Чтение онлайн

на главную

Жанры

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 1347 ] “OK?” he asked me.

[ 1348 ] “Terrific,” I said. “You search the car?”

[ 1349 ] He shook his head.

[ 1350 ] “That’s Morrison’s,” he said. “We just looked for stuff the intruders might have left behind.”

[ 1351 ] I stepped over to the Lincoln and tried the door. Unlocked. Inside, there was a strong new-car smell and not much else. This was a chief’s car. It wasn’t going to be full of cheeseburger wrappings and soda cans like a patrolman’s would be. But I checked it out. Poked around in the door pockets and under the seats. Found nothing at all. Then I opened the glovebox and found something. There was a switchblade in there. It was a handsome thing. Ebony handle with Morrison’s name in gold-filled engraving. I popped the blade. Double edged, seven inches, Japanese surgical steel. Looked good. Brand-new, never been used. I closed it up and slipped it into my pocket. I was unarmed and facing big trouble. Morrison’s switchblade might make a difference. I slid out of the Lincoln and rejoined Finlay on the gravel.

1347

— Ну, как? — спросил он.

1348

— Жуть.

Машину обыскивали?

1349

Финлей покачал головой.

1350

— Это машина Моррисона, — сказал он. — А мы искали следы, которые могли оставить те, кто сюда приходил.

1351

Подойдя к «Линкольну», я дернул за ручку. Дверь оказалась открыта. Внутри сильный аромат новой машины и больше почти ничего. Это машина начальника. В ней не найдешь оберток от чизбургеров и банок из-под газированной воды, которых полно в машине простого полицейского. Все же я не поленился ее осмотреть. Заглянул в карманы на дверях и под сиденья. Ничего не нашел. Затем открыл бардачок и кое-что обнаружил. Там лежал складной нож. Замечательная штука. Рукоятка из черного дерева с выгравированной золотом фамилией Моррисона. Я раскрыл лезвие. Двустороннее, длиной семь дюймов, из японской хирургической стали. Очень неплохой нож. Совершенно новый, ни разу не использованный.

Закрыв лезвие, я убрал нож в карман. У меня не было оружия, а я столкнулся с большими неприятностями. Быть может, нож Моррисона окажется очень кстати. Выйдя из машины, я присоединился к Финлею.

[ 1352 ] “Find anything?” he asked.

[ 1353 ] “No,” I said. “Let’s go.”

[ 1354 ] We crunched back down the driveway together and turned north on the county road. Headed back to town. I could see the church steeple and the bronze statue in the distance, waiting for us.

13

[ 1355 ] “SOMETHING I NEED TO CHECK WITH YOU,” I SAID.

1352

— Нашел что-нибудь? — спросил он.

1353

— Нет. Пошли.

1354

Мы с хрустом проехали по гравийной дороге и, повернув на север, выехали на шоссе. Поехали назад в город. Вдалеке показалась ограда церкви и бронзовый монумент.

Глава 13

1355

— Я хочу еще кое-что у тебя спросить, — сказал я.

[ 1356 ] Finlay’s patience was running thin. He looked at his watch.

[ 1357 ] “You better not be wasting my time, Reacher,” he said.

[ 1358 ] We walked on north. The sun was dropping away from overhead, but the heat was still fierce. I didn’t know how Finlay could wear a tweed jacket. And a moleskin vest. I led him over to the village green. We crossed the grass and leaned up on the statue of old Caspar Teale, side by side.

1356

Финлей начинал терять терпение. Он взглянул на часы.

1357

— Ты лучше не тяни время, Ричер.

1358

Мы шли пешком. Солнце уже спускалось к закату, но жара по-прежнему стояла невыносимая. Я не понимал, как Финлей может терпеть твидовый пиджак и молескиновый жилет. Я провел его в сквер. Пройдя по газону, мы подошли к памятнику старине Каспару Тилу и стали рядом.

[ 1359 ] “They cut his balls off, right?” I said.

[ 1360 ] He nodded. Looked at me, waiting.

[ 1361 ] “OK,” I said. “So the question is this: did you find his balls?”

[ 1362 ] He shook his head.

[ 1363 ] “No,” he said. “We went over the whole place. Ourselves and the medical examiner. They weren’t there. His testicles are missing.”

1359

— Моррисону отрезали гениталии? — спросил я.

1360

Финлей кивнул, выжидательно глядя на меня.

1361

— Хорошо, — сказал я. — Тогда вот мой вопрос: а их нашли?

1362

Он покачал головой.

1363

— Нет. Мы обыскали весь дом. И мы, и судмедэксперт. Гениталий Моррисона нигде нет.

[ 1364 ] He smiled as he said it. He was recovering his cop’s sense of humor.

[ 1365 ] “OK,” I said. “That’s what I needed to know.”

[ 1366 ] His smile widened. Reached his eyes.

[ 1367 ] “Why?” he said. “Do you know where they are?”

[ 1368 ] “When’s the autopsy?” I asked him.

[ 1369 ] He was still smiling.

1364

Сказав это, Финлей усмехнулся. Ему возвращалось профессиональное чувство юмора полицейского.

1365

— Отлично, — сказал я. — Это-то мне и нужно было узнать.

1366

Его улыбка стала еще шире. Достигла глаз.

1367

— Почему? — спросил он. — Ты знаешь, где они?

1368

— Когда будут готовы результаты вскрытия? — спросил я.

1369

Финлей продолжал улыбаться.

[ 1370 ] “His autopsy won’t help,” he said. “They were cut off. They’re not connected to him anymore. They weren’t there. They’re missing. So how can they find them at his autopsy?”

