Чтение онлайн

на главную

Жанры

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 1588 ] I looked in the envelope. There was a thick wad of hundred dollar bills in there. I nodded. That would do.

[ 1589 ] “And please keep the car,” she said. “Use it as long as you need it.”

[ 1590 ] I nodded again. Thought about what else I needed to say and forced myself to use the present tense.

[ 1591 ] “Where does he work?” I asked her.

1588

Я заглянул в конверт. Внутри лежала толстая пачка стодолларовых купюр. Я кивнул. Этого хватит.

1589

— И, пожалуйста, оставьте себе машину, — сказала она. — Пользуйтесь ей до тех пор, пока она вам нужна.

1590

Я снова кивнул. Подумал о том, каким будет мой следующий вопрос, и заставил себя использовать настоящее время.

1591

— Где работает ваш муж? — спросил я.

[ 1592 ] “Sunrise International,” she said. “It’s a bank.”

[ 1593 ] She reeled off an Atlanta address.

[ 1594 ] “OK, Charlie,” I said. “Now let me ask you something else. It’s very important. Did your husband ever use the word ‘Pluribus’?”

[ 1595 ] She thought about it and shrugged.

[ 1596 ] “Pluribus?” she said. “Isn’t that something to do with politics? Like on the podium when the president gives a speech? I never heard Hub talking about it. He graduated in banking studies.”

1592

— В

«Санрайз Интер», — сказала Чарли. — Это банк.

1593

Она продиктовала адрес в Атланте.

1594

— Хорошо, Чарли, — сказал я. — А теперь позвольте задать вам еще один вопрос. Это очень важно. Ваш муж никогда не упоминал слово «pluribus»?

1595

Подумав, она пожала плечами.

1596

— Это что-то связанное с политикой? Это слово написано на трибуне, с которой произносит речь президент? Я никогда не слышала, чтобы Хаб его упоминал. Он занимался исключительно финансами.

[ 1597 ] “You never heard him use that word?” I asked her again. “Not on the phone, not in his sleep or anything?”

“Never,” she said.

[ 1598 ] “What about next Sunday?” I asked her. “Did he mention next Sunday? Anything about what’s going to happen?”

[ 1599 ] “Next Sunday?” she repeated. “I don’t think he mentioned it. Why? What’s going to happen next Sunday?”

[ 1600 ] “I don’t know,” I said. “That’s what I’m trying to find out.”

1597

— Вы никогда не слышали, чтобы ваш муж произносил это слово? — настаивал я. — Ни по телефону, ни во сне?

— Никогда.

1598

— А насчет следующего воскресенья? — спросил я. — Ваш муж ничего не говорил о следующем воскресенье? Не говорил, что должно произойти что-то важное?

1599

— Следующее воскресенье? — переспросила Чарли. — По-моему, ничего не говорил. А что? Что должно произойти в следующее воскресенье?

1600

— Не знаю, — сказал я. — Это я как раз и пытаюсь выяснить.

[ 1601 ] She pondered it again for a long moment, but just shook her head and shrugged, palms upward, like it meant nothing to her.

“I’m sorry,” she said.

[ 1602 ] “Don’t worry about it,” I said. “Now you’ve got to do something.”

[ 1603 ] “What do I have to do?” she said.

[ 1604 ] “You’ve got to get out of here,” I said.

[ 1605 ] Her knuckles were still white, but she was staying in control.

1601

Она задумалась, но, в конце концов, снова покачала головой и пожала плечами, разводя руки: нет, она ничем не могла мне помочь.

— Извините.

1602

— Ничего страшного, — сказал я. — А теперь вам предстоит кое-что сделать.

1603

— Что именно?

1604

— Вы должны уехать отсюда.

1605

У нее снова побелели костяшки пальцев, но она сохранила самообладание.

[ 1606 ] “I’ve got to run and hide?” she said. “But where to?”

[ 1607 ] “An FBI agent is coming here to pick you up,” I said.

[ 1608 ] She stared at me in panic.

[ 1609 ] “FBI?” she said. She went paler still. “This is really serious, isn’t it?”

[ 1610 ] “It’s deadly serious,” I said. “You need to get ready to leave right now.”

1606

— Я должна убежать и спрятаться?

1607

— Сейчас за вами приедет агент ФБР.

1608

Чарли в ужасе посмотрела на меня.

1609

— Агент ФБР? — Она еще больше побледнела. — Значит, дело действительно очень серьезное, да?

1610

— Речь идет о жизни и смерти, — подтвердил я. — Приготовьтесь к отъезду.

[ 1611 ] “OK,” she said, slowly. “I can’t believe this is happening.”

[ 1612 ] I WALKED OUT OF HER KITCHEN AND INTO THE GARDEN room where we had drunk iced tea the day before. Stepped through the French doors and strolled a slow circuit outside the house. Down the driveway, through the banks of greenery, out onto Beckman Drive. Leaned up on the white mailbox on the shoulder. It was silent. I could hear nothing at all except the dry rustle of the grass cooling under my feet.

1611

— Хорошо, —

медленно произнесла Чарли. — Не могу поверить, что это происходит наяву.

1612

Выйдя из кухни, я прошел в комнату с видом на сад, где вчера мы пили чай со льдом. Шагнул в стеклянные двери и медленно обошел дом. Спустился по дорожке, прошел мимо клумб, вышел на Бекман-драйв. Прислонился к белому почтовому ящику. Вокруг было тихо. Я слышал только сухой шорох травы, остывающей у меня под ногами.

