Чтение онлайн

на главную

Жанры

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 847 ] “It’s your lucky day,” the guard said. “You’re getting out.”

[ 848 ] “I am?” I said.

[ 849 ] “You both are,” he said. “Reacher and Hubble, released by order of the Margrave PD. Be ready in five minutes, OK?”

[ 850 ] I stepped back into the cell. Hubble had hauled himself up onto his elbows. He hadn’t eaten his breakfast. He looked more worried than ever.

847

— Сегодня ваш счастливый день, — сказал охранник. — Вас освободили.

848

— Меня? — переспросили.

849

— Обоих, — ответил он. — Ричер и Хаббл, освобождены по распоряжению управления полиции Маргрейва. Будьте готовы к выходу через пять минут, хорошо?

850

Я вернулся назад в камеру. Хаббл приподнялся на локтях. Он даже не притронулся к завтраку. Он выглядел встревоженным как никогда.

[ 851 ] “I’m scared,” he said.

[ 852 ] “You’ll be OK,” I said.

[ 853 ] “Will I?” he said. “Once I’m out of here, they can get to me.”

[ 854 ] I shook my head.

[ 855 ] “It would have been easier for them to get you in here,” I said. “Believe me, if they were looking to kill you, you’d be dead by now. You’re in the clear, Hubble.”

851

— Я

боюсь, — сказал Хаббл.

852

— С вами будет все в порядке, — заверил его я.

853

— Вы так думаете? Как только я выйду из тюрьмы, они со мной расправятся.

854

Я покачал головой.

855

— Сделать это было гораздо проще, пока вы находились здесь. Поверьте, если бы эти люди желали вашей смерти, вы бы уже давно были трупом. А сейчас вы чисты, Хаббл.

[ 856 ] He nodded to himself and sat up. I picked up my coat and we stood together outside the cell, waiting. The guard was back within five minutes. He walked us along a corridor and through two sets of locked gates. Put us in a back elevator. Stepped in and used his key to send it down. Stepped out again as the doors began to close.

[ 857 ] “So long,” he said. “Don’t come back.”

[ 858 ] The elevator took us down to a lobby and then we stepped outside into a hot concrete yard. The prison door sucked shut and clicked behind us. I stood face up to the sun and breathed in the outside air. I must have looked like some guy in a corny old movie who gets released from a year in solitary.

856

Кивнув, он уселся на кровати. Я взял свое пальто, мы вышли из камеры и стали ждать у двери. Через пять минут вернулся охранник. Он провел нас по коридору через двойные запирающиеся двери. Пригласил войти в лифт. Зашел сам и с помощью ключа привел лифт в движение. Как только двери начали закрываться, охранник вышел из кабины.

857

— Прощайте, — сказал он. — И больше не возвращайтесь.

858

Лифт спустил нас на первый этаж, а затем мы вышли на душный бетонный двор. За нами закрылась и заперлась дверь тюрьмы. Я повернулся лицом к солнцу и вдохнул свежий воздух. Наверное, я был похож на героя какого-нибудь старого фильма, которого выпускают на свободу после целого года, проведенного в одиночной камере.

[ 859 ] There were two cars parked in the yard. One was a big dark sedan, an English Bentley, maybe twenty years old, but it looked brand-new. There was a blond woman in it, who I guessed was Hubble’s wife, because he was on his way over to her like she was the sweetest sight he ever saw. The other car had Officer Roscoe in it.

[ 860 ] She got out and walked straight over to me. Looked wonderful. Out of uniform. Dressed in jeans and a soft cotton shirt. Leather jacket. Calm intelligent face. Soft dark hair. Huge eyes. I’d thought she was nice on Friday. I’d been right.

859

Во дворе стояли две машины. Одной из них был большой темный седан, английский «Бентли» двадцатилетней давности, но внешне новый, как с иголочки. За рулем сидела светловолосая женщина, по-видимому, жена Хаббла, потому что он бросился к ней, как будто она была самым милым зрелищем, какое ему только довелось видеть. В другой машине сидела офицер Роско.