[ 1371 ] “Not his autopsy,” I said. “Her autopsy. His wife’s. When they check what she ate.”

[ 1372 ] Finlay stopped smiling. Went quiet. Just looked at me.

[ 1373 ] “Talk, Reacher,” he said.

1370

— Результаты

вскрытия Моррисона ничего не дадут. Его гениталии отрезаны. Больше не соединены с его телом. Их там нет. Они отсутствуют. Так что как их смогут найти при вскрытии?

1371

— Я имел в виду не Моррисона, — сказал я. — Его жену. Когда станет известно, что она съела перед смертью?

1372

Финлей перестал улыбаться. Молча посмотрел на меня.

1373

— Говори, Ричер, — наконец сказал он.

[ 1374 ] “OK,” I said. “That’s why we came out here, remember? So answer another question for me. How many homicides have they had in Margrave?”

[ 1375 ] He thought about it. Shrugged.

[ 1376 ] “None,” he said. “At least, not for maybe thirty years or so. Not since voter registration days, I guess.”

[ 1377 ] “And now you’ve had four in four days,” I said. “And pretty soon you’ll find the fifth.”

1374

— Хорошо, — согласился я. — Именно для этого мы сюда и пришли, не забыл? Но сначала ответь еще на один вопрос. Часто ли в Маргрейве случаются убийства?

1375

Финлей задумался. Пожал плечами.

1376

— Вообще не бывало. По крайней мере, лет тридцать. Полагаю, с тех пор, как ввели обязательную регистрацию избирателей.

1377

— А сейчас мы имеем четыре убийства за четыре дня, — сказал я. — И очень скоро будет обнаружен пятый труп.

[ 1378 ] “Fifth?” he said. “Who’s the fifth?”

[ 1379 ] “Hubble,” I said. “My brother, this Sherman Stoller guy, the two Morrisons and Hubble makes five. No homicides in thirty years and now you’ve got five all at once. That can’t be any kind of a coincidence, right?”

[ 1380 ] “No way,” he said. “Of course not. They’re linked.”

[ 1381 ] “Right,” I said. “Now I’ll tell you some more links. But first of all, you got to understand something, right? I was just passing through here. On Friday and Saturday and Sunday right up to the time those prints came through on my brother, I wasn’t paying the slightest bit of attention to anything at all. I was just figuring I’d wait around and get the hell out of here as soon as possible.”

1378

— Пятый? — спросил Финлей. — Кто пятый?

1379

— Хаббл. Считай сам: мой брат, потом этот Шерман Столлер, двое Моррисонов и Хаббл — всего пятеро. Ни одного убийства в течение тридцати лет, и вдруг сразу пять. Вряд ли это совпадение, ведь так?

1380

— Об этом нечего и думать, — согласился Финлей. — Разумеется, все эти убийства связаны.

1381

— Точно, — сказал я. — А теперь я тебе расскажу, что их связывает. Но сначала ты должен уяснить одну вещь, хорошо? Я оказался здесь совершенно случайно. Всю пятницу, субботу и воскресенье до того времени, как были идентифицированы отпечатки пальцев моего брата, я не обращал никакого внимания на происходящее вокруг. Я думал только о том, как бы переждать и поскорее убраться отсюда ко всем чертям.

[ 1382 ] “So?” he said.

[ 1383 ] “So I was told stuff,” I said. “Hubble told me things in Warburton, but I didn’t pay a lot of attention. I wasn’t interested in him, OK? He told me things, and I didn’t follow them up with him and I probably don’t recall some of them.”

[ 1384 ] “Like what things?” Finlay said.

[ 1385 ] So I told him the things I remembered. I started the same way Hubble had started. Trapped inside some kind of a racket, terrorized by a threat against himself and his wife. A threat consisting of the same things, word for word, that Finlay had just seen for himself that morning.

1382

— Ну и? — спросил Финлей.

1383

— А мне наговорили много всякой всячины. Хаббл многое рассказал мне в Уорбертоне, но я почти не обращал на его слова внимания. Меня это не интересовало, понимаешь? Он рассказывал мне разные вещи, а я его совсем не слушал, так что сейчас я кое-что уже и не вспомню.

1384

— Какие вещи? — спросил Финлей.

1385

И я рассказал ему то, что запомнил. Начал с того же, с чего начал Хаббл. Он запутался в каком-то нечистом деле, и теперь угрожают ему и его жене. Причем угроза слово в слово соответствовала тому, что Финлей увидел сам сегодня утром.

[ 1386 ] “You sure about that?” he said. “Exactly the same?”

[ 1387 ] “Word for word,” I said. “Totally identical. Nailed to the wall, balls cut off, the wife forced to eat the balls, then they get their throats cut. Word-for-word identical, Finlay. So unless we got two threateners at the same time in the same place making the exact same threat, that’s another link.”

[ 1388 ] “So Morrison was inside the same scam as Hubble?” he said.

1386

— Ты в этом уверен? — спросил он. — Та же самая угроза?

1387

— Слово в слово, — подтвердил я. — Абсолютно та же самая. Прибить гвоздями к стене, отрезать яйца, заставить жену их съесть, после чего перерезать обоим горло. Хабблу сказали слово в слово то же самое, Финлей. Так что или мы имеем дело с двумя извращенцами, делающими абсолютно одинаковые угрозы, или это еще одна связь.

1388

— Получается, Моррисон был замешан в той же самой махинации, что и Хаббл? — сказал Финлей.

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Имя нам Легион. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 1

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств