"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1621 ] I led him through to the kitchen. He loped beside me and covered the distance in a couple of strides. Glanced around and poured himself the dregs of the stewed coffee. Then he stepped over next to me and dropped his hand on my shoulder. Felt like somebody had hit me with a bag of cement.
[ 1622 ] “Ground rules,” he said. “This whole thing is off the record, right?”
[ 1623 ] I nodded. His voice matched his bulk. It was a low rumble. It was what a brown bear would sound like if it learned to talk. I couldn’t tell how old the guy was. He was one of those big fit men whose peak years stretch on for decades. He nodded and moved away. Rested his giant frame against the counter.
1621
Я провел его на кухню. Он преодолел это расстояние двумя огромными шагами. Оглянувшись вокруг, плеснул себе остатки чуть теплого кофе. Затем, подойдя ко мне, положил руку на плечо. Мне показалось, на меня уронили мешок цемента.
1622
— Основное правило, — сказал Пикард, — все, что здесь происходит,
1623
Я кивнул. Его голос был под стать внушительной туше. Это был низкий глухой рык. Такой голос был бы у бурого медведя, если бы он выучился говорить. Я никак не мог определить, сколько Пикарду лет. Он относился к категории тех крепко сбитых великанов, чьи лучшие годы длятся десятилетия. Кивнув, Пикард отошел. Прислонил свою тушу к разделочному столику.
[ 1624 ] “This is a huge problem for me,” he said. “Bureau can’t act without a call from the responsible official in the local jurisdiction. That would be this guy Teale, right? And from what Finlay tells me, I assume old Teale’s not going to be making that call. So I could end up with my big ass in a sling for this. But I’ll bend the rules for Finlay. We go back quite a ways. But you got to remember, this is all unofficial, OK?”
[ 1625 ] I nodded again. I was happy with that. Very happy. Unofficial help suited me fine. It would get the job done without hanging me up on procedure. I had five clear days before Sunday. This morning, five days had seemed more than generous. But now, with Hubble gone, I felt like I was very short of time. Much too short of time to waste any of it on procedure.
1624
— Вы с Финлеем поставили передо мной большую проблему, — сказал он. — Бюро не может начать действовать без официального запроса руководителя местных правоохранительных органов. То есть, этого типа, Тила, так? А из того, что рассказал мне Финлей, я заключил, что старина Тил ни за что не сделает такой запрос. Так что мне может здорово достаться. Но ради Финлея я готов нарушить кое-какие правила. Мы с ним давние приятели. Но ты должен помнить, что все это неофициально, договорились?
1625
Я снова кивнул. По мне так даже было лучше. Намного лучше. Меня полностью устраивал неофициальный характер расследования. Это позволит сделать дело, не обременяя себя формальностями. До воскресенья пять дней. Сегодня утром пять дней казалось мне более чем достаточным. Но сейчас, без Хаббла, времени оставалось в обрез. Слишком мало, чтобы тратить его на формальности.
[ 1626 ] “Where are you going to put them?” I asked him.
[ 1627 ] “Safe house up in Atlanta,” Picard said. “Bureau place, we’ve had it for years. They’ll be secure there, but I’m not going to say exactly where it is, and I’m going to have to ask you not to press Mrs. Hubble about it afterward, OK? I got to watch my back on this thing. I blow a safe house, I’m in really deep shit.”
[ 1628 ] “OK, Picard,” I said. “I won’t cause you any problems. And I appreciate it.”
1626
— Куда вы их поместите? — спросил я.
1627
— В охраняемый дом в Атланте, — сказал Пикард. — Находится в ведении Бюро, мы им пользуемся много лет. Там они будут в безопасности, но где именно это находится, я сказать не могу. И еще я попрошу не выпытывать это у миссис Хаббл, когда все останется позади, хорошо? Дело серьезное. Если я засвечу охраняемый дом, мне влетит по первое число.
1628
— Договорились, Пикард, — сказал я. — Постараюсь не доставлять тебе никаких неприятностей. Огромное спасибо за помощь.
[ 1629 ] He nodded, gravely, like he was way out on a limb. Then Charlie and the kids burst in. They were burdened down with badly packed bags. Picard introduced himself. I could see that Charlie’s daughter was terrified by the size of the guy.
The little boy’s eyes grew round as he gazed at the FBI Special Agent’s shield Picard was holding out. Then the five of us carried the bags outside and piled them in the blue sedan’s trunk. I shook hands with Picard and Charlie. Then they all got in the car. Picard drove them away. I waved after them.
1629
Он кивнул, мрачно, показывая, что не в восторге от происходящего. На кухню пришла Чарли с детьми. У всех в руках были собранные наспех сумки. Пикард представился. Его габариты испугали девочку. У мальчишки округлились глаза при виде значка специального агента ФБР, который показал Пикард. Мы вынесли сумки и уложили их в багажник синего седана. Я попрощался с Пикардом и Чарли. Все сели в машину. Пикард сел за руль. Я помахал им вслед.
Глава 15
15
[ 1630 ] I HEADED OVER TO WARBURTON A DAMN SIGHT FASTER than the prison driver had and I was there in less than fifty minutes. It was a hell of a sight. There was a storm coming in quickly from the west and shafts of low afternoon sun were escaping the clouds and hitting the place. The glittering metal towers and turrets were catching the orange rays. I slowed up and pulled into the prison approach. Stopped outside the first vehicle cage. I wasn’t going in there. I’d had enough of that. Spivey was going to have to come out to me. I got out of the Bentley and walked over to the guard. He seemed friendly enough.
