some kind of a new chemical thing, some kind of a new formula. Chlorine or sodium something, I don’t know for sure. Made a huge fortune, but they ran into trouble with the EPA over there, you know, about five years ago, pollution or something. There were fish dying all the way down to New Orleans because of dumping into the river.”
1754
— Не представляю, какая тут может быть связь, — сказала она. — Клинеры в наших краях живут недавно, всего пять лет как приехали. Несколько поколений назад их семейство сколотило себе состояние на хлопке в Миссисипи. Изобрело какое-то удобрение, какую-то новую формулу. Что-то с хлором и натрием, точно я не знаю. Они заработали кучу денег, но потом у них возникли неприятности с департаментом защиты окружающей среды — понимаешь, отходы, сброс в реки и тому подобное. Рыба дохла до самого Нового Орлеана.
[ 1755 ] “So what happened?” I asked her.
[ 1756 ] “Kliner moved the whole plant,” she said. “The company was his by then. He shut down the whole Mississippi operation and set it up again in Venezuela or somewhere. Then he tried to diversify. He turned up here in Georgia five years ago with this warehouse thing, consumer goods, electronics or something.”
[ 1757 ] “So they’re not local?” I said.
1755
— И
1756
— Клинер перенес свой завод в другое место. К тому времени компания перешла к нему. Он закрыл производство в Миссисипи и открыл его где-то в Венесуэле. Потом решил расширить сферу деятельности. Пять лет назад появился в Джорджии, построил эти склады, теперь занимается бытовой техникой и электроникой.
1757
— Значит, Клинеры не местные?
— Впервые их увидели в наших краях пять лет назад, — сказала Роско. — Много о них не могу сказать. Но ничего плохого я не слышала. Клинер, похоже, человек крутой, быть может, даже беспощадный, но в этом ведь нет ничего плохого, если ты не рыба.
“Never saw them before five years ago,” she said. “Don’t know much about them. But I never heard anything bad. Kliner’s probably a tough guy, maybe even ruthless, but he’s OK as long as you’re not a fish, I guess.”
[ 1758 ] “So why is his wife so scared?” I said.
Roscoe made a face.
“She’s not scared,” she said. “She’s sick. Maybe she’s scared because she’s sick. She’s going to die, right? That’s not Kliner’s fault.”
[ 1759 ] The waitress arrived with the food. We ate in silence. The portions were huge. The fried stuff was great. The eggs were delicious. This guy Eno had a way with eggs. I washed it all down with pints of coffee. I had the waitress running back and forth with the refill jug.
1758
— А чем так напугана его жена? — спросил я.
Роско состроила гримасу.
— Она не напугана, она больна. Быть может напугана тем, что больна. Она ведь при смерти. Но Клинер в этом не виноват.
1759
Появилась официантка с нашим заказом. Мы молча поели. Гарнир был превосходный. Яичница оказалась просто восхитительной. Этот парень Ино умеет готовить яйца. Я запил все несколькими пинтами кофе. Официантке пришлось бегать туда и обратно, наполняя кофейник.
[ 1760 ] “Pluribus means nothing at all to you?” Roscoe asked. “You guys never knew anything about some Pluribus thing? When you were kids?”
I thought hard and shook my head.
“Is it Latin?” she asked.
[ 1761 ] “It’s part of the United States’ motto, right?” I said. “E Pluribus Unum. It means out of many, one. One nation built out of many former colonies.”
[ 1762 ] “So Pluribus means many?” she said. “Did Joe know Latin?”
1760
— Для тебя что-нибудь значит слово «pluribus»? — спросила Роско. — У вас с братом в детстве ничего не было с ним связано?
Подумав, я покачал головой.
— Это латынь? — продолжала она.
1761
— По-моему, это ведь часть девиза Соединенных Штатов? — сказал я. «Е Pluribus Unum». То есть «из множества один». Одно государство, созданное из нескольких прежних колоний.
1762
— Значит, «pluribus» значит «много»? — спросила Роско. — Джо знал латынь?
Я пожал плечами.
I shrugged.
[ 1763 ] “I’ve got no idea,” I said. “Probably. He was a smart guy. He probably knew bits and pieces of Latin. I’m not sure.”
[ 1764 ] “OK,” she said. “You got no other ideas at all why Joe was down here?”
[ 1765 ] “Money, maybe,” I said. “That’s all I can think of. Joe worked for the Treasury Department, as far as I know. Hubble worked for a bank. Their only thing in common would be money. Maybe we’ll find out from Washington. If we don’t, we’re going to have to start from the beginning.”
1763
— Понятия не имею. Возможно, и знал. Он был эрудированный. Наверняка знал зачатки латыни. Но точно сказать не могу.
1764
— Ну, хорошо. У тебя нет никаких мыслей, почему Джо оказался здесь?
1765
— Возможно, деньги, — неуверенно произнес я. — Только это и приходит в голову. Насколько мне известно, Джо работал в Государственном казначействе. Хаббл работал в банке. Быть может, мы все узнаем, получив ответ из Вашингтона. Если нет, придется начинать сначала.
[ 1766 ] “OK,” she said. “You need anything?”
“I’ll need that arrest report from Florida,” I said.
