"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1117 ] “No idea what Hubble knows,” I said. “You’re the one claims he fell apart.”
[ 1118 ] Finlay just grunted again and looked across the desk at me. I could see him settling into a new train of thought. I was pretty sure what it was. I’d been waiting for it to surface. There’s a rule of thumb about homicide. It comes from a lot of statistics and a lot of experience. The rule of thumb says: when you get a dead guy, first you take a good look at his family. Because a hell of a lot of homicide gets done by relatives. Husbands, wives, sons. And brothers. That was the theory. Finlay would have seen it in action a hundred times in his twenty years up in Boston. Now I could see him trying it out in his head down in Margrave. I needed to run interference on it. I didn’t want him thinking about it. I didn’t want to waste any more of my time in a cell. I figured I might need that time for something else.
1117
— Я понятия не имею, что известно Хабблу, — сказал я. — Это ведь ты утверждаешь, что он рассыпался.
1118
Опять проворчав что-то невнятное, Финлей пристально посмотрел на менл. Я понял, что его мысли начинают течь в новом направлении. Причем у меня не было сомнений, в каком
[ 1119 ] “You’re happy with my alibi, right?” I said.
[ 1120 ] He saw where I was going. Like we were colleagues on a knotty case. He flashed me a brief grin.
[ 1121 ] “It held up,” he said. “You were in Tampa when this was going down.”
[ 1122 ] “OK,” I said. “And is Chief Morrison comfortable with that?”
[ 1123 ] “He doesn’t know about it,” Finlay said. “He’s not answering his phone.”
1119
— Ты доволен моим алиби, ведь так? — спросил я.
1120
Финлей понял, к чему я клоню. Как будто мы были коллегами, разбирающими запутанное дело. Он сверкнул улыбкой.
1121
— Все без изменений, — подтвердил Финлей. — В тот момент, когда все это происходило, ты был в Тампе.
1122
— Отлично, — сказал я. — А ваш начальник Моррисон этим удовлетворен?
1123
— Он пока что ничего не знает, — сказал Финлей. — У него дома никто не отвечает на звонки.
[ 1124 ] “I don’t want any more convenient mistakes,” I said. “The fat moron said he saw me up there. I want him to know that won’t fly anymore.”
[ 1125 ] Finlay nodded. Picked up the phone on the desk and dialed a number. I heard the faint purr of the ring tone from the earpiece. It rang for a long time and cut off when Finlay put the phone back down.
[ 1126 ] “Not at home,” he said. “Sunday, right?”
1124
— Мне не нужны новые ошибки, — сказал я. — Жирный придурок утверждал, что видел меня на месте преступления. Я хочу, чтобы он уяснил: больше этот номер не пройдет.
1125
Финлей кивнул. Пододвинул к себе телефонный аппарат и набрал номер. Я услышал из трубки тихие гудки, звучавшие долго-долго и оборвавшиеся только тогда, когда Финлей нажал на рычажки.
1126
— Дома никого нет, — сказал он. — Сегодня ведь воскресенье, правда? Затем он достал из ящика телефонный справочник. Раскрыл его на букву "X". Нашел номер Хаббла в доме по Бекман-драйв. Набрал его и получил тот же результат. Много длинных гудков и никакого ответа. Затем Финлей попытался позвонить Хабблу на сотовый телефон. Электронный голос начал отвечать, что аппарат отключен. Не дослушав ответ до конца, Финлей положил трубку.
Then he pulled the phone book out of a drawer. Opened it to H. Looked up Hubble’s number on Beckman Drive. Dialed it and got the same result. A lot of ring tone and nobody home. Then he tried the mobile number. An electronic voice started to tell him the phone was switched off. He hung up before it finished.
[ 1127 ] “I’m going to bring Hubble in, when I find him,” Finlay said. “He knows stuff he should be telling us. Until then, not a lot I can do, right?”
1127
— Как только найду Хаббла, я возьмусь за него всерьез. Он кое-что знает, но не хочет ничего нам сказать. А до тех пор я мало что могу предпринять, правда?
[ 1128 ] I shrugged. He was right. It was a pretty cold trail. The only spark that Finlay knew about was the panic Hubble had shown on Friday.
[ 1129 ] “What are you going to do, Reacher?” he asked me.
[ 1130 ] “I’m going to think about that,” I said.
[ 1131 ] Finlay looked straight at me. Not unfriendly, but very serious, like he was trying to communicate an order and an appeal with a single stern eye-to-eye gaze.
1128
Я пожал плечами. Финлей был прав. След успел остыть. Единственной зацепкой, намекающей на то, что Хаббл что-то знает, была паника, охватившая его в пятницу.
1129
— Что ты собираешься делать, Ричер? — спросил меня Финлей.
1130
— Пока не решил, — ответил я.
1131
Финлей подозрительно смерил меня взглядом. Не враждебным, но очень серьезным, словно пытаясь передать им просьбу и одновременно приказ.
[ 1132 ] “Let me deal with this, OK?” he said. “You’re going to feel pretty bad, and you’re going to want to see justice done, but I don’t want any independent action going on here, OK? This is police business. You’re a civilian. Let me deal with it, OK?”
[ 1133 ] I shrugged and nodded. Stood up and looked at them both.
[ 1134 ] “I’m going for a walk,” I said.
[ 1135 ] I LEFT THE TWO OF THEM THERE AND STROLLED THROUGH the squad room. Pushed out through the glass doors into the hot afternoon. Wandered through the parking lot and crossed the wide lawn in front, over as far as the bronze statue. It was another tribute to Caspar Teale, whoever the hell he had been. Same guy as on the village green on the southern edge of town. I leaned up against his warm metal flank and thought.
1132
— Предоставь
1133
Пожав плечами, я кивнул. Встал.