1630
Я мчался в Уорбертон в тысячу раз быстрее водителя тюремного автобуса и доехал туда менее чем за пятьдесят минут. Мне открылось потрясающее зрелище. С запада стремительно надвигалась гроза; косые лучи клонящегося к горизонту солнца, пробиваясь сквозь тучи, освещали комплекс. Стальные башни и шпили сверкали в оранжевых лучах. Сбросив скорость, я свернул к въезду в тюрьму. Остановился за первыми воротами. Я не собирался внутрь. С меня хватило того, что было. Пусть Спиви сам выйдет ко мне. Выбравшись из «Бентли», я подошел к охраннику. Тот встретил меня вполне дружелюбно.
[ 1631 ] “Spivey on duty?” I asked him.
“You want him?” the guard said.
“Tell him Mr. Reacher’s here,” I said.
[ 1632 ] The guy ducked under a Perspex hood and made a call. Ducked back out again and shouted over to me.
[ 1633 ] “He doesn’t know any Mr. Reacher,” he said.
[ 1634 ] “Tell him Chief Morrison sent me,” I said. “Over from Margrave.”
1631
— Спиви
— Он вам нужен?
— Передайте, его спрашивает мистер Ричер.
1632
Нырнув в будку, охранник снял трубку. И тотчас же снова высунул голову.
1633
— Он не знает никакого Ричера, — крикнул он.
1634
— Передайте, меня послал Моррисон, — сказал я. — Начальник полиции Маргрейва.
[ 1635 ] The guy went under the Perspex thing again and started talking. After a minute he was back out.
[ 1636 ] “OK, drive on through,” he said. “Spivey will meet you at reception.”
[ 1637 ] “Tell him he’s got to come out here,” I said. “Meet me on the road.”
[ 1638 ] I walked away and stood in the dust on the edge of the blacktop. It was a battle of nerves. I was betting Spivey would come on out. I’d know in five minutes. I waited. I could smell rain coming out of the west. In an hour, it was going to roll right over us. I stood and waited.
1635
Охранник опять скрылся в будке. Через минуту он появился.
1636
— Хорошо, проезжайте, — сказал он. — Спиви встретит вас в приемном отделении.
1637
— Передайте ему, пусть выходит сюда, — сказал я. — Я буду ждать его на дороге.
1638
Отойдя от ворот, я остановился на обочине шоссе. Это был поединок нервов. Я поспорил сам с собой, что Спиви выйдет ко мне. Через пять минут я буду знать, кто выиграл. Я ждал. С запада доносился запах дождя. Через час нас накроет ливень. Я стоял и ждал.
[ 1639 ] Spivey came out. I heard the grilles on the vehicle cage grinding across. I turned and saw a dirty Ford driving through. It came out and stopped next to the Bentley. Spivey heaved himself out. He walked over. Big guy, sweating, red face and hands. His uniform was dirty.
“Remember me?” I asked him.
[ 1640 ] His small snake eyes flicked around. He was adrift and worried.
[ 1641 ] “You’re Reacher,” he said. “So what?”
1639
Появился Спиви. Послышался скрежет решетки ворот. Обернувшись, я увидел выезжающий грязный «Форд». Он остановился рядом с «Бентли». Из машины грузно выбрался Спиви. Подошел ко мне. Жирный, вспотевший, с раскрасневшимися руками и лицом. Его мундир был грязным.
— Помнишь меня? — спросил я.
1640
Его змеиные глазки забегали. Спиви был очень напуган.
1641
— Вы тот самый Ричер. И что с того?
[ 1642 ] “Right,” I said. “I’m Reacher. From Friday. What was the deal?”
[ 1643 ] He shifted from foot to foot. He was going to play hard to get. But he’d already showed his hand. He’d come out to meet me. He’d already lost the game. But he didn’t speak.
[ 1644 ] “What was the deal on Friday?” I said again.
[ 1645 ] “Morrison is dead,” he said. Then he shrugged and clamped his thin lips. Wouldn’t say any more.
1642
— Точно, — подтвердил я. — Я тот самый Ричер. С пятницы. Так в чем было дело?
1643
Спиви переминался с ноги на ногу. Ему хотелось разыграть из себя крутого. Он уже раскрыл свои карты. Тем, что вышел ко мне. Спиви уже проиграл. Но он молчал.
1644
— Итак, что произошло в пятницу? — повторил я.
1645
— Моррисон мертв, — сказал Спиви. Пожав плечами, он сжал губы. Умолк.
[ 1646 ] I stepped casually to my left. Just a foot or so, to put Spivey’s bulk between me and the gate guard. So the gate guard couldn’t see. Morrison’s switchblade appeared in my hand. I held it up at Spivey’s eye level for a second. Just long enough for him to read the gold-filled engraving in the ebony. Then the blade popped out with a loud click. Spivey’s small eyes were fixed on it.
[ 1647 ] “You think I used this on Morrison?” I said.
1646
Я вроде бы случайно шагнул влево. Всего на фут, но так, что Спиви загородил своей тушей меня от охранника у ворот. Так что охранник не мог меня видеть. У меня в руке появился нож Моррисона с выкидным лезвием. Я на мгновение поднес его к глазам Спиви. Достаточно, чтобы успеть прочесть золотые буквы на черном дереве. Затем с громким щелчком вылетело лезвие. Маленькие глазки Спиви словно приклеились к нему.
1647
— Ты думаешь, с его помощью я расправился с Моррисоном? — спросил я.