860

Выйдя из машины, молодая женщина направилась мне навстречу. Она выглядела просто прекрасно. Без формы. Одетая в джинсы и тонкую хлопчатобумажную рубашку. В кожаной куртке. Спокойное, умное лицо. Мягкие темные волосы. Огромные глаза. В пятницу она показалась мне красивой. Теперь я видел, что не ошибся.

[ 861 ] “Hello, Roscoe,” I said.

[ 862 ] “Hello, Reacher,” she said, and smiled.

[ 863 ] Her voice was wonderful. Her smile was great. I watched it for as long as it lasted, which was a good long time. Ahead of us, the Hubbles drove off in the Bentley, waving. I waved back and wondered how things would turn out for them. Probably I would never know, unless they got unlucky and I happened to read about it in a newspaper somewhere.

861

— Привет, Роско, — сказал я.

862

— Привет, Ричер, — сказала она и улыбнулась.

863

У нее был чудесный голос. И удивительная улыбка. Я смотрел на нее до тех пор, пока она не погасла, то есть очень долго. Чета Хабблов, помахав нам, уехала. Я помахал в ответ, гадая, как сложится их судьба. Вероятно, я никогда об этом не узнаю, если только с ними не произойдет серьезное несчастье, и я не прочту о них в газете.

[ 864 ] Roscoe and I got into her car. Not really hers, she explained, just a department unmarked she was using. A brand-new Chevrolet something, big, smooth and quiet. She’d kept the motor running and the air on and inside it was cool. We wafted out of the concrete yard and shunted through the wire vehicle cages. Outside the last cage Roscoe spun the wheel and we blasted away down the road. The nose of the car rose up and the back end squatted down on the soft suspension. I didn’t look back. I just sat there, feeling good. Getting out of prison is one of life’s good feelings. So is not knowing what tomorrow holds. So is cruising silently down a sunny road with a pretty woman at the wheel.

864

Мы

с Роско сели в ее машину. На самом деле, не в ее собственную, объяснила она, просто в полицейскую машину без специальных знаков. Новенький «Шевроле», большой, бесшумный, спокойный. Роско не глушила двигатель, и в салоне было прохладно. Мы развернулись на бетонном дворе и проехали через шлюзы клеток с воротами. Как только мы выехали из последних ворот, Роско выкрутила руль, и мы повернули на шоссе. Передняя часть машины приподнялась, а зад осел на мягкой подвеске. Я не оглядывался назад. Мне было просто очень хорошо. Выходить из тюрьмы — одно из самых больших удовольствий, которые может подарить жизнь. Другое удовольствие — полное неведение относительно того, что готовит день грядущий. А еще очень приятно нестись по залитому солнцем шоссе с красивой женщиной за рулем.

[ 865 ] “SO WHAT HAPPENED?” I SAID AFTER A MILE. “TELL ME.”

[ 866 ] She told me a pretty straightforward story. They’d started work on my alibi late Friday evening. She and Finlay. A dark squad room. A couple of desk lights on. Pads of paper. Cups of coffee. Telephone books. The two of them cradling phones and chewing pencils. Low voices. Patient enquiries. A scene I’d been in myself a thousand times.

[ 867 ] They’d called Tampa and Atlanta and by midnight they’d gotten hold of a passenger from my bus and the ticket clerk at the Tampa depot. Both of them remembered me. Then they got the bus driver as well. He confirmed he’d stopped at the Margrave cloverleaf to let me out, eight o’clock Friday morning. By midnight my alibi was looking rock solid, just like I’d said it would be.

865

— Так что лее произошло? — спросил я, когда мы проехали около мили. — Поведай мне.

866

Рассказ Роско получился весьма бесхитростным. В пятницу вечером они начали проверять мое алиби. Она и Финлей, оставшись вдвоем в темном участке. Две включенные настольные лампы. Стопка бумаги. Стаканчики с кофе. Телефонные справочники. Они зажимали между ухом и плечом телефонные трубки и грызли карандаши. Разговаривали вполголоса. Терпеливо задавали вопросы. Мне самому приходилось тысячу раз проходить через такое.

