"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 955 ] IT TOOK ME A FEW MINUTES IN THE HEAT TO GET UP TO THE station house. I walked across its springy lawn past another bronze statue and pulled open the heavy glass entrance door. Stepped into the chill inside. Roscoe was waiting for me, leaning on the reception counter. Behind her in the squad room, I could see Stevenson talking urgently into a telephone. Roscoe was pale and looking very worried.
[ 956 ] “We found another body,” she said.
955
Мне потребовалось несколько минут, чтобы по такой жаре добраться до полицейского участка. Пройдя по ухоженному газону мимо еще одной бронзовой статуи, я открыл массивные стеклянные двери. Шагнул внутрь, в прохладу. Роско ждала меня, прислонившись к столу дежурного. У нее за спиной я увидел Стивенсона, бурно говорившего по телефону. Роско была бледна и очень встревожена.
956
— Мы нашли еще один труп, — сказала она.
[ 957 ] “Where?” I asked her.
[ 958 ] “Up at the warehouse again,” she said. “The other side of the road this time, underneath the cloverleaf, where it’s raised up.”
[ 959 ] “Who found it?” I said.
[ 960 ] “Finlay,” she said. “He was up there this morning, poking around, looking for something to help us with the first one. Some help, right? All he finds is another one.”
957
— Где? —
958
— Опять рядом со складами, — сказала она. — Только на этот раз с другой стороны шоссе, у развилки, под насыпью.
959
— Кто его обнаружил?
960
— Финлей. Он отправился туда утром, чтобы еще раз осмотреть место преступления и найти какие-нибудь улики, которые могли бы помочь разобраться с первым трупом. Хорошая мысль, правда? А нашел он еще один труп.
[ 961 ] “Do you know who this one is?” I asked her.
[ 962 ] She shook her head.
[ 963 ] “Unidentified,” she said. “Same as the first one.”
[ 964 ] “Where’s Finlay now?” I asked her.
[ 965 ] “Gone to get Hubble,” she said. “He thinks Hubble may know something about it.”
[ 966 ] I nodded.
961
— Вы определили, чей? — спросил я.
962
Роско покачала головой.
963
— Личность не установлена. Как и у первого.
964
— Где сейчас Финлей?
965
— Отправился к Хабблу, — сказала она. — Он считает, Хаббл что-то знает.
966
Я кивнул.
[ 967 ] “How long was this one up there?” I said.
[ 968 ] “Two or three days, maybe,” she said. “Finlay says it could have been a double homicide on Thursday night.”
[ 969 ] I nodded again. Hubble did know something about it. This was the guy he had sent to meet with the tall investigator with the shaved head. He couldn’t figure out how the guy had gotten away with it. But the guy hadn’t gotten away with it.
967
— Сколько времени пролежал второй труп?
968
— Дня два-три. Финлей убежден, что в ночь с четверга на пятницу произошло двойное убийство.
969
Я снова кивнул. Хабблу действительно что-то известно. Например, тот человек, которого он направил на встречу с высоким детективом с бритой головой. Хаббл не мог понять, как ему удалось скрыться. А этот человек никуда не скрылся. С улицы донесся шум подъехавшей машины, и большие стеклянные двери раскрылись. Финлей просунул к нам свою голову.
I heard a car in the lot outside and then the big glass door sucked open. Finlay stuck his head in.
[ 970 ] “Morgue, Roscoe,” he said. “You too, Reacher.”
[ 971 ] We followed him back outside into the heat. We all got into Roscoe’s unmarked sedan. Left Finlay’s car where he’d parked it. Roscoe drove. I sat in the back. Finlay sat in the front passenger seat, twisted around so he could talk to the both of us at once. Roscoe nosed out of the police lot and headed south.
970
— Роско, едем в морг, — сказал он. — И ты тоже, Ричер.
971
Я и Роско вышли следом за ним на жару. Сели в седан Роско без отличительных знаков. Финлей оставил свою машину у участка. Роско села за руль. Я сел назад. Финлей устроился спереди слева, развернувшись так, чтобы одновременно говорить с нами обоими. Роско вывела машину на шоссе и повернула на юг.
[ 972 ] “I can’t find Hubble,” Finlay said. Looking at me. “There’s nobody up at his place. Did he say anything to you about going anywhere?”
[ 973 ] “No,” I said. “Not a word. We hardly spoke all weekend.”
[ 974 ] Finlay grunted at me.
