"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1782 ] I went quiet for a while. I had known nothing about Joe. Nothing at all.
“So that’s it?” I said. “Is that all you got?”
[ 1783 ] “No,” he said. “I kept pushing until I got a woman called Molly Beth Gordon. You ever heard that name?”
“No,” I said. “Should I have?”
[ 1784 ] “Sounds like she was very close to Joe,” Finlay said. “Sounds like they may have had a thing going. She was very upset. Floods of tears.”
1782
Я молчал. Мне ничего не было известно о моем брате. Совершенно ничего.
— И это все? — наконец спросил я. — Это все, что ты узнал?
1783
— Нет, — сказал Финлей. — Я давил до тех пор, пока не вышел на женщину по имени Молли-Бет Гордон. Тебе знакомо это имя?
— Нет, — сказал я. — А должно быть знакомо?
1784
— По-видимому, они с Джо были очень близки. Похоже, у них были какие-то отношения. Эта Молли-Бет очень расстроилась. Залилась слезами.
— И что она тебе рассказала?
“So what did she tell you?” I asked him.
[ 1785 ] “Nothing,” Finlay said. “Not authorized. But she promised to tell you what she can. She said she’ll step out of line for you, because you’re Joe’s little brother.”
I nodded.
[ 1786 ] “OK,” I said. “That’s better. When do I speak to her?”
[ 1787 ] “Call her about one thirty,” he said. “Lunch break, when her office will be empty. She’s taking a big risk, but she’ll talk to you. That’s what she said.”
1785
— Ничего.
Я кивнул.
1786
— Так, это уже лучше. Когда я смогу с ней поговорить?
1787
— Позвони ей около половины второго, — сказал Финлей. — У них будет перерыв на обед, и она останется одна в кабинете. Она рискует навлечь на себя большие неприятности, но с тобой она поговорит. По крайней мере, так она обещала.
[ 1788 ] “OK,” I said again. “She say anything else?”
[ 1789 ] “She let one little thing slip,” Finlay said. “Joe had a big debrief meeting scheduled. For next Monday morning.”
[ 1790 ] “Monday?” I said. “As in the day after Sunday?”
[ 1791 ] “Correct,” he said. “Looks like Hubble was right. Something is due to happen on or before Sunday. Whatever the hell he was doing, it looks like Joe knew he would have won or lost by then. But she wouldn’t say anything more. She was out of line talking to me at all and she sounded like she was being overheard. So call her, but don’t pin your hopes on her, Reacher. She may not know anything. Left hand doesn’t know what the right hand is doing up there. Big-time secrecy, right?”
1788
— Хорошо, — сказал я. — Больше она ничего не сказала?
1789
— В разговоре она случайно обмолвилась об одной детали. Джо запланировал большое совещание. На утро в следующий понедельник.
1790
— В следующий понедельник? — переспросил я. — То есть как раз после следующего воскресенья?
1791
— Точно, — подтвердил Финлей. — Судя по всему, Хаббл был прав. В ближайшее воскресенье или чуть раньше должно произойти что-то важное. Чем бы ни занимался Джо, черт побери, похоже знал, что к понедельнику все так или иначе разрешится. Но ничего конкретного Молли-Бет не сказала. Она и так нарушила правила тем, что согласилась разговаривать со мной, причем, по-видимому, она говорила, опасаясь, что ее услышат. Так что позвони ей, Ричер, но не строй слишком большие надежды. Вполне возможно, ей ничего не известно. В этой конторе левая рука не знает, что делает правая. Секретность по полному разряду, точно?
[ 1792 ] “Bureaucracy,” I said. “Who the hell needs it? OK, we have to assume we’re on our own here. At least for a while. We’re going to need Picard again.”
Finlay nodded.
[ 1793 ] “He’ll do what he can,” he said. “He called me last night. The Hubbles are secure. Right now, he’s sitting on it, but he’ll stand up for us if we need him.”