867

Они позвонили в Тампу и Атланту и к полуночи разыскали одного из пассажиров с того автобуса, на котором я ехал, и кассира из билетной кассы на автовокзале Тампы. Оба вспомнили меня. Затем они разыскали также водителя автобуса. Он подтвердил, что остановился на автостраде у развилки на Маргрейв и высадил меня в пятницу в восемь часов утра. К полуночи мое алиби стало твердым как скала, как я и обещал.

[ 868 ] Saturday morning, a long fax was in from the Pentagon about my service record. Thirteen years of my life, reduced to a few curling fax pages. It felt like somebody else’s life now, but it backed my story. Finlay had been impressed by it. Then my prints came back from the FBI database. They’d been matched by the tireless computer at two thirty in the morning. U.S. Army, printed on induction, thirteen years ago. My alibi was solid, and my background checked out.

868

В субботу утром по факсу пришло длинное сообщение из Пентагона с моим послужным списком. Тринадцать лет моей жизни, низведенные до скручивающихся листов. Теперь это была уже чья-то чужая жизнь, однако она подтвердила мой рассказ. На Финлея она произвела впечатление. Затем из базы данных ФБР пришел ответ на запрос относительно моих отпечатков. Работавший без устали компьютер идентифицировал их в половине третьего утра. Армия Соединенных Штатов, отпечатки сняты тринадцать лет назад при поступлении на службу. Мое алиби было железным, мое прошлое не вызывало сомнений.

[ 869 ] “Finlay was satisfied,” Roscoe told me. “You are who you say you are, and midnight Thursday you were over four hundred miles away. That was nailed down. He called the medical examiner again just in case he had a new opinion on the time of death, but no, midnight was still about right.”

[ 870 ] I shook my head. Finlay was one very cautious guy.

[ 871 ] “What about the dead guy?” I said. “Did you run his prints again?”

869

— Финлей был удовлетворен, — сказала Роско. — Ты оказался именно тем, кем назвался, и в четверг в полночь ты находился за добрых четыреста миль отсюда. Это было установлено совершенно точно. Финлей перезвонил медицинскому эксперту и спросил, не изменились ли данные относительно времени смерти, но нет, по-прежнему это была полночь.

870

Я покачал головой. Финлей оказался очень осторожным человеком.

871

— А что насчет убитого? — спросил я. — Вы запросили повторно его отпечатки?

[ 872 ] She concentrated on passing a farm truck. The first vehicle we’d seen in a quarter hour. Then she looked across and nodded.

[ 873 ] “Finlay told me you wanted me to,” she said. “But why?”

[ 874 ] “They came back too quickly for a negative result,” I said.

[ 875 ] “Too quickly?” she said.

[ 876 ] “You told me there was a pyramid system, right?” I said. “The top ten, then the top hundred, then the top thousand, all the way down, right?”

872

Внимание Роско было поглощено тем, чтобы обогнать грузовик. Первую машину, встретившуюся нам за четверть часа пути. Наконец она посмотрела на меня и кивнула.

873

— Финлей сказал, это ты предложил их перепроверить. Но почему?

874

— Отрицательный результат пришел слишком быстро.

875

— Слишком быстро? — переспросила она.

876

— Ты ведь сама рассказала мне про систему пирамиды, так? Сначала первые десять, потом первые сто, затем первые тысяча и так далее до самого низа, правильно?

Поделиться:
Популярные книги

Эфир. Терра 13. #2

Скабер Артемий
2. Совет Видящих
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эфир. Терра 13. #2

Я – Орк. Том 3

Лисицин Евгений
3. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 3

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
31. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.93
рейтинг книги
СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Назад в СССР: 1986 Книга 5

Гаусс Максим
5. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Назад в СССР: 1986 Книга 5

Титан империи 5

Артемов Александр Александрович
5. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 5

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Старатель 3

Лей Влад
3. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 3

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак