"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1016 ] “OK,” I said. “Were they killed up there where they were found?”
[ 1017 ] “No doubt about it,” the guy said. “Hypostasis is clear in both corpses.”
[ 1018 ] He looked at me. Wanted me to ask him what hypostasis was. I knew what it was, but I felt polite. So I looked puzzled for him.
[ 1019 ] “Postmortem hypostasis,” he said. “Lividity. When you die, your circulation stops, right? Heart isn’t beating anymore. Your blood obeys the law of gravity. It settles to the bottom of your body, into the lowest available vessels, usually into the tiny capillaries in the skin next to the floor or whatever you’ve fallen down onto. The red cells settle first. They stain the skin red. Then they clot, so the stain is fixed, like a photograph. After a few hours, the stains are permanent. The stains on the first guy are entirely consistent with his position on the warehouse forecourt. He was shot, he fell down dead, he was kicked around in some sort of mad frenzy for a few minutes, then he lay there for around eight hours. No doubt about it.”
1016
— Хорошо, — сказал я. — Обе жертвы были убиты там, где
1017
— В этом не может быть сомнений, — подтвердил врач. — В обоих трупах очевидны признаки гипостаза.
1018
Он посмотрел на меня, ожидая, что я спрошу, что такое гипостаз. Я это знал и без него, но решил проявить вежливость. Поэтому я изобразил недоумение.
1019
— Посмертный гипостаз, — пояснил врач. — Покраснение тканей. После смерти кровообращение прекращается, так? Сердце больше не бьется. Кровь подчиняется закону всемирного притяжения. Стекает вниз по телу, в сосуды, находящиеся, так сказать, «на дне», как правило, в мельчайшие капилляры кожного покрова у пола или у того, на чем лежит тело. Первыми опускаются красные кровяные тельца. Они окрашивают кожу в красный цвет. Потом кровь сворачивается, и картинка фиксируется, словно фотография. По прошествии нескольких часов пятна уже не будут меняться. Пятна на первом трупе полностью совпадают с его положением на земле во дворе склада. Он был застрелен, упал мертвым, был избит ногами, затем пролежал около восьми часов. Тут нет никаких сомнений.
[ 1020 ] “What do you make of the kicking?” Finlay asked him.
[ 1021 ] The doctor shook his head and shrugged.
[ 1022 ] “Never seen anything like it,” he said. “I’ve read about it in the journals, time to time. Some kind of a psychopathic thing, obviously. No way to explain it. It didn’t make any difference to the dead guy. Didn’t hurt him, because he was dead. So it must have gratified the kicker somehow. Unbelievable fury, tremendous strength. The injuries are grievous.”
1020
— Что можете сказать относительно побоев? — спросил Финлей.
1021
Покачав головой, патологоанатом пожал плечами.
1022
— Никогда не видел ничего похожего. Время от времени такое встречается в медицинских журналах. Несомненно, работа психопата. Объяснить это никак нельзя. Трупу уже было все равно. Он ничего не чувствовал, потому что был мертв. Так что, наверное, колотивший его просто дал выход своим чувствам. Невероятная ярость, огромная сила. Травмы страшные.
[ 1023 ] “What about the second guy?” Finlay asked.
[ 1024 ] “He ran for it,” the doctor said. “He was hit close up in the back with the first shot, but it didn’t drop him, and he ran. He took two more on the way. One in the neck, and the fatal shot in the thigh. Blew away his femoral artery. He made it as far as the raised-up section of highway, then lay down and bled to death. No doubt about that. If it hadn’t rained all night Thursday, I’m sure you’d have seen the trail of blood on the road. There must have been about a gallon and a half lying about somewhere, because it sure as hell isn’t inside the guy anymore.”
1023
— А что насчет второго трупа? — спросил Финлей.
1024
— Ему удалось убежать, — сказал врач. — Первый выстрел был сделан в спину с близкого расстояния, но он не был смертельным, и раненый побежал. По дороге получил еще две пули. Одну в шею, вторую в бедро, и она оказалась смертельной. Перебила бедренную артерию. Раненый добежал до насыпи у развилки, упал и умер от потери крови. Тут тоже нет никаких сомнений. Если бы всю ночь с четверга на пятницу не шел проливной дождь, вы бы увидели на дороге кровавый след. Раненый потерял не меньше полутора галлонов, потому что сейчас их в нем больше нет.
[ 1025 ] We all fell quiet. I was thinking about the second guy’s desperate sprint across the road. Trying to reach cover while the bullets smashed into his flesh. Hurling himself under the highway ramp and dying amid the quiet scuffling of the small night animals.
[ 1026 ] “OK,” Finlay said. “So we’re safe to assume the two victims were together. The shooter is in a group of three, he surprises them, shoots the first guy in the head twice, mean-while the second guy takes off and gets hit by three shots as he runs, right?”
1025
Мы молчали. Я думал об отчаянном рывке второго парня по дороге. Он искал спасения, а пули кромсали его тело. Обессиленный, он упал на насыпь и умер под тихий шорох ночных животных.
1026
— Ну, хорошо, — сказал Финлей. — Значит, мы можем с большой долей вероятности предположить, что обе жертвы были вместе. Убийца встречает их со своими двумя товарищами, застает врасплох, дважды стреляет первому в голову, а тем временем второй пытается убежать и получает три пули в спину, так?
[ 1027 ] “You’re assuming there were three assailants?” the doctor said.
[ 1028 ] Finlay nodded across to me. It was my theory, so I got to explain it.