[ 1794 ] “He should start tracing Joe,” I said. “Joe must have used a car. Probably flew down from Washington, into Atlanta, got a hotel room, rented a car, right? We should look for the car. He must have driven it down here Thursday night. It must have been dumped somewhere in the area. It might lead us back to the hotel. Maybe there would be something in Joe’s hotel room. Files, maybe.”
1792
— Бюрократия, — поправил его я. — Кому это нужно, черт возьми? Ладно, придется действовать, исходя из предпосылки, что мы одни. По крайней мере, какое-то время одни. Нам снова понадобится Пикард.
Финлей кивнул.
1793
— Он сделает все, что сможет. Вчера вечером он мне звонил. Хабблы в безопасном месте. Пока что Пикард остается в стороне, но если понадобится, он придет нам на помощь.
1794
— Пусть попробует проследить Джо, — сказал я. — Джо должен был пользоваться машиной. Скорее всего, он прилетел из Вашингтона в Атланту самолетом, снял номер в гостинице и взял напрокат машину, верно? Надо найти эту машину. Именно на ней он приехал сюда в четверг ночью. Скорее всего, она брошена где-то здесь. По машине мы сможем выйти на гостиницу. Возможно, в номере Джо что-нибудь есть. Какие-нибудь бумаги.
[ 1795 ] “Picard can’t do that,” Finlay said. “FBI isn’t equipped to go looking for abandoned rental cars. And we can’t do it ourselves, not with Teale around.”
I shrugged.
[ 1796 ] “We’ll have to,” I said. “No other way. You can sell Teale some story. You can double bluff him. Tell him you figure the escaped con who he says did the Morrison thing must have been in a rental car. Tell him you need to check it out. He can’t say no to that, or else he’s undermining his own cover story, right?”
1795
— Пикард не сможет этим заняться, — сказал Финлей. — ФБР не занимается розыском брошенных машин, взятых напрокат. И сами мы тоже не можем этим заняться, пока над нами маячит Тил.
Я пожал плечами.
1796
— Придется. Иного выхода нет. Попробуй навешать Тилу лапшу на уши. Подхвати его же собственное вранье. Скажи, что по твоим предположениям
[ 1797 ] “OK,” Finlay said. “I’ll try it. Might work, I guess.”
[ 1798 ] “Joe must have had phone numbers,” I said. “The number you found in his shoe was torn off a computer printout, right? So where’s the rest of the printout? I bet it’s in his hotel room, just sitting there, covered with phone numbers, with Hubble’s number torn off the top. So you find the car, then you twist Picard’s arm to trace the hotel through the rental company, OK?”
1797
— Хорошо, — согласился Финлей, — я попробую. Быть может, что-нибудь и получится.
1798
— У Джо должны были быть какие-то номера телефонов, — сказал я. — Тот, что вы обнаружили у него в ботинке, оторван от компьютерной распечатки, так? А где остальная часть этой распечатки? Готов поспорить, в гостиничном номере лежит распечатка, исписанная телефонными номерами, а в самом верху был оторванный номер Хаббла. Так что, когда будет найдена машина, ты сможешь выкрутить Пи-карду руку и заставить его через компанию по найму выйти на гостиницу, так?
[ 1799 ] “OK,” he said. “I’ll do my best.”
[ 1800 ] IN YELLOW SPRINGS WE SLIPPED INTO THE HOSPITAL ENTRANCE lane and slowed over the speed bumps. Nosed around to the lot in back. Parked near the morgue door. I didn’t want to go inside. Joe was still in there. I started to think vaguely about funeral arrangements. I’d never had to do it before. The Marine Corps handled my father’s. Joe arranged my mother’s.
1799
— Так, — сказал Финлей. — Сделаю все, что смогу.
