"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1735 ] “OK,” she said.
She didn’t sound convinced, but she was agreeing.
“So throw what you need into a bag,” I said again.
[ 1736 ] She wasn’t happy, but she went off to gather up some stuff. The game was starting. I didn’t know exactly who the other players were. I didn’t even know exactly what the game was. But I knew how to play. Opening move was I wanted them to feel like we were always one step behind.
1735
— Ладно, — сказала Роско.
Похоже, мои слова ее убедили не до конца, но она все же согласилась со мной.
— Так что набивай сумку, — повторил я.
1736
Роско без особой радости пошла собирать вещи. Игра началась. Я не знал, кто мои противники. Даже не имел понятия, в какую игру мы играем. Но я знал, как в нее играть. Первым делом я хотел убедить наших врагов, что мы все время отстаем от них на шаг.
— Мне сегодня идти на работу? — спросила Роско.
“Should I go to work today?” Roscoe asked.
[ 1737 ] “Got to,” I said. “Can’t do anything different from normal. And we need to speak with Finlay. He’s expecting the call from Washington. And we need what we can get on Sherman Stoller. But don’t worry, they’re not going to gun us down in the middle of the squad room. They’ll go for somewhere quiet and isolated, probably at night. Teale’s the only bad guy up there, so just don’t be on your own with him. Stick around Finlay or Baker or Stevenson, OK?”
1737
— Обязательно.
[ 1738 ] She nodded. Went to get showered and dressed for work. Within twenty minutes, she came out of the bedroom in her uniform. Patted herself down. Ready for the day. She looked at me.
[ 1739 ] “Promise?” she said.
The way she said it was like a question, an apology, a reassurance all in one word. I looked back at her.
“You bet your ass,” I said, and winked.
[ 1740 ] She nodded. Winked back. We were OK. We went out the front door and left it slightly open, just like we’d found it.
1738
Роско кивнула. Сходила приняла душ и переоделась для работы. Через двадцать минут она вышла из спальни уже в форме. Одернула рубашку. Готова к новому дню. Она посмотрела на меня.
1739
— Не забыл свое обещание?
Она произнесла эту короткую фразу как вопрос, как извинение, как заклинание. Я посмотрел ей в глаза.
— Будь спокойна, — подмигнув, сказал я.
1740
Роско кивнула. Подмигнула в ответ. Все в порядке. Мы вышли из дома, оставив входную дверь чуть приоткрытой, как она и была.
[ 1741 ] I HID THE BENTLEY IN HER GARAGE TO MAINTAIN THE ILLUSION that we hadn’t been back to her house. Then we got in her Chevy and decided to start with breakfast up at Eno’s. She took off and gunned the car up the hill. It felt loose and low after the upright old Bentley. Coming down the hill toward us was a panel van. Smart dark green, very clean, brand-new. It looked like a utility van, but on the side was a sign in fancy gold script. It said: Kliner Foundation. Same as I’d seen the gardeners using.
1741
Я спрятал «Бентли» у Роско в гараже, поддерживая иллюзию, будто мы не возвращались. Затем мы сели в ее «Шевроле» и решили начать день с завтрака у Ино. После высокого старого «Бентли» машина показалась низкой и неудобной. Навстречу ехал грузовик: темно-зеленый, очень чистый, совершенно новый. На борту была надпись затейливым золотым шрифтом: «Фонд Клинера». Такой же машиной пользовались вчера садовники.
[ 1742 ] “What’s that truck?” I said to Roscoe.
She wafted through the right at the convenience store. Up onto Main Street.
“Foundation’s got a lot of trucks,” she said.
“What is it they do?” I asked her.
[ 1743 ] “Big deal around here,” she said. “Old man Kliner. The town sold him the land for his warehouses and part of the deal was he set up a community program. Teale runs it out of the mayor’s office.”
1742
— Что за грузовик? — спросил я у Роско.
Она свернула направо у круглосуточного магазинчика. Стала подниматься по Главной улице.
— У фонда много грузовиков.
— Чем они занимаются? — не отставал от нее я.
1743
Старик Клинер у нас большая шишка. Город продал ему землю под склады, и в сделке было оговорено, что Клинер будет финансировать социальные программы. Ими заправляет из мэрии Тил.
— Вот как? — переспросил я. — Тил наш враг.
“Teale runs it?” I said. “Teale’s the enemy.”
[ 1744 ] “He runs it because he’s the mayor,” she said. “Not because he’s Teale. The program assigns a lot of money, spends it on public things, roads, gardens, the library, local business grants. Gives the police department a hell of a lot. Gives me a mortgage subsidy, just because I’m with the department.”
[ 1745 ] “Gives Teale a lot of power,” I said. “And what’s the story with the Kliner boy? He tried to warn me off you. Made out he had a prior claim.”
1744
— Он заправляет ими потому, что он мэр, — возразила Роско. — А не потому, что он Тил. Деньги расходуются на дороги, скверы, библиотеку, кредиты малому бизнесу. Очень много достается полицейскому участку. Я, например, получила субсидию на покупку дома — только потому, что служу в полиции.
1745
— А Тилу это дает огромную власть, — заметил я. — А как насчет Клинера-младшего? Мальчишка пытался отвадить меня от
[ 1746 ] She shuddered.
“He’s a jerk,” she said. “I avoid him when I can. You should do the same.”