[ 1613 ] Then I could hear a car coming west out of town. It slowed just before the crest of the rise and I heard the automatic box slur a change down as the speed dropped. The car rose up over the crest into view. It was a brown Buick, very plain, two guys in it. They were small dark guys, Hispanic, loud shirts. They were slowing, drifting to the left of the road, looking for the Hubble mailbox. I was leaning on the Hubble mailbox, looking at them. Their eyes met mine. The car accelerated again and swerved away. Blasted on into the empty peach country. I stepped out and watched them go. I saw a dust plume rising as they drove off Margrave’s immaculate blacktop onto the dusty rural roadway. Then I sprinted back up to the house. I wanted Charlie to hurry.

1613

Затем с запада, со стороны города донесся шум приближающейся машины. Поднявшись на пригорок, она начала сбавлять скорость, и послышался звук щелкающей автоматической коробки передач. Наконец я ее увидел. Коричневый «Бьюик», ничем не примечательный с виду, в нем двое. Низкорослые, смуглые ребята мексиканского типа, в пестрых рубашках. Сбросив скорость, они прижались к левой обочине, глядя на белый почтовый ящик. Я стоял, прислонившись к этому белому почтовому ящику, и смотрел на них. Мы встретились взглядами. Набрав скорость, машина умчалась прочь и скрылась среди пустынных персиковых садов. Выйдя на дорогу, я проводил ее взглядом. Поднявшееся облако пыли показало то место, где машина съехала с идеального асфальта шоссе на грунтовую дорогу. Затем я бегом вернулся в дом, чтобы поторопить Чарли.

[ 1614 ] She was inside, flustered, chattering away like a kid going on vacation. Making lists out loud. Some kind of a mechanism to burn off the panic she was feeling. On Friday she’d been a rich idle woman married to a banker. Now on Monday a stranger who said the banker was dead was telling her to hurry up and run for her life.

[ 1615 ] “Take the mobile phone with you,” I called to her.

[ 1616 ] She didn’t reply. I just heard a worried silence. Footsteps and closet doors banging. I sat in her kitchen with the rest of the coffee for most of an hour. Then I heard a car horn blow and the crunch of heavy steps on the gravel. A loud knock on the front door. I put my hand in my pocket and closed it around the ebony handle of Morrison’s switchblade. Walked out into the hallway and opened up.

1614

Она суетилась, разговаривая сама с собой, словно ребенок, отправляющийся на каникулы. Зачитывала вслух списки. Неплохое средство подавить накатывающуюся панику. В пятницу она была богатой женщиной, не обремененной никакими проблемами, женой преуспевающего банкира. А в понедельник незнакомец, сообщивший ей о смерти мужа-банкира, говорит, что она должна спешно бежать, спасая свою жизнь.

1615

— Обязательно захватите с собой сотовый телефон, — окликнул я Чарли.

1616

Она ничего не ответила. Я слышал только тишину, нарушаемую торопливыми шагами и стуком дверей. Почти целый час я сидел на кухне, нянча чашку с остывшим кофе. Затем послышался автомобильный гудок, на улице зашуршал гравий под грузными шагами. В дверь громко постучали. Сунув руку в карман, я стиснул рукоятку ножа с выкидными лезвиями. Вышел в коридор и открыл дверь.

[ 1617 ] There was a neat blue sedan next to the Bentley and a gigantic black guy standing back from the doorstep. He was as tall as me, maybe even taller, but he must have outweighed me by at least a hundred pounds. Must have been three ten, three twenty. Next to him, I was a featherweight. He stepped forward with the easy elastic grace of an athlete.

[ 1618 ] “Reacher?” the giant said. “Pleased to meet you. I’m Picard, FBI.”

1617

Рядом с «Бентли» припарковался аккуратный синий седан, а на крыльце стоял огромный негр. Ростом с меня, а то и выше, он весил на добрую сотню фунтов больше. Триста десять, триста двадцать фунтов. Рядом с ним я выглядел легковесом. Негр шагнул вперед со свободной эластичной грациозностью спортсмена.

1618

— Ричер? — спросил он. — Рад познакомиться. Я Пикард, из ФБР.

[ 1619 ] He shook hands with me. He was enormous. He had a casual competence about him which made me glad he was on my side. He looked like my type of a guy. Like he could be very useful in a tight corner. I suddenly felt a flood of encouragement. I stood aside to let him into Charlie’s house.

[ 1620 ] “OK,” Picard said to me. “I got all the details from Finlay. Real sorry about your brother, my friend. Real sorry. Somewhere we can talk?”

1619

Мы пожали руки. Негр был просто громадный. В нем была какая-то небрежная деловитость, и я порадовался, что мы с ним по одну сторону баррикады. Мне всегда были по душе такие люди. На них можно положиться, когда тебя загоняют в угол. Внезапно меня захлестнула волна облегчения. Я отступил в сторону, пропуская Пикарда в дом.

1620

— Так, — сказал он. — Финлей мне все рассказал. Я очень сожалею о твоем брате. Очень сожалею. Где мы можем поговорить?

Поделиться:
Популярные книги

Проклятый Лекарь. Род III

Скабер Артемий
3. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род III

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Война

Валериев Игорь
7. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Война

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12