"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1523 ] Teale was watching so I got up and kissed her hair. Went out into the afternoon and headed for the Bentley. The sun was dropping away and the heat was gone. Shadows were lengthening up. Felt like the fall was on its way. Behind me I heard a shout. Mayor Teale had followed me out of the building. He called me back. I stayed where I was. Made him come to me. He limped over, tapping his cane, smiling. Stuck out his hand and introduced himself. Said his name was Grover Teale. He had that politician’s knack of fixing you with a look and a smile like a searchlight. Like he was thrilled to bits just to be talking to me.
1523
Тил смотрел на нас, поэтому я встал и поцеловал Роско в волосы. Вышел на залитую солнцем улицу и направился к «Бентли». Солнце клонилось к закату, и жара стала спадать. Тени удлинились. Приближалась осень. Меня кто-то окликнул. Мэр Тил вышел следом за мной из здания полицейского участка и окликнул меня. Я остановился. Тил захромал ко мне, постукивая тростью и улыбаясь. Протянув руку, он представился. Сказал, что его зовут Гровер Тил. Он обладал даром профессиональных политиков сверлить собеседника взглядом; его улыбка была ослепительной, словно прожектор. Как будто он до смерти счастлив возможности поговорить со мной.
[ 1524 ] “Glad I caught you,” he said. “Sergeant Baker has brought me up to date on the warehouse homicides. It all seems pretty clear to me. We made a clumsy mistake in apprehending you, and we’re all very sorry indeed about your brother, and we’ll certainly let you know just as soon as we get to any conclusions. So before you get on your way, I’d be grateful if you’d kindly accept my apology on behalf of this department. I wouldn’t want you to take away a bad impression of us. May we just call it a mistake?”
1524
— Рад,
[ 1525 ] “OK, Teale,” I said. “But why do you assume I’m leaving?”
[ 1526 ] He came back smoothly. Not more than a tiny hesitation.
[ 1527 ] “I understood you were just passing through,” he said. “We have no hotel here in Margrave and I imagined you would find no opportunity to stay.”
[ 1528 ] “I’m staying,” I said. “I received a generous offer of hospitality. I understand that’s what the South is famous for, right? Hospitality?”
1525
— Хорошо, Тил, — сказал я. — Но почему вы решили, что я уезжаю?
1526
Он вывернулся очень аккуратно. Колебался лишь мгновение.
1527
— Насколько я понял, вы у нас проездом, — сказал Тил. — В Маргрейве нет мотеля, и я полагал, что вам будет негде остановиться.
1528
— Тем не менее, я остаюсь, — сказал я. — Я получил радушное приглашение погостить. Насколько я понимаю, именно этим и славится Юг — своим гостеприимством, верно?
[ 1529 ] He beamed at me and grasped his embroidered lapel.
[ 1530 ] “Oh, undoubtedly that’s true, sir,” he said. “The South as a whole, and Georgia in particular, is indeed famous for the warmth of its welcome. However, as you know, just at the present time, we find ourselves in a most awkward predicament. In the circumstances, a motel in Atlanta or Macon would really suit you much better. Naturally, we would keep in close touch, and we would extend you every assistance in arranging your brother’s funeral, when that sad time comes. Here in Margrave, I’m afraid, we’re all going to be very busy. It’ll be boring for you. Officer Roscoe’s going to have a lot of work to do. She shouldn’t be distracted just at the moment, don’t you think?”
1529
Просияв, он схватил себя за расшитый лацкан.
1530
— О, конечно же, истинная правда, сэр! Весь Юг и Джорджия в особенности славятся своим гостеприимством. Однако, как вам известно, в настоящее время у нас в городе возникли серьезные неприятности. При данных обстоятельствах вам действительно больше подошел бы мотель в Атланте или Мейконе. Естественно, мы будем поддерживать с вами самую тесную связь. Кроме того, мы поможем организовать похороны вашего брата, когда наступит этот скорбный момент. Но, боюсь, у нас здесь, в Маргрейве, будет очень много дел. Вам тут будет скучно. Офицеру Роско предстоит много работать. Вам не кажется, что сейчас ее лучше не отвлекать?
[ 1531 ] “I won’t distract her,” I said evenly. “I know she’s doing vital work.”
[ 1532 ] He looked at me. An expressionless gaze. Eye to eye, but he wasn’t really tall enough. He’d get a crick in his scrawny old neck. And if he kept on staring at me like that, he’d get his scrawny old neck broken. I gave him a wintry smile and stepped away to the Bentley. Unlocked it and got in. Gunned the big motor and whirred the window down.
1531
— Я не буду ее отвлекать, — спокойно ответил я. — Я знаю, что она занимается очень важным делом.
1532
Тил смотрел на меня. Совершенно равнодушно. Прямо мне в глаза, но только для этого он чуть недотягивал ростом. Ему пришлось вытянуть свою старую бурую шею. Я решил, что если он будет смотреть на меня так достаточно долго, он ее точно сломает. Одарив его зимней улыбкой, я подошел к «Бентли». Отпер дверь и сел. Завел мощный двигатель и опустил стекло.
[ 1533 ] “See you later, Teale,” I called as I drove away.
[ 1534 ] THE END OF THE SCHOOL DAY WAS THE BUSIEST I’D EVER seen the town. I passed two people on Main Street and saw another four in a knot near the church. Some kind of an afternoon club, maybe. Reading the Bible or bottling peaches for the winter. I drove past them and hustled the big car up the sumptuous mile of Beckman Drive. Turned in at the Hubbles’ white mailbox and spun the old Bakelite steering wheel through the driveway curves.