[ 1029 ] “Three separate personality characteristics,” I said. “A competent shooter, a frenzied maniac, and an incompetent concealer.”
[ 1030 ] The doctor nodded slowly.
[ 1031 ] “I’ll buy that,” he said. “The first guy was hit at point-blank range, so maybe we should assume he knew the assailants and allowed them to get next to him?”
1027
— Вы считаете, убийц было трое? — спросил врач.
1028
Финлей кивнул на меня. Это была моя версия, поэтому объяснять должен был я.
1029
— Три различных типа поведения, — сказал я. — Профессиональный стрелок, обезумевший маньяк и дилетант, пытающийся спрятать труп.
1030
Врач
1031
— Готов с вами согласиться. Первый мужчина был убит выстрелом в упор, так что можно предположить, что он знал убийц и позволил им приблизиться.
[ 1032 ] Finlay nodded.
[ 1033 ] “Had to be that way,” he said. “Five guys meeting together. Three of them attack the other two. This is some kind of a big deal, right?”
[ 1034 ] “Do we know who the assailants were?” the doctor asked.
[ 1035 ] “We don’t even know who the victims were,” Roscoe said.
[ 1036 ] “Got any theories on the victims?” Finlay asked the doctor.
1032
Финлей кивнул.
1033
— По-видимому, так все и произошло. Встречаются пятеро. Трое нападают на двоих. Похоже, дело серьезное, так?
1034
— Нам известно, кто убийцы? — спросил врач.
1035
— Нам даже не известно, кто жертвы, — сказала Роско.
1036
— Есть на этот счет какие-нибудь гипотезы? — спросил Финлей, обращаясь к врачу.
[ 1037 ] “Not on the second guy, apart from the name on his watch,” the doctor said. “I only just got him on the table an hour ago.”
[ 1038 ] “So you got theories on the first guy?” Finlay said.
[ 1039 ] The doctor started shuffling some notes on his desk, but his telephone rang. He answered it and then held it out to Finlay.
[ 1040 ] “For you,” he said. Finlay crouched forward on his stool and took the call. Listened for a moment.
1037
— По поводу второго убитого ничего не могу сказать, если не считать имени на часах, — сказал тот. — Он попал ко мне на стол всего час назад.
1038
— Значит, насчет первого есть кое-что? — спросил Финлей.
1039
Врач начал рыться в бумагах на столе, но тут зазвонил телефон. Врач ответил, затем протянул трубку Финлею.
1040
— Это вас.
Подавшись вперед, Финлей взял трубку. Некоторое время слушал.
[ 1041 ] “OK,” he said into the phone. “Just print it out and fax it to us here, will you?”
[ 1042 ] Then he passed the phone back to the doctor and rocked back on his stool. He had the beginnings of a smile on his face.
[ 1043 ] “That was Stevenson, up at the station house,” he said. “We finally got a match on the first guy’s prints. Seems like we did the right thing to run them again. Stevenson’s faxing it through to us here in a minute, so tell us what you got, doc, and we’ll put it all together.”
1041
— Отлично, — сказал он наконец. — Распечатай и перешли по факсу сюда, хорошо?
1042
Вернув трубку врачу, он откинулся на спинку стула. У него на лице обозначились зачатки улыбки.
1043
— Это звонил Стивенсон, он в участке. В картотеке обнаружены отпечатки первого убитого. Похоже, мы правильно поступили, отправив повторный запрос. Сейчас Стивенсон перешлет нам полученные данные по факсу, а вы, док, тем временем расскажете нам, что вам удалось узнать, и мы сравним результаты.
[ 1044 ] The tired guy in the white coat shrugged and picked up a sheet of paper.
[ 1045 ] “The first guy?” he said. “I haven’t got much at all. The body was in a hell of a mess. He was tall, he was fit, he had a shaved head. The main thing is the dental work. Looks like the guy got his teeth fixed all over the place. Some of it is American, some of it looks American, some of it is foreign.”
[ 1046 ] Next to my hip, the fax machine started beeping and whirring. A sheet of thin paper fed itself in.
1044
Усталый человек в белом халате пожал плечами и взял лист бумаги.
1045
— Первый убитый? — начал он. — Много про него не скажу. Тело было в жутком состоянии. Высокий, в хорошей спортивной форме, голова обрита наголо. Главное — его зубы. Похоже, ему их лечили в самых разных местах. Кое-что определенно американское, кое-что похоже на американское, кое-что точно заграничное.
1046
Рядом с моим бедром запищал и заворчал факс, заглатывая полоску тонкой бумаги.
[ 1047 ] “So what do we make of that?” Finlay said. “The guy was foreign? Or an American who lived abroad or what?”
[ 1048 ] The thin sheet of paper fed itself out, covered in writing. Then the machine stopped and went quiet. I picked up the paper and glanced at it. Then I read it through twice. I went cold. I was gripped by an icy paralysis and I couldn’t move. I just couldn’t believe what I was seeing on that piece of fax paper. The sky crashed in on me. I stared at the doctor and spoke.
1047
— И что можно из всего этого заключить? — спросил Финлей. — Это иностранец? Или американец, много живший за границей?
1048
Полоска бумаги появилась с противоположной стороны, покрытая отпечатанным текстом. Факс остановился и затих, и я, взяв листок, пробежал по нему взглядом. Затем прочитал внимательнее, еще раз. Меня пробрала холодная дрожь. Охваченный ледяным параличом, я был не в силах пошевелиться. Я не мог поверить своим глазам. Казалось, на меня обрушился небосвод. Повернувшись к врачу, я начал говорить.