"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1648 ] He was staring at the blade. It shone blue in the stormy sun.
[ 1649 ] “It wasn’t you,” he said. “But maybe you had good reason.”
[ 1650 ] I smiled at him. He knew it wasn’t me who killed Morrison. Therefore he knew who had. Therefore he knew who Morrison’s bosses were. Simple as that. Three little words, and I was getting somewhere. I moved the blade a fraction closer to his big red face.
1648
Спиви не мог оторвать взгляда от лезвия, светившегося голубым пламенем в лучах предгрозового солнца.
1649
— Это был не ты, — наконец сказал он. — Но, возможно, у тебя были все основания.
1650
Я улыбнулся. Спиви знал, что это не я убил Моррисона. Следовательно, он знал, кто это сделал. Все так просто. Три простых слова, и я уже кое-чего добился. Я поднес лезвие к жирному, красному лицу.
[ 1651 ] “Want me to use this on you?” I said.
[ 1652 ] Spivey looked around wildly. Saw the gate guard thirty yards away.
[ 1653 ] “He’s not going to help you,” I said. “He hates your useless fat guts. He’s just a guard. You sucked ass and got promotion. He wouldn’t piss on you if you were on fire. Why should he?”
[ 1654 ] “So what do you want?” Spivey said.
1651
— Хочешь,
1652
Спиви испуганно оглянулся. Увидел в тридцати ярдах охранника у ворот.
1653
— Он и не подумает прийти на помощь, — сказал я. — Он ненавидит твои никчемные кишки. Он простой охранник, а ты лизал задницы, добиваясь повышения по службе. Если будешь гореть, он на тебя не помочится, чтобы сбить огонь. Зачем?
1654
— Что ты хочешь? — спросил Спиви.
— Пятница, — сказал я. — Как было дело?
— А если я тебе все расскажу?
Я пожал плечами.
“Friday,” I said. “What was the deal?”
“And if I tell you?” he said.
I shrugged at him.
[ 1655 ] “Depends what you tell me,” I said. “You tell me the truth, I’ll let you go back inside. Want to tell me the truth?”
[ 1656 ] He didn’t reply. We were just standing there by the road. A battle of nerves. His nerves were shot to hell. So he was losing. His little eyes were darting about. They always came back to the blade.
1655
— Все зависит от того, что ты мне расскажешь. Если скажешь правду, я позволю тебе вернуться назад. Итак, хочешь рассказать правду?
1656
Спиви молчал. Мы стояли друг напротив друга на обочине. Поединок нервов. Нервы Спиви были разболтаны до предела. Он проигрывал. Его маленькие глазки постоянно бегали. И все время возвращались к лезвию.
[ 1657 ] “OK, I’ll tell you,” he said. “Time to time, I helped Morrison out. He called me Friday. Said he was sending two guys over. Names meant nothing to me. Never heard of you or the other guy. I was supposed to get the Hubble guy killed. That’s all. Nothing was supposed to happen to you, I swear it.”
[ 1658 ] “So what went wrong?” I asked him.
[ 1659 ] “My guys screwed up,” he said. “That’s all, I swear it. It was the other guy we were after. Nothing was supposed to happen to you. You got out of there, right? No damage done, right? So why give me a hard time?”
1657
— Хорошо, я все скажу, — наконец не выдержал он. — Время от времени я оказываю небольшие услуги Моррисону. Он позвонил мне в пятницу. Сказал, что направляет сюда двоих. Фамилии для меня ничего не значили. Я никогда не слышал ни о тебе, ни о том втором типе. Я должен был убить этого Хаббла. Вот и все. С тобой ничего не должно было случиться, клянусь.
1658
— Так что же произошло? — спросил я.
1659
— Мои ребята все напутали, — сказал Спиви. — Только и всего, клянусь. Нам нужен был другой. С тобой ничего не должно было случиться. Ты ведь выбрался оттуда, да? Не пострадал, да? Так что тебе от меня надо?
[ 1660 ] I flashed the blade up real quick and nicked his chin. He froze in shock. A moment later a fat worm of dark blood welled out of the cut.
[ 1661 ] “What was the reason?” I asked him.
“There’s never a reason,” he said. “I just do what I’m told.”
[ 1662 ] “You do what you’re told?” I said.
“I do what I’m told,” he said again. “I don’t want to know any reasons.”
1660
Быстро взмахнув ножом, я ткнул острием ему в шею. Спиви испуганно застыл. Через мгновение из пореза выполз жирный червяк темной крови.
1661
— Как тебе это объяснили? — спросил я.
— Никак, — дрожащим голосом ответил он. — Я просто делаю то, что мне говорят.
1662
— Значит, ты делаешь то, что говорят? — переспросил я.
— Я делаю то, что мне говорят, — повторил Спиви. — Я не хочу ничего знать.
— И кто дал тебе это задание?
— Моррисон, — сказал он. — Моррисон сказал, что надо сделать.
— А кто сказал Моррисону, что надо сделать? — настаивал я.
“So who told you what to do?” I said.
“Morrison,” he said. “Morrison told me what to do.”
“And who told Morrison what to do?” I asked him.
[ 1663 ] I held the blade an inch from his cheek. He was just about whimpering with fear. I stared into his small snake eyes. He knew the answer. I could see that, far back in those eyes. He knew who told Morrison what to do.
[ 1664 ] “Who told him what to do?” I asked him again.
1663
Я держал лезвие в дюйме от щеки Спиви. Он уже буквально скулил от страха.
1664
— Кто ему сказал, что надо сделать? — повторил я.
— Не знаю, — ответил Спиви. — Я ничего не знаю, клянусь могилой своей матери!