1533
— До встречи, Тил! — бросил я, трогаясь с места.
1534
Окончание уроков в школе в Маргрейве оказалось временем наибольшего оживления. Я проехал мимо двух прохожих по Главной улице и увидел еще четверых в скверике возле церкви. Что-то вроде вечернего клуба — чтение Библии или заготовка персиков на зиму. Проехав мимо, я промчался в шикарном большом автомобиле по Бекман-драйв, миле роскоши. Свернул у белого почтового ящика Хабблов и долго крутил в разные
[ 1535 ] The problem with trying to warn Charlie was I didn’t know how much I wanted to tell her. Certainly I wasn’t about to give her the details. Didn’t even feel right to tell her Hubble was dead at all. We were stuck in some kind of a limbo. But I couldn’t keep her in the dark forever. She needed to know some context. Or else she wouldn’t listen to the warning.
[ 1536 ] I parked her car at her door and rang her bell. The children dashed around from somewhere as Charlie opened up and let me in. She was looking pretty tired and strained. The children looked happy enough. They hadn’t picked up on their mother’s worries. She chased them off and I followed her back to the kitchen. It was a big, modern room. I got her to make me some coffee. I could see she was anxious to talk, but she was having trouble getting started. I watched her fiddling with the filter machine.
1535
Главная проблема заключалась в том, что я еще не решил, что именно скажу Чарли. Определенно, посвящать ее в подробности я не собирался. Далее не хотел говорить ей о смерти мужа. Мы стояли на пороге ада. Но я не мог вечно держать ее в неведении. Чарли должна узнать хотя бы общее положение дел. В противном случае она не послушает моего предостережения.
1536
Оставив машину у крыльца, я позвонил в дверь. Чарли впустила меня в дом, тотчас откуда-то выскочили дети. Она выглядела уставшей и измученной. Дети же, казалось, радовались жизни. Они не заразились беспокойством своей матери. Выпроводив их, Чарли провела меня на кухню. Это было просторное современное помещение. Чарли предложила мне кофе. Я видел, что ей очень хочется со мной поговорить, но она никак не могла начать. Я смотрел, как она суетится возле кофеварки.
[ 1537 ] “Don’t you have a maid?” I asked her.
[ 1538 ] She shook her head.
[ 1539 ] “I don’t want one,” she said. “I like to do things myself.”
[ 1540 ] “It’s a big house,” I said.
[ 1541 ] “I like to keep busy, I guess,” she said.
[ 1542 ] Then we were silent. Charlie switched on the coffee machine and it started with a faint hiss. I sat at a table in a window nook. It overlooked an acre of velvet lawn. She came and sat opposite me. Folded her hands in front of her.
1537
— У вас нет горничной? — спросил я.
1538
Чарли покачала головой.
1539
— Мне она не нужна. Я люблю все делать сама.
1540
— Но дом у вас большой, — заметил я.
1541
— Мне нравится быть постоянно чем-нибудь занятой.
1542
Мы умолкли. Чарли включила кофеварку, и послышалось тихое шипение. Я сел за стол у окна, выходившего на целый акр бархатной лужайки. Чарли села напротив меня. Сложила руки на коленях.
[ 1543 ] “I heard about the Morrisons,” she said at last. “Is my husband involved in all of this?”
[ 1544 ] I tried to think exactly what I could say to her. She waited for an answer. The coffee machine burbled away in the big silent kitchen.
[ 1545 ] “Yes, Charlie,” I said. “I’m afraid he was. But he didn’t want to be involved, OK? Some kind of blackmail was going on.”
[ 1546 ] She took it well. She must have figured it out for herself, anyway. Must have run every possible speculation through her head. This explanation was the one which fit. That was why she didn’t look surprised or outraged. She just nodded. Then she relaxed. She looked like it had done her good to hear someone else say it. Now it was out in the open. It was acknowledged. It could be dealt with.
1543
— Я слышала о Моррисонах, — наконец сказала она. — Мой муж имеет к этому какое-то отношение?
1544
Я попытался разобраться, что именно могу ей сказать. Чарли ждала ответа. Тишина в просторной кухне нарушалась лишь бульканьем кофеварки.
1545
— Да, Чарли, — сказал я. — Боюсь, имеет. Но это происходит помимо его воли, понимаете? Его шантажируют.
1546
Чарли приняла эту новость достаточно хорошо. Впрочем, должно быть, она уже сама до всего дошла. Мысленно прокрутила все возможные варианты. И подходило только это объяснение. Вот почему Чарли не удивилась, не пришла в ярость. Она просто кивнула. И расслабилась. Как будто ей стало легче, когда об этом сказал кто-то другой. Теперь это перестало быть тайной. И можно предпринимать какие-то меры.
[ 1547 ] “I’m afraid that makes sense,” she said.
[ 1548 ] She got up to pour the coffee. Kept talking as she went.
[ 1549 ] “That’s the only way I can explain his behavior,” she said. “Is he in danger?”
[ 1550 ] “Charlie, I’m afraid I have no idea where he is,” I said.
[ 1551 ] She handed me a mug of coffee. Sat down again on the kitchen counter.
1547
— Боюсь, вы правы, — сказала Чарли.
1548
Встав, она пошла наливать кофе, но не переставала говорить.
1549
— Только так я могу объяснить его поведение. Ему угрожает опасность?
1550
— Чарли, я понятия не имею, где он, — признался я.
1551
Она протянула мне чашку кофе. Присела на разделочный столик.