"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 990 ] “So what’s the story on this one?” I asked him.
[ 991 ] “Pretty much the same as the last one,” Finlay said. “Looks like it happened at the same time. Shot to death, probably the same weapon. This one didn’t get kicked around afterward, but it was probably part of the same incident.”
[ 992 ] “You don’t know who it is?” I said.
[ 993 ] “His name is Sherman,” he said. “Apart from that, no idea.”
990
— Что можно сказать о втором трупе? — спросил я.
991
— Почти то же самое, что и о предыдущем, — сказал Финлей. — Похоже, это произошло в одно время. Убит тремя выстрелами. Возможно, из того же самого оружия. Этого, после смерти, не пинали, но, скорее всего, оба убийства связаны между собой.
992
— Вы установили личность убитого?
993
— Его
[ 994 ] “Tell me about it,” I said. I was asking out of habit. Finlay thought for a moment. I saw him decide to answer. Like we were partners.
[ 995 ] “Unidentified white male,” he said. “Same deal as the first one, no ID, no wallet, no distinguishing marks. But this one had a gold wristwatch, engraved on the back: to Sherman, love Judy. He was maybe thirty or thirty-five. Hard to tell, because he’d been lying there for three nights and he was well gnawed by the small animals, you know? His lips are gone, and his eyes, but his right hand was OK because it was folded up under his body, so I got some decent prints. We ran them an hour ago and something may come of that, if we’re lucky.”
994
— Расскажи мне подробнее, — попросил я.
Я сделал это по привычке. Финлей задумался. Принял решение. Мы с ним напарники.
995
— Неопознанный белый мужчина, — сказал Финлей. — То же самое, что и в первом случае: никаких документов, ни бумажника, ни отличительных примет. Но у этого были золотые часы с гравировкой: «Шерману с любовью от Джуди». Убитому лет тридцать — тридцать пять. Точнее сказать трудно, труп пролежал на улице трое суток, и над ним изрядно потрудились всякие мелкие животные, понимаешь? Губ нет, глаз тоже, но правая рука уцелела. Она была подвернута под тело, так что мне удалось снять приличные отпечатки пальцев. Мы их отправили час назад, так что, если повезет, это что-нибудь даст.
[ 996 ] “Gunshot wounds?” I asked him.
[ 997 ] Finlay nodded.
[ 998 ] “Looks like the same gun,” he said. “Small-caliber, soft-nose shells. Looks like maybe the first shot only wounded him and he was able to run. He got hit a couple more times but made it to cover under the highway. He fell down and bled to death. He didn’t get kicked around because they couldn’t find him. That’s how it looks to me.”
996
— Огнестрельные ранения? — спросил я.
997
Финлей кивнул.
998
— Судя по всему, из того же оружия. Пули маленького калибра с мягкими наконечниками. По-видимому, первая лишь ранила этого парня, и он мог бежать. Потом он получил еще пару пуль, но все же успел добежать до развилки. Там он упал и умер от потери крови. Его не пинали ногами, потому что не смогли найти. По крайней мере, на мой взгляд, все произошло именно так.
[ 999 ] I thought about it. I’d walked right by there at eight o’clock on Friday morning. Right between the two bodies.
[ 1000 ] “And you figure he was called Sherman?” I said.
[ 1001 ] “His name was on his watch,” Finlay said.
[ 1002 ] “Might not have been his watch,” I said. “The guy could have stolen it. Could have inherited it, bought it from a pawnshop, found it in the street.”
999
Меня передернуло. В восемь часов утра в пятницу я проходил мимо тех самых мест. Между двумя трупами.
1000
— И ты полагаешь, что убитого зовут Шерман? — спросил я.
1001
— Это имя выгравировано на часах.
1002
— А может быть, это не его часы, — предположил я. — Он мог их украсть. Получить по наследству. Купить в ломбарде, найти на улице.
[ 1003 ] Finlay just grunted again. We must have been more than ten miles south of Margrave. Roscoe was keeping up a fast pace down the old county road. Then she slowed and slid down a left fork which led straight to the distant horizon.
[ 1004 ] “Where the hell are we going?” I said.
[ 1005 ] “County hospital,” Finlay said. “Down in Yellow Springs. Next-but-one town to the south. Not long now.”
1003
Финлей снова проворчал что-то невнятное.
К этому моменту мы уже отъехали к югу от Маргрейва миль на десять. Роско держала приличную скорость, следуя по старому шоссе. Затем мы свернули налево и поехали по прямой как стрела дороге, уходящей к горизонту.
1004
— Черт побери, куда мы направляемся? — спросил я.
1005
— В окружную больницу, — сказал Финлей. — В Йеллоу-Спрингс. Предпоследний город штата на юге. Теперь осталось совсем немного.