1800
Доехав до Йеллоу-Спрингс, мы свернули к больничному комплексу и сбросили скорость, прыгая на «лежачих полицейских». Проехали до стоянки в самом конце. Остановились у дверей морга. Я не хотел заходить внутрь. Там до сих пор был Джо. У меня мелькнули смутные мысли насчет организации похорон. Я никогда прежде этим не занимался. Моего отца хоронила морская пехота США. Мать хоронил Джо.
[ 1801 ] But I got out of the car with the two of them and we walked through the chill air to the door. Found our way back to the shabby office. The same doctor was at the desk. Still in a white coat. Still looking tired. He waved us in and we sat down. I took one of the stools. I didn’t want to sit next to the fax machine again. The doctor looked at all of us in turn. We looked back at him.
[ 1802 ] “What have you got for us?” Finlay said.
1801
Но я вышел из машины, и мы шагнули в прохладу морга. Отыскали убогий кабинет. За столом сидел тот же самый врач-патологоанатом. В том же белом халате. По-прежнему усталый. Он махнул рукой, и мы сели. На этот раз я устроился на стуле. Мне не хотелось снова стоять рядом с факсом. Врач поочередно осмотрел нас. Мы молча смотрели на него.
1802
— Что у вас для нас? — спросил Финлей.
Усталый человек за столом приготовился отвечать. Как готовится к лекции преподаватель. Взяв из стопки слева от себя три папки, он бросил их на стол, раскрыл верхнюю, раскрыл вторую.
The tired man at the desk prepared to answer. Like preparing for a lecture. He picked up three files from his left and dropped them on his blotter. Opened the top one. Pulled out the second one and opened that, too.
[ 1803 ] “Morrison,” he said. “Mr. and Mrs.”
He glanced around the three of us again. Finlay nodded to him.
[ 1804 ] “Tortured and killed,” the pathologist said. “The sequence is pretty clear. The woman was restrained. Two men, I’d say, one on each arm, gripping and twisting. Heavy bruising on the forearms and the upper arms, some ligament damage from twisting the arms up her back. Obviously the bruising continued to develop from the time she was first seized until the time she died. The bruising stops developing when the circulation stops, you understand?”
1803
— Моррисоны, — сказал он. — Мистер и миссис.
Врач снова посмотрел на нас. Финлей кивнул.
1804
— Убиты после предварительных истязаний, — продолжал патологоанатом. — Последовательность не вызывает сомнений. Женщину держали. На мой взгляд, двое, за руки, заломив их за спину. Сильные кровоподтеки на запястьях и руках, порваны связки. Несомненно, образование кровоподтеков продолжалось с того момента, как ее схватили, и до самой смерти. Вы понимаете, что после остановки кровообращения образование кровоподтеков прекращается?
[ 1805 ] We nodded. We understood.
“I’d put it at about ten minutes,” he said. “Ten minutes, beginning to end. So the woman was being held. The man was being nailed to the wall. I’d guess both were naked by then. They were in nightwear before the attack, right?”
[ 1806 ] “Robes,” Finlay said. “They were having breakfast.”
[ 1807 ] “OK, the robes came off early on,” the doctor said. “The man was nailed to the wall, technically to the floor also, through the feet. His genital area was attacked. The scrotum was severed. Postmortem evidence suggests that the woman was persuaded to swallow the amputated testicles.”
1805
Мы кивнули. Нам было все понятно.
— По моим оценкам, это продолжалось десять минут, — сказал врач. — Десять минут, от начала до конца. Итак, женщину держали. Мужчину прибили гвоздями к стене. Полагаю, к этому моменту оба уже были раздеты донага. Перед нападением они были в нижнем белье, так?
1806
— В халатах, — уточнил Финлей. — Они завтракали.
1807
— Ладно, но халаты были быстро сняты. Мужчину прибили гвоздями к стене и полу, через ступни. Его гениталии подверглись ампутации. Мошонка была отрезана. Вскрытие позволяет предположить, что женщину заставили съесть отрезанные части тела.