"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1254 ] I watched him for a while. He was really shaken up. I went cold inside all over again. Hubble must have been left in a hell of a mess to be getting a reaction like that from Finlay. He was a twenty-year man from a big city. He must have seen all there is to see. But now he was really shaken up. I sat there and burned with shame. Sure, Hubble, I’d said, you look safe enough to me.
[ 1255 ] “So what’s the story?” I said.
1254
Некоторое время я молча смотрел на Финлея. Он был сильно потрясен. У меня внутри все похолодело. Судя по всему, с Хабблом сотворили что-то страшное, раз это произвело такое впечатление на Финлея. Он двадцать лет прослужил в полиции в крупном городе. Повидал все, что только можно увидеть. Но сейчас он был по-настоящему потрясен. Я сидел перед ним, сгорая от стыда. Да, Хаббл, мне показалось, что ты в полной безопасности.
1255
— Итак, что случилось? — спросил я.
[ 1256 ] He lifted his head up with an effort and looked at me.
[ 1257 ] “Why should you care?” he said. “What was he to you?”
[ 1258 ] A good question. One I couldn’t answer. Finlay didn’t know what I knew about Hubble. I’d kept quiet about it. So Finlay didn’t see why Hubble was so important to me.
[ 1259 ] “Just tell me what happened,” I said.
1256
С
1257
— А тебе какое дело? — сказал он. — Кем он был для тебя?
1258
Хороший вопрос. На него у меня не было ответа. Финлей не знал то, что было известно мне о Хаббле. Я умолчал об этом. Так что Финлей не понимал, почему Хаббл так важен для меня.
1259
— Просто расскажи мне, что произошло.
[ 1260 ] “It was pretty bad,” he said. Wouldn’t go on.
[ 1261 ] He was worrying me. My brother had been shot in the head. Two big messy exit wounds had removed his face. Then somebody had turned his corpse into a bag of pulp. But Finlay hadn’t fallen apart over that. The other guy had been all gnawed up by rats. There wasn’t a drop of blood left in him. But Finlay hadn’t fallen apart over that, either. Hubble was a local guy, which made it a bit worse, I could see that. But on Friday, Finlay hadn’t even known who Hubble was. And now Finlay was acting like he’d seen a ghost. So it must have been some pretty spectacular work.
1260
— Жуткая штука, — сказал Финлей и умолк.
1261
Это меня здорово встревожило. Моего брата убили выстрелами в голову. Два огромных выходных отверстия снесли ему лицо. После его тело превратили в мешок с пульпой. Но Финлей сохранил выдержку. Второго убитого обожрали крысы. В нем не осталось ни капли крови. Но Финлей и тут сохранил выдержку. Конечно, Хаббл был из местных жителей, так что его смерть была более болезненной, это я понимал. С другой стороны, до прошлой пятницы Финлей понятия не имел, кто такой Хаббл. А сейчас Финлей вел себя так, словно увидел привидение. Так что, похоже, картина была очень впечатляющей.
[ 1262 ] Which meant that there was some kind of a big deal going down in Margrave. Because there’s no point in spectacular work unless it serves a purpose. The threat of it beforehand works on the guy himself. It had certainly worked on Hubble. He had taken a lot of notice of it. That’s the point of a threat. But to actually carry out something like that has a different point. A different purpose. Carrying it out is not about the guy himself. It’s about backing up the threat against the next guy in line. It says, see what we did to that other guy? That’s what we could do to you. So by doing some spectacular work on Hubble, somebody had just revealed there was a high-stakes game going down, with other guys waiting next in line, right there in the locality.
1262
Из чего следовало, что в Маргрейве дела идут по-крупному. Потому что нет смысла устраивать зрелища, если не ставишь перед собой никакой цели. В первую очередь, угроза действует против того, кому она адресована. И она определенно подействовала на Хаббла. Он отнесся к ней очень серьезно. В этом и состоит цель угрозы. Но осуществить угрозу — уже совершенно другое. К тому, кому угроза была адресована, это уже не относится. Тут цель другая. Осуществление угрозы направлено не против того, кому она была адресована. Так делается предостережение следующему по списку. Его как бы предупреждают: «Видишь, что мы сделали с тем, кто нас ослушался? То же самое мы можем сделать и с тобой». Устроив зрелище из смерти Хаббла, кто-то непроизвольно выдал, что ставки в игре очень высоки, и есть следующие по списку, причем здесь, в Маргрейве.
[ 1263 ] “Tell me what happened, Finlay,” I said again.
[ 1264 ] He leaned forward. Cupped his mouth and nose with his hands and sighed heavily into them.
[ 1265 ] “OK,” he said. “It was pretty horrible. One of the worst I’ve ever seen. And I’ve seen a few, let me tell you. I’ve seen some pretty bad ones, but this was something else. He was naked. They nailed him to the wall. Six or seven big carpentry nails through his hands and up his arms. Through the fleshy parts. They nailed his feet to the floor. Then they sliced his balls off. Just hacked them off. Blood everywhere. Pretty bad, let me tell you. Then they slit his throat. Ear to ear. Bad people, Reacher. These are bad people. As bad as they come.”
