"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1552 ] “Is he in danger?” she asked again.
[ 1553 ] I couldn’t answer. Couldn’t get any words out. She moved off the counter and came to sit opposite me again at the table in the window. She cradled her cup in front of her. She was a fine-looking woman. Blond and pretty. Perfect teeth, good bones, slim, athletic. A lot of spirit. I had seen her as a plantation type. What they call a belle. I had said to myself that a hundred and fifty years ago she would have been a slave owner. I began to change that opinion. I felt a crackle of toughness coming from her. She enjoyed being rich and idle, sure. Beauty parlors and lunch with the girls in Atlanta. The Bentley and the gold cards. The big kitchen which cost more than I ever made in a year. But if it came to it, here was a woman who might get down in the dirt and fight. Maybe a hundred and fifty years ago she would have been on a wagon train heading west. She had enough spirit. She looked hard at me across the table.
1552
— Ему угрожает опасность? — повторила она.
1553
Я не мог ей ответить. Не мог заставить себя произнести эти слова. Чарли встала с разделочного
[ 1554 ] “I panicked this morning,” she said. “That’s not really like me at all. I must have given you a very bad impression, I’m afraid. After you left, I calmed down and thought things out. I came to the same conclusion you’ve just described. Hub’s blundered into something and he’s got all tangled up in it. So what am I going to do about it? Well, I’m going to stop panicking and start thinking. I’ve been a mess since Friday and I’m ashamed of it. That’s not the real me at all. So I did something, and I hope you’ll forgive me for it?”
1554
— Сегодня утром я потеряла голову, — сказала она. — Это совсем на меня непохоже. Боюсь, я произвела на вас отвратительное впечатление. После того как вы уехали, я немного успокоилась и все обдумала. Пришла к тому же выводу, как и вы. Хаб случайно вляпался во что-то и не смог выбраться. Но разве я могу это как-либо изменить? Одним словом, я перестала рвать на себе волосы и начала думать. С прошлой пятницы я вела себя просто ужасно, мне за это стыдно. На самом деле, я совсем не такая. Одним словом, я предприняла кое-какие шаги, и, надеюсь, вы меня за это простите.
[ 1555 ] “Go on,” I said.
[ 1556 ] “I called Dwight Stevenson,” she said. “He had mentioned he had seen a fax from the Pentagon about your service as a military policeman. I asked him to find it and read it to me. I thought it was an excellent record.”
[ 1557 ] She smiled at me. Hitched her chair in closer.
[ 1558 ] “So what I want to do is to hire you,” she said. “I want to hire you in a private capacity to solve my husband’s problem. Would you consider doing that for me?”
1555
— Продолжайте, — сказал я.
1556
— Я позвонила Дуайту Стивенсону, — сказала Чарли. — Он упомянул про факс из Пентагона о вашей службе в военной полиции. Я попросила его найти этот факс и зачитать его мне. На мой взгляд, у вас безупречный послужной список.
1557
Она улыбнулась. Придвинула ближе свой стул.
1558
— Так что я хочу нанять вас, — продолжала она. — Чтобы вы, действуя как частное лицо, выпутали моего мужа из беды. Вы согласны работать на меня?
[ 1559 ] “No,” I said. “I can’t do that, Charlie.”
[ 1560 ] “Can’t or won’t?” she said.
[ 1561 ] “There would be a sort of a conflict of interest,” I said. “It might mean I couldn’t do a proper job for you.”
[ 1562 ] “A conflict?” she said. “In what way?”
[ 1563 ] I paused for a long moment. Tried to figure out how to explain it.
1559
— Нет, — сказал я. — Я не могу, Чарли.
1560
— Не можете или не хотите? — спросила она.
1561
— В данном деле неизбежно столкновение интересов, — сказал я. — То есть, возможно, я не смогу надлежащим образом выполнить ваше поручение.
1562
— Столкновение интересов? — переспросила Чарли. — Что вы имеете в виду?
1563
Я долго молчал. Пытаясь придумать, как ей объяснить.
[ 1564 ] “Your husband felt bad, OK?” I said. “He got hold of some kind of an investigator, a government guy, and they were trying to fix the situation. But the government guy got killed. And I’m afraid my interest is in the government guy, more than your husband.”
[ 1565 ] She followed what I was saying and nodded.
[ 1566 ] “But why?” she asked. “You don’t work for the government.”
1564
— Понимаете, ваш муж хотел выйти из игры, — наконец начал я. — Он связался со следователем, работающим на правительство, и они попытались разобраться в сложившейся ситуации. Но этого следователя убили. И, боюсь, мои предпочтения на стороне этого следователя, а не вашего мужа.