Пристально посмотрев ему в глаза, я покачал головой.
— Ложь, Спиви. Ты знаешь. И сейчас ты мне это расскажешь.
“I don’t know,” he said. “I swear it, grave of my mother.”
I stared at him for a long moment. Shook my head.
“Wrong, Spivey,” I said. “You do know. You’re going to tell me.”
[ 1665 ] Now Spivey shook his head. His big red face jerked from side to side. The blood was running down his chin onto his slabby jowls.
“They’ll kill me if I do,” he said.
I flicked the knife at his belly. Slit his greasy shirt.
“I’ll kill you if you don’t,” I said.
1665
Теперь Спиви покачал головой. Его жирная красная рожа метнулась из стороны в сторону. Кровь стекала по подбородку на дряблую шею.
— Если я скажу, меня убьют, — взмолился он.
Я ткнул ножом ему в живот. Разрезал грязную рубашку.
— А я тебя убью, если ты мне ничего не скажешь.
[ 1666 ] Guy like Spivey, he thinks short term. If he told me, he’d die tomorrow. If he didn’t tell me, he’d die today. That’s how he thought. Short term. So he set about telling me. His throat started working up and down, like it was too dry to speak. I stared into his eyes. He couldn’t get any words out. He was like a guy in a movie who crawls up a desert dune and tries to call for water. But he was going to tell me.
[ 1667 ] Then he wasn’t. Over his shoulder, I saw a dust plume far in the east. Then I heard the faint roar of a diesel engine. Then I made out the gray shape of the prison bus rolling in. Spivey snapped his head around to look at his salvation. The gate guard wandered out to meet the bus. Spivey snapped his head back to look at me. There was a mean gleam of triumph in his eyes. The bus was getting closer.
1666
Такие типы как Спиви мыслят короткими категориями.
Если он мне скажет, его убьют завтра. Если не скажет — сегодня. Вот каким был ход его мыслей. Короткими категориями. Поэтому Спиви собрался говорить. У него задергался кадык, словно у него пересохло в горле. Я смотрел ему в глаза. Он не мог выдавить ни слова. Он был похож на киногероя, ползущего по песчаным барханам и молящего послать ему воду. Но он должен был мне все сказать.
1667
И вдруг все изменилось. За плечом Спиви на востоке показался столб пыли. Затем послышался отдаленный рев дизеля. Наконец я различил серый силуэт приближающегося тюремного автобуса. Стремительно обернувшись, Спиви уставился на свое спасение. Охранник у ворот шагнул навстречу автобусу. Спиви снова повернулся ко мне. В его глазах блеснул недобрый торжествующий огонек. Автобус был совсем близко.
[ 1668 ] “Who was it, Spivey?” I said. “Tell me now, or I’ll come back for you.”
[ 1669 ] But he just backed off and turned and hustled over to his dirty Ford. The bus roared in and blew dust all over me. I closed up the switchblade and put it back in my pocket. Jogged over to the Bentley and took off.
[ 1670 ] THE COMING STORM CHASED ME ALL THE WAY BACK EAST. I felt I had more than a storm after me. I was sick with frustration. This morning I had been just one conversation away from knowing everything. Now I knew nothing. The situation had suddenly turned sour.
1668
— Кто это был, Спиви? — спросил я. — Лучше скажи сейчас, а то я вернусь.
1669
Но он попятился, развернулся и побежал к своему грязному «Форду». Автобус проревел мимо, обдав меня облаком пыли. Сложив нож, я убрал его в карман. Подбежал к «Бентли» и рванул с места.
1670
Всю дорогу обратно на восток за мной гналась надвигающаяся гроза. Но мне казалось, что меня преследует не только гроза. Меня тошнило от отчаяния. Сегодня утром я находился всего в одном разговоре от того, чтобы узнать всю правду. И до сих пор ничего не знал. Обстоятельства резко изменились к худшему.
[ 1671 ] I had no backup, no facilities, no help. I couldn’t rely on Roscoe or Finlay. I couldn’t expect either of them to agree with my agenda. And they had troubles of their own up at the station house. What had Finlay said? Working under the enemy’s nose? And I couldn’t expect too much from Picard. He was already way out on a limb. I couldn’t count on anybody but myself.
[ 1672 ] On the other hand, I had no laws to worry about, no inhibitions, no distractions. I wouldn’t have to think about Miranda, probable cause, constitutional rights. I wouldn’t have to think about reasonable doubt or rules of evidence. No appeal to any higher authority for these guys. Was that fair? You bet your ass. These were bad people. They’d stepped over the line a long time ago. Bad people. What had Finlay said? As bad as they come. And they had killed Joe Reacher.
1671
У меня не было ничего необходимого, мне никто не помогал. Я не мог рассчитывать на Роско и Финлея. Не мог ожидать, что они согласятся с моим планом. К тому же, у них хватает забот у себя в участке. Как там выразился Финлей? Приходится работать под носом у врага? И я не мог слишком надеяться на Пи-карда. Он и так делает все, что может, нарушая порядки своего Бюро. Я мог рассчитывать только на себя самого.
1672
С другой стороны, меня не волновали никакие законы, запреты, правила. Я мог не беспокоиться по поводу прав Миранды, презумпции невиновности, конституционных прав. Я мог обходиться без неопровержимых улик. Мои противники лишены возможности обжаловать мои действия. Справедливо ли это? А как же. Я имел дело с плохими людьми. Уже давно перешагнувшими черту. С очень плохими. Как там сказал Финлей? Хуже не бывает. И эти люди убили Джо Ричера.