1263
— Финлей, расскажи, что произошло, — повторил я.
1264
Он подался вперед. Закрыл лицо ладонями, шумно дыша сквозь пальцы.
1265
— Хорошо, слушай. Это было ужасно. Одно из самых жутких зрелищ, какие мне только приходилось видеть. А мне пришлось повидать порядком, можешь поверить. Я много видел, но это было что-то. Он был раздет догола. Его прибили гвоздями к стене. Шестью или семью большими плотницкими гвоздями за руки и за ноги. Через мягкие ткани. Ступни прибили к полу. Затем ему отрезали гениталии. Просто отсекли. Повсюду кровь. Картина страшная, поверь мне. После чего ему перерезали горло. От уха до уха. Это сделали плохие люди, Ричер. Очень плохие люди. Хуже не бывает.
[ 1266 ] I was numb. Finlay was waiting for a comment. I couldn’t think of anything. I was thinking about Charlie. She would ask if I’d found anything out. Finlay should go up there. He should go up there right now and break the news. It was his job, not mine. I could see why he was reluctant. Difficult news to break. Difficult details to gloss over. But it was his job. I’d go with him. Because it was my fault. No point running away from that.
[ 1267 ] “Yes,” I said to him. “It sounds pretty bad.”
1266
Я
1267
— Да, — наконец сказал я. — Похоже, дело страшное.
[ 1268 ] He leaned his head back and looked around. Blew another sigh up at the ceiling. A somber man.
[ 1269 ] “That’s not the worst of it,” he said. “You should have seen what they did to his wife.”
[ 1270 ] “His wife?” I said. “What the hell do you mean?”
[ 1271 ] “I mean his wife,” he said. “It was like a butcher’s shop.”
[ 1272 ] For a moment I couldn’t speak. The world was spinning backward.
1268
Закинув голову назад, Финлей осмотрелся по сторонам. Выдохнул в потолок.
1269
— Но это еще не самое страшное, — сказал он. — Ты бы видел, что сделали с его женой.
1270
— С его женой? — встрепенулся я. — О ком ты, черт побери?
1271
— О его жене, — повторил Финлей. — Там была настоящая бойня.
1272
Мгновение я не мог вымолвить ни слова. Мир начал вращаться в обратную сторону.
[ 1273 ] “But I just saw her,” I said. “Twenty minutes ago. She’s OK. Nothing happened to her.”
[ 1274 ] “You saw who?” Finlay said.
[ 1275 ] “Charlie,” I said.
[ 1276 ] “Who the hell is Charlie?” he asked.
[ 1277 ] “Charlie,” I said blankly. “Charlie Hubble. His wife. She’s OK. They didn’t get her.”
1273
— Но я же только что ее видел, — сказал я. — Двадцать минут назад. Она была жива и здорова. С ней ничего не случилось.
1274
— Кого ты видел? — спросил Финлей.
1275
— Чарли.
1276
— Кто такая Чарли, черт побери?
1277
— Чарли, — тупо повторил я. — Чарли Хаббл. Его жена. С ней все в порядке. Ее не тронули.
[ 1278 ] “What’s Hubble got to do with this?” he said.
[ 1279 ] I just stared at him.
[ 1280 ] “Who are we talking about?” I said. “Who got killed?”
[ 1281 ] Finlay looked at me like I was crazy.
[ 1282 ] “I thought you knew,” he said. “Chief Morrison. The chief of police. Morrison. And his wife.”
1278
— А причем тут Хаббл? — удивился Финлей.
1279
Я молча смотрел на него.
1280
— О ком ты говорил? — наконец опомнился я. — Кого убили?
1281
Финлей посмотрел на меня как на сумасшедшего.
1282
— Я думал, ты знаешь. Начальника полиции Моррисона. Моррисона и его жену.
Глава 12
12
[ 1283 ] I WAS WATCHING FINLAY VERY CAREFULLY, TRYING TO DECIDE how far I should trust him. It was going to be a life or death decision. In the end I figured his answer to one simple question would make up my mind for me.
[ 1284 ] “Are they going to make you chief now?” I asked him.
[ 1285 ] He shook his head.
“No,” he said. “They’re not going to make me chief.”
1283
Я пристально смотрел на Финлея, пытаясь решить, насколько ему можно доверять. От этого решения зависела жизнь и смерть. В конце концов, я подумал, что мне поможет ответ Финлея на один простой вопрос.
1284
— Теперь тебя сделают начальником полиции? — спросил я.
1285
Финлей покачал головой.
— Нет. Ни за что.
— Ты в этом уверен?
— Абсолютно.
— Кто принимает решения?