1565
Обдумав мои слова, Чарли кивнула.
1566
— Но почему? — спросила она. — Вы ведь не работаете на правительство.
[ 1567 ] “The government guy was my brother,” I told her. “Just a crazy coincidence, I know, but I’m stuck with it.”
[ 1568 ] She went quiet. She saw where the conflict could lie.
[ 1569 ] “I’m very sorry,” she said. “You’re not saying Hub betrayed your brother?”
[ 1570 ] “No,” I said. “That’s the very last thing he would have done. He was depending on him to get him out from under. Something went wrong, is all.”
1567
— Потому
1568
Чарли молчала. Она поняла, что я имел в виду.
1569
— Извините, — наконец сказала она. — Примите мои искренние соболезнования. Надеюсь, вы не хотите сказать, что Хаб предал вашего брата?
1570
— Нет, — ответил я. — Он ни за что не пошел бы на такое. Ваш муж надеялся, что Джо вытащит его из беды. Просто что-то пошло не так как нужно, вот и все.
[ 1571 ] “May I ask you a question?” she said. “Why do you refer to my husband in the past tense?”
[ 1572 ] I looked straight at her.
[ 1573 ] “Because he’s dead,” I said. “I’m very sorry.”
[ 1574 ] Charlie hung in there. She went pale and clenched her hands until her knuckles shone waxy white. But she didn’t fall apart.
[ 1575 ] “I don’t think he’s dead,” she whispered. “I would know. I would be able to feel it. I think he’s just hiding out somewhere. I want you to find him. I’ll pay you whatever you want.”
1571
— Могу я задать вам один вопрос? — сказала Чарли. — Почему вы говорите о моем муже в прошедшем времени?
1572
Я посмотрел ей прямо в глаза.
1573
— Потому что он мертв. Мне очень жаль.
1574
Чарли застыла. Побледнев, стиснула руки с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Но ей удалось удержать себя в руках.
1575
— По-моему, Хаб жив, — прошептала она. — Я бы знала. Почувствовала бы. По-моему, он где-то прячется. И я хочу, чтобы вы его нашли. Я заплачу столько, сколько вы скажете.
[ 1576 ] I just slowly shook my head at her.
[ 1577 ] “Please,” she said.
[ 1578 ] “I won’t do it, Charlie,” I said. “I won’t take your money for that. I would be exploiting you. I can’t take your money because I know he’s already dead. I’m very sorry, but there it is.”
[ 1579 ] There was a long silence in the kitchen. I sat there at the table, nursing the coffee she’d made for me.
1576
Я лишь медленно покачал головой.
1577
— Пожалуйста! — сказала она.
1578
— Нет, Чарли, — решительно ответил я. — Я не возьму у вас деньги за то, что буду делать. Это нечестно, потому что я уверен — Хаб уже мертв. Мне очень жаль, но это так.
1579
Наступила тишина. Я сидел, покручивая перед собой чашку кофе.
[ 1580 ] “Would you do it if I didn’t pay you?” she said. “Maybe you could just look around for him while you find out about your brother?”
[ 1581 ] I thought about it. Couldn’t see how I could say no to that.
[ 1582 ] “OK,” I said. “I’ll do that, Charlie. But like I say, don’t expect miracles. I think we’re looking at something very bad here.”
[ 1583 ] “I think he’s alive,” she said. “I would know if he wasn’t.”
1580
— А что вы будете делать, если я вам не заплачу? — наконец нарушила затянувшееся молчание Чарли. — Быть может, выясняя то, что произошло с вашим братом, вы заодно поищете Хаба?
1581
Я подумал, и не нашел причины, чтобы отказаться от этой просьбы.
1582
— Хорошо, — согласился я. — Этим я могу заняться. Но, Чарли, как я уже говорил, не ждите чуда. На мой взгляд, дела очень плохи.
1583
— Я думаю, Хаб жив, — уверенно заявила Чарли. — В противном случае я бы об этом узнала.
[ 1584 ] I started worrying about what would happen when his body was found. She was going to come face to face with reality the same way a runaway truck comes face to face with the side of a building.
[ 1585 ] “You’ll need expense money,” Charlie said.
[ 1586 ] I wasn’t sure about taking it, but she passed me a thick envelope.
[ 1587 ] “Will that do?” she asked.
1584
Я забеспокоился. Что произойдет, когда обнаружат труп Хаббла? Она столкнется лицом к лицу с реальностью, как сталкивается с каменной стеной потерявший управление грузовик.
1585
— Вам могут потребоваться деньги на расходы, — сказала Чарли.
1586
Пока я колебался, она протянула мне пухлый конверт.
1587
— Этого хватит?