[ 975 ] “I need to find out what he knows about all this,” he said. “This is serious shit and he knows something about it, that’s for damn sure. What did he tell you about it, Reacher?”
972
— Я
973
— Нет, — ответил я. — Ничего не говорил. За все выходные мы не сказали друг другу и пары слов.
974
Финлей проворчал что-то невнятное.
975
— Мне нужно выяснить все, что известно Хабблу об этом деле, — сказал он. — Мы имеем дело с чем-то серьезным, и Хаббл что-то знает, это точно. Ричер, что он тебе рассказал?
[ 976 ] I didn’t answer. I wasn’t entirely sure whose side I was on yet. Finlay’s, probably, but if Finlay started blundering around in whatever Hubble was mixed up in, Hubble and his family were going to end up dead. No doubt about that. So I figured I should just stay impartial and then get the hell out of there as fast as possible. I didn’t want to get involved.
[ 977 ] “You try his mobile number?” I asked him.
[ 978 ] Finlay grunted and shook his head.
976
Я ничего не ответил. Я до сих пор не был до конца уверен, на чьей я стороне. Вероятно, на стороне Финлея, но если Финлей сейчас сунет свой нос в то, в чем замешан Хаббл, и Хабблу, и его семье крышка. Это точно. Поэтому я решил остаться в стороне и постараться как можно скорее убраться отсюда ко всем чертям. Я не хотел впутываться в эту историю.
977
— Ты пробовал позвонить ему на сотовый телефон? — спросил я.
978
Буркнув себе под нос, Финлей покачал головой.
[ 979 ] “Switched off,” he said. “Some automatic voice came on and told me.”
[ 980 ] “Did he come by and pick up his watch?” I asked him.
[ 981 ] “His what?” he said.
[ 982 ] “His watch,” I said. “He left a ten-thousand-dollar Rolex with Baker on Friday. When Baker was cuffing us for the ride out to Warburton. Did he come pick it up?”
[ 983 ] “No,” Finlay said. “Nobody said so.”
979
— Телефон отключен, — сказал он. — Мне сообщил об этом какой-то автоматический голос.
980
— Хаббл заезжал за своими часами? — спросил я.
981
— За чем?
982
— За своими часами, — повторил я. — В пятницу он оставил у Бейкера «Ролекс» стоимостью десять тысяч долларов, когда Бейкер надевал на нас наручники, чтобы отправить в Уорбертон. Так вот, Хаббл заезжал за часами?
983
— Нет, — ответил Финлей. — По крайней мере, мне об этом никто не говорил.
[ 984 ] “OK,” I said. “So he’s got some urgent business some-where. Not even an asshole like Hubble’s going to forget about a ten-thousand-dollar watch, right?”
[ 985 ] “What urgent business?” Finlay said. “What did he tell you about it?”
[ 986 ] “He didn’t tell me diddly,” I said. “Like I told you, we hardly spoke.”
[ 987 ] Finlay glared at me from the front seat.
984
— Ладно, — сказал я. — Значит, у него какое-то неотложное дело. Даже такой осел как Хаббл не забудет про часы стоимостью десять тысяч долларов, верно?
985
— Что за неотложное дело? — спросил Финлей. — Что он тебе говорил об этом?
986
— Ровным счетом ничего, — сказал я. — Как я уже тебе говорил, мы с ним почти не разговаривали.
987
Финлей раздраженно смотрел на меня.
[ 988 ] “Don’t mess with me, Reacher,” he said. “Until I get hold of Hubble, I’m going to keep hold of you and sweat your ass for what he told you. And don’t make out he kept his mouth shut all weekend, because guys like that never do. I know that and you know that, so don’t mess with me, OK?”
[ 989 ] I just shrugged at him. He wasn’t about to arrest me again. Maybe I could get a bus from wherever the morgue was. I’d have to pass on lunch with Roscoe. Pity.
988
— Слушай, Ричер, ты со мной не шути. До тех пор, пока я не разыщу Хаббла, я буду трясти тебя, выпытывая, что он тебе сказал. И не пытайся меня убедить, что он два дня держал рот на замке, потому что такие как он всегда начинают говорить. Я это знаю, и ты тоже знаешь, так что не шути со мной, хорошо?
989
Я только пожал плечами. Финлей не может снова меня арестовать. Быть может, я смогу сесть на автобус там, где находится морг. Придется отказаться от обеда с Роско. Жаль.