1134
— Пойду прогуляюсь.
1135
Оставив Финлея и Роско в кабинете, отделанном красным деревом, я прошел через дежурное помещение. Толкнул дверь и вышел в полуденный зной. Прогулялся по стоянке и пересек широкую лужайку. Подошел к бронзовому памятнику. Это было еще одно свидетельство благодарности чертову Каспару Тилу, кем бы он ни был. Тому же типу, чей памятник стоял в сквере на южной окраине городка. Прислонившись к теплому металлическому боку Тила, я задумался.
[ 1136 ] The United States is a giant country. Millions of square miles. Best part of three hundred million people. I hadn’t seen Joe for seven years, and he hadn’t seen me, but we’d ended up in exactly the same tiny spot, eight hours apart. I’d walked within fifty yards of where his body had been lying. That was one hell of a big coincidence. It was almost unbelievable. So Finlay was doing me a big favor by treating it like a coincidence. He should be trying to tear my alibi apart. Maybe he already was. Maybe he was already on the phone to Tampa, checking again.
1136
Соединенные Штаты — огромная страна. Миллионы квадратных миль. Почти триста миллионов жителей. Я не видел Джо семь лет, и он не видел меня, но мы с интервалом в восемь часов оказались в одной и той же точке. Я прошел в пятидесяти ярдах от места, где лежало его тело. Это было чертовски большое совпадение, практически невероятное. Так что Финлей оказывал мне большую любезность, относясь к этому как к совпадению. Вообще-то он должен был попытаться развалить мое алиби. Быть может, он уже этим занимается. Звонит в Тампу, перепроверяет показания свидетелей.
[ 1137 ] But he wouldn’t find anything, because it was a coincidence. No point going over and over it. I was only in Margrave because of a crazy last-minute whim. If I’d taken a minute longer looking at the guy’s map, the bus would have been past the cloverleaf and I’d have forgotten all about Margrave. I’d have gone on up to Atlanta and never known anything about Joe. It might have taken another seven years before the news caught up with me. So there was no point getting all stirred up about the coincidence. The only thing I had to do was to decide what the hell I was going to do about it.
1137
Но он ничего не найдет, потому что это действительно было случайным совпадением. Нет смысла снова и снова копаться в нем. Я оказался в Маргрейве, поддавшись безумной прихоти. Если бы я на минуту дольше разглядывал карту своего соседа, автобус проехал бы мимо развилки, и я забыл бы о Маргрейве. Доехал бы до Атланты и так ничего и не узнал бы о Джо. Быть может, прошло бы еще семь лет, прежде чем до меня дошло известие о его смерти. Так что нет смысла переживать из-за совпадений.
Мне остается только решить, как отнестись к случившемуся.
[ 1138 ] I was about four years old before I caught on to the loyalty thing. I suddenly figured I was supposed to watch out for Joe the way he was watching out for me. After a while, it became second nature, like an automatic thing. It was always in my head to scout around and check he was OK. Plenty of times I would run out into some new schoolyard and see a bunch of kids trying it on with the tall skinny newcomer. I’d trot over there and haul them off and bust a few heads. Then I’d go back to my own buddies and play ball or whatever we were doing. Duty done, like a routine. It was a routine which lasted twelve years, from when I was four right up to the time Joe finally left home. Twelve years of that routine must have left faint tracks in my mind, because forever afterward I always carried a faint echo of the question: where’s Joe? Once he was grown up and away, it didn’t much matter where he was. But I was always aware of the faint echo of that old routine. Deep down, I was always aware I was supposed to stand up for him, if I was needed.
1138
Мне было года четыре, когда я впервые понял, что такое преданность семье. Я вдруг осознал, что должен вступаться за Джо, так же как он вступается за меня. Со временем это стало второй натурой, дошло до автоматизма. В моей голове постоянно присутствовала мысль, что нужно найти Джо и убедиться, что с ним все в порядке. Много раз я выбегал во двор новой школы и заставал группу ребят, выясняющих отношения с долговязым худым новичком. Я вступал в дело и давал двоим-троим в морду. После чего возвращался к своим приятелям и продолжал играть в футбол. Выполнив свой долг, занимался своим делом. Это продолжалось двенадцать лет, с того момента, как мне исполнилось четыре года, и до тех пор, пока Джо не ушел из дома. Эти двенадцать лет оставили в моем сознании неизгладимый след, потому что с тех пор в моей голове постоянно звучал слабым отголоском один и тот же вопрос: где Джо? После того, как брат вырос и стал жить отдельно, беспокоиться за его судьбу уже не имело смысла. Но отголоски звучали постоянно. Где-то в глубине души я всегда понимал, что, если понадобится, я должен буду вступиться за Джо.
[ 1139 ] But now he was dead. He wasn’t anywhere. I leaned up against the statue in front of the station house and listened to the tiny voice inside my head saying: you’re supposed to do something about that.
[ 1140 ] THE STATION HOUSE DOOR SUCKED OPEN. I SQUINTED through the heat and saw Roscoe step out. The sun was behind her and it lit her hair like a halo. She scanned around and saw me leaning on the statue in the middle of the lawn. Started over towards me. I pushed off the warm bronze.
1139
Теперь он умер. Его больше нет в живых. Я стоял, прислонившись к памятнику перед зданием полицейского участка, и слушал тихий голос, настойчиво твердивший: ты должен что-то предпринять.
1140
Двери полицейского участка распахнулись. Прищурившись, я увидел выходящую Роско. Солнце было у нее за спиной, отчего вокруг ее головы светился нимб. Оглядевшись по сторонам, она увидела меня на лужайке рядом с памятником. Направилась ко мне. Я оторвался от теплой бронзы.