[ 1747 ] She drove on, looking edgy. Kept glancing around, startled. Like she felt under threat. Like someone was going to jump out in front of the car and gun us down. Her quiet life in the Georgia countryside was over. Four men in the night up at her house had shattered that.
[ 1748 ] We pulled into Eno’s gravel lot and the big Chevy rocked gently on its soft springs. I slid out of the low seat and we crunched across the gravel together to Eno’s door. It was a gray day. The night rain had chilled the air and left rags of cloud all over the sky. The siding on the diner reflected the dullness. It was cold. It felt like a new season.
1746
Ее передернуло.
— Ненормальный ублюдок! Я стараюсь его избегать. И тебе надо вести себя так же.
1747
Она поехала дальше, то и дело тревожно оглядываясь по сторонам. Как будто опасаясь чего-то. Как будто кто-то мог выскочить на улицу перед нами и открыть огонь. Ее спокойная жизнь в глуши Джорджии закончилась. Ее разбили четверо, приходившие к ней в дом вчера ночью.
1748
Мы свернули на гравий перед заведением Ино, и большой «Шевроле» мягко закачался на рессорах. Я соскользнул с низкого сиденья, и мы заскрипели гравием, направляясь в ресторан. День был пасмурный. Ночной дождь принес прохладу и оставил разбросанные по всему небу обрывки туч. Стены заведения казались серыми и унылыми. У меня было такое ощущение, будто сменилось время года.
[ 1749 ] We went in. The place was empty. We took a booth and the woman with glasses brought us coffee. We ordered eggs and bacon with all kinds of extras on the side. A black pickup was pulling into the lot outside. Same black pickup as I’d seen three times before. Different driver. Not the Kliner kid. This was an older guy. Maybe approaching sixty, but bone-hard and lean. Iron-gray hair shaved close to his scalp. He was dressed like a rancher in denim. Looked like he lived outdoors in the sun. Even through Eno’s window I could sense his power and feel the glare in his eyes. Roscoe nudged me and nodded at the guy.
1749
Мы вошли в ресторан. Там никого не было. Мы сели в кабинку, и официантка в очках принесла нам кофе. Мы заказали яичницу с беконом и гарнир. На стоянку подъехал черный пикап. Тот самый пикап, который я уже видел трижды. Но водитель был другой. Не мальчишка Клинер. Мужчина в годах. Лет под шестьдесят, но поджарый и плотный. Серо-стальные волосы, остриженные под корень. Он был одет как фермер, во все джинсовое. Судя по его виду, он много времени проводил на открытом воздухе, на солнце. Даже сквозь стекло я почувствовал силу, горящую в его глазах.
[ 1750 ] “That’s Kliner,” she said. “The old man himself.”
[ 1751 ] He pushed in through the door and stood for a moment. Looked left, looked right, and moved in to the lunch counter. Eno came around from the kitchen. The two of them talked quietly. Heads bent together. Then Kliner stood up again. Turned to the door. Stopped and looked left, looked right. Rested his gaze on Roscoe for a second. His face was lean and flat and hard. His mouth was a line carved into it. Then he moved his eyes onto me. I felt like I was being illuminated by a searchlight. His lips parted in a curious smile. He had amazing teeth. Long canines, canted inward, and flat square incisors. Yellow, like an old wolf. His lips closed again and he snapped his gaze away. Pulled the door and crunched over the gravel to his truck. Took off with the roar of a big motor and a spray of small stones.
1750
— Это старик Клинер, — сказала Роско. — Собственной персоной.
1751
Войдя в ресторан, Клинер остановился в дверях. Посмотрел налево, посмотрел направо, подошел к стойке. Из кухни появился Ино. Мужчины обменялись вполголоса парой фраз, склонив головы друг к другу. Затем Клинер выпрямился, повернулся к двери. Посмотрел налево, посмотрел направо. На мгновение задержал взгляд на Роско. У него было вытянутое, плоское и жесткое лицо. Рот казался высеченной на нем полосой. Затем Клинер перевел взгляд на меня. Мне показалось, меня осветили прожектором. Рот Клинера приоткрылся в усмешке. У него были поразительные зубы. Длинные клыки, загнутые внутрь, и плоские квадратные резцы, желтые, как у матерого волка. Потом губы сомкнулись, и он отвел взгляд. Распахнул дверь и заскрипел гравием. Взревев мощным двигателем, пикап рванул с места, разбрасывая дождь мелкого щебня.
[ 1752 ] I watched him go and turned to Roscoe.
“So tell me more about these Kliner people,” I said.
She still looked edgy.
“Why?” she said. “We’re fighting for our lives here and you want to talk about the Kliners?”
[ 1753 ] “I’m looking for information,” I said. “Kliner’s name crops up everywhere. He looks like an interesting guy. His son is a piece of work. And I saw his wife. She looked unhappy. I’m wondering if all that’s got anything to do with anything.”
1752
Проводив машину взглядом, я повернулся к Роско.
— Расскажи мне поподробнее об этих Клинерах, — сказал я.
Она до сих пор не могла прийти в себя.
— А что? Нам приходится бороться за свою жизнь, а ты хочешь говорить о Клинерах?
1753
— Мне нужна информация, — сказал я. — Куда ни сунься, всюду всплывает фамилия Клинер. Сам Клинер показался мне интересным типом. У него тот еще сынок. И я видел его жену. Она очень несчастна. Мне хочется знать, не связано ли это с чем-то еще.
Пожав плечами, Роско покачала головой.