[ 1767 ] “For Sherman Stoller?” she said. “That’s two years old.”
“Got to start somewhere,” I said.
[ 1768 ] “OK, I’ll ask for it,” she shrugged. “I’ll call Florida. Anything else?”
“I need a gun,” I said.
[ 1769 ] She didn’t reply. I dropped a twenty on the laminate tabletop and we slid out and stood up. Walked out to the unmarked car.
1766
— Хорошо.
— Мне нужен протокол того задержания во Флориде, — сказал я.
1767
— Ты насчет Шермана Столлера? — удивилась Роско. — Это же было два года назад.
— Надо же с чего-то начать.
1768
— Ладно, вышлю запрос. — Она пожала плечами. — Свяжусь с Флоридой. Что-нибудь еще?
— Мне нужен пистолет.
1769
Роско ничего не ответила. Я положил на стол двадцатку, и мы вышли из кабинки. Направились к «Шевроле».
[ 1770 ] “I need a gun,” I said again. “This is a big deal, right? So I’ll need a weapon. I can’t just go to the store and buy one. No ID, no address.”
[ 1771 ] “OK,” she said. “I’ll get you one.”
[ 1772 ] “I’ve got no permit,” I said. “You’ll have to do it on the quiet, OK?”
She nodded.
[ 1773 ] “That’s OK,” she said. “There’s one nobody else knows about.”
1770
— Мне нужен пистолет, — повторил я. — Игра идет по-крупному, так? Значит, мне нужно оружие. А я не могу просто взять и купить его в магазине. У меня нет ни документов, ни постоянного адреса.
1771
— Хорошо, — сдалась Роско, — я тебе что-нибудь достану.
1772
— Разрешения на ношение у меня нет, — сказал я. — Так что тебе придется действовать без особого шума, поняла?
Она кивнула.
1773
— Все в порядке. У меня есть одна штуковина, о которой никто не знает.
[ 1774 ] WE KISSED A LONG HARD KISS IN THE STATION HOUSE LOT. Then we got out of the car and went in through the heavy glass door. More or less bumped into Finlay rounding the reception counter on his way out.
[ 1775 ] “Got to go back to the morgue,” he said. “You guys come with me, OK? We need to talk. Lot to talk about.”
[ 1776 ] So we went back out into the dull morning. Got back into Roscoe’s Chevy. Same system as before. She drove. I sat across the back. Finlay sat in the front passenger seat, twisted around so he could look at the both of us at once. Roscoe started up and headed south.
1774
На стоянке перед зданием полицейского участка мы обменялись долгим страстным поцелуем. Затем вышли из машины и прошли через массивные стеклянные двери. Чуть не столкнулись с Финлеем, спешившим на улицу.
1775
— Надо вернуться в морг, — сказал он. — Не хотите съездить со мной? Нам нужно поговорить. Накопилось много вопросов.
1776
Мы снова вышли на пасмурную улицу. Сели в «Шевроле» Роско. Разместились так же, как и в прошлый раз. Роско за рулем. Я сзади. Финлей справа спереди, развернувшись так, чтобы можно было одновременно говорить с нами обоими. Роско завела машину и поехала на юг.
[ 1777 ] “Long call from the Treasury Department,” Finlay said. “Must have been twenty minutes, maybe a half hour. I was nervous about Teale.”
[ 1778 ] “What did they say?” I asked him.
“Nothing,” he said. “They took a half hour to tell me nothing.”
“Nothing?” I said. “What the hell does that mean?”
[ 1779 ] “They wouldn’t tell me anything,” he said. “They want a shitload of formal authorization from Teale before they say word one.”
1777
— У меня был долгий разговор с Государственным казначейством, — начал Финлей. — Продолжался минут двадцать, а то и полчаса. Я боялся, как бы меня не застал врасплох Тил.
1778
— И что тебе сказали? — спросил я.
— Ничего. Им потребовалось полчаса, чтобы не сказать ничего.
— Ничего? — переспросил я. — Что это значит, черт побери?
1779
— Мне отказались что-либо сообщить, — сказал Финлей. — Для того чтобы вытянуть из них хотя бы слово, требуется куча запросов и санкций от Тила.
— Но они подтвердили, что Джо работал у них? — спросил я.
“They confirmed Joe worked there, right?” I said.
[ 1780 ] “Sure, they went that far,” he said. “He came from Military Intelligence ten years ago. They headhunted him. Recruited him specially.”
“What for?” I asked him.
Finlay just shrugged.
[ 1781 ] “They wouldn’t tell me,” he said. “He started some new project exactly a year ago, but the whole thing is a total secret. He was some kind of a very big deal up there, Reacher, that’s for sure. You should have heard the way they were all talking about him. Like talking about God.”
1780
— Да, в этом они все же уступили. Джо пришел к ним из военной разведки десять лет назад. Его пригласили специально. За ним долго охотились.
— Почему? — спросил я.
Финлей пожал плечами.
1781
— Мне не объяснили. Ровно год назад он начал заниматься каким-то совершенно новым делом, но все это держится в строжайшей тайне. Одно могу сказать, Ричер: твой брат был там очень большой шишкой. Ты бы слышал, как о нем отзывались. Как будто речь шла о самом Господе Боге.