[ 1006 ] We drove on. Yellow Springs became a smudge in the heat haze on the horizon. Just inside the town limit was the county hospital, standing more or less on its own. Put there back when diseases were infectious and sick people were isolated. It was a big hospital, a warren of wide low buildings sprawled over a couple of acres. Roscoe slowed and swung into the entrance lane. We wallowed over speed bumps and threaded our way around to a spread of buildings clustered on their own in back. The mortuary was a long shed with a big roll-up door standing open. We stopped well clear of the door and left the car in the yard. We looked at each other and went in.
1006
Через
[ 1007 ] A MEDICAL GUY MET US AND LED US INTO AN OFFICE. HE sat behind a metal desk and waved Finlay and Roscoe to some stools. I leaned on a counter, between a computer terminal and a fax machine. This was not a big-budget facility. It had been cheaply equipped some years ago. Everything was worn and chipped and untidy. Very different from the station house up at Margrave. The guy at the desk looked tired. Not old, not young, maybe Finlay’s sort of age. White coat. He looked like the type of guy whose judgment you wouldn’t worry about too much. He didn’t introduce himself. Just took it for granted we all knew who he was and what he was for.
1007
Нас встретил сотрудник и провел в кабинет. Он сел за металлический стол, знаком предложив Финлею и Роско устроиться на стульях. Я прислонился к столу, между компьютером и факсом. Судя по всему, больница не могла похвастать крупными бюджетными вливаниями. Все было старым и неухоженным. Разительный контраст с полицейским участком Маргрейва. Сотрудник морга выглядел очень уставшим. Не молодой и не старый, наверное, одних лет с Финлеем. Белый халат. Он производил впечатление человека, чье мнение никого не интересует. Сотрудник не представился. Решил, что мы должны знать, кто он такой и чем здесь занимается.
[ 1008 ] “What can I tell you folks?” he said.
[ 1009 ] He looked at all three of us in turn. Waited. We looked back.
[ 1010 ] “Was it the same incident?” Finlay asked. His deep Harvard tones sounded out of place in the shabby office. The medical guy shrugged at him.
[ 1011 ] “I’ve only had the second corpse for an hour,” he said. “But, yes, I would say it’s the same incident. It’s almost certainly the same weapon. Looks like small-caliber soft-nose bullets in both cases. The bullets were slow, looks like the gun had a silencer.”
1008
— Чем могу вам помочь? — спросил он.
1009
По очереди посмотрел на всех нас, ожидая ответа. Мы молча смотрели на него.
1010
— Это одно и то же дело? — наконец спросил Финлей.
Его поставленный гарвардский акцент прозвучал очень странно в этом обшарпанном кабинете. Патологоанатом пожал плечами.
1011
— Со вторым трупом я работал только час, — сказал он. — Но, наверное, действительно одно и то же дело. Практически однозначно одно и то же оружие. В обоих случаях пули маленького калибра с мягкими наконечниками. Пули имели очень небольшую скорость, так что, по-видимому, оружие было с глушителем.
[ 1012 ] “Small caliber?” I said. “How small?”
[ 1013 ] The doctor swiveled his tired gaze my way.
[ 1014 ] “I’m not a firearms expert,” he said. “But I’d vote for a twenty-two. Looks that small to me. I’d say we’re looking at soft-nose twenty-two-gauge shells. Take the first guy’s head, for example. Two small splintery entry wounds and two big messy exit wounds, characteristic of a small soft-nose bullet.”
1012
— Маленький калибр? — спросил я. — Что значит маленький?
1013
Врач перевел взгляд на меня.
1014
— Я не эксперт по стрелковому оружию, — сказал он. — На мой взгляд, двадцать второй калибр. По крайней мере, мне так показалось. Пули двадцать второго калибра с мягкими наконечниками. Возьмем, к примеру, голову первого трупа. Два небольших входных отверстия с рваными краями, и огромные выходные отверстия, снесшие пол-лица, что характерно для пуль маленького калибра с мягкими наконечниками.
[ 1015 ] I nodded. That’s what a soft-nose bullet does. It goes in and flattens out as it does so. Becomes a blob of lead about the size of a quarter tumbling through whatever tissue it meets. Rips a great big exit hole for itself. And a nice slow soft-nose.22 makes sense with a silencer. No point using a silencer except with a subsonic muzzle velocity. Otherwise the bullet is making its own sonic boom all the way to the target, like a tiny fighter plane.
1015
Я кивнул. Именно такие ранения наносят пули с мягкими наконечниками. Попадая в тело, они расплющиваются. Превращаются в комок свинца размером с четвертак, кувыркающийся в тканях. Выходя из тела, вырывают большой комок. И аккуратную, неторопливую пулю 22-го калибра имеет смысл применять с глушителем. Глушитель бесполезен, если пуля имеет сверхзвуковую скорость. В этом случае она на всем пути до цели создает собственную звуковую волну, словно крошечный самолет-перехватчик.