"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 715 ] I didn’t follow his reasoning. Didn’t make much sense, the way he was explaining it to me. I looked blankly at him.
[ 716 ] “Three separate problems, right?” he said. “I decided to get arrested. Then I was safe if they were after me. Because they can’t get at me in here, right? They’re out there and I’m in here. That’s problem number one solved. But I also figured, this is the complicated bit, if they actually were not after me at all, then why don’t I get arrested but don’t say anything about them? They would think I had got arrested by mistake or whatever, and they see that I’m not talking. They see, OK? It proves I’m safe. It’s like a demonstration that I’m dependable. A sort of proof. Trial by ordeal sort of a thing. That’s problem number two solved. And by saying it was me actually killed the guy, it sort of definitely puts me on their side. It’s like a statement of loyalty, right? And I thought they might be grateful I’d pointed the heat in the wrong direction for a while. So that was problem number three solved.”
715
Я не мог проследить за его рассуждениями. В этих объяснениях для меня не было никакого смысла. Я непонимающе посмотрел на Хаббла.
716
— Три
[ 717 ] I stared at him. No wonder he had clammed up and thought like crazy for forty minutes when he was in with Finlay. Three birds with one stone. That’s what he had been aiming for.
[ 718 ] The part about proving he could be trusted not to spill his guts was OK. Whoever they were, they would notice that. A spell in jail without talking was a rite of passage. A badge of honor. Counted for a lot. Good thinking, Hubble.
717
Я посмотрел на него. Неудивительно, что в кабинете Финлея Хаббл сорок минут молчал и думал как сумасшедший. Три зайца одним выстрелом. Вот куда он целился.
718
К той части, где он показывал, что ему можно доверять, вопросов не было. Эти люди, кем бы они ни были, обязательно это заметят. Ты побывал в тюрьме и никого не выдал — это тебе обязательно зачтется. Ритуальное причащение. Получай орден почета. Это ты хорошо придумал, Хаббл.
[ 719 ] Unfortunately the other part was pretty shaky. They couldn’t get to him in here? He had to be joking. No better place in the world to ace a guy than prison. You know where he is, you’ve got all the time you need. Lots of people who’ll do it for you. Lots of opportunity. Cheap, too. On the street, a hit would cost you what? A grand, two grand? Plus a risk. Inside, it costs you a carton of cigarettes. Plus no risk. Because nobody would notice. No, prison was not a safe hiding place. Bad thinking, Hubble. And there was another flaw, too.
719
К несчастью, вторая часть была очень сомнительна. Его не достанут здесь, в тюрьме? Да он шутит. На свете нет лучшего места, чем тюрьма, чтобы замочить человека. Известно, где именно он находится, никто не торопит со временем. Найдется масса людей, которые с радостью выполнят заказ. Масса возможностей. И дешево. Сколько будет стоить смертельный удар на улице? Штуку, две штуки? Плюс риск. А в тюрьме смерть человека обойдется заказчику в пачку сигарет. И никакого риска. Потому что никто ничего не заметит. Нет, тюрьму никак нельзя считать безопасным убежищем. Это ты плохо придумал, Хаббл. К тому же, в его рассуждениях был еще один изъян.
[ 720 ] “What are you going to do on Monday?” I asked him. “You’ll be back home, doing whatever you do. You’ll be walking around Margrave or Atlanta or wherever it is you walk around. If they’re after you, won’t they get you then?”
[ 721 ] He started up with the thinking again. Going at it like crazy. He hadn’t thought very far ahead before. Yesterday afternoon it had been blind panic. Deal with the present. Not a bad principle. Except pretty soon the future rolls in and that needs dealing with, too.
720
— А что вы собираетесь делать в понедельник? — спросил я. — Вы вернетесь домой, продолжите заниматься тем, чем занимались раньше. Будете ходить по улицам Маргрейва, или Атланты, или где вы еще ходили. Если за вами охотятся, разве у этих людей не будет возможности?
721
Хаббл снова начал думать. Как сумасшедший. Раньше он не заглядывал далеко вперед. Вчера его просто охватила слепая паника. Разобраться с настоящим. Неплохой подход. Вот только очень быстро подкатывает будущее, и приходится разбираться и с ним.
[ 722 ] “I’m just hoping for the best,” Hubble said. “I sort of felt if they wanted to get me, they might cool off after a while. I’m very useful to them. I hope they’ll think about that. Right now it’s a very tense situation. But it’s all going to calm back down very soon. I might just make it through. If they get me, they get me. I don’t care anymore. It’s my family I’m worried about.”
[ 723 ] He stopped and shrugged. Blew a sigh. Not a bad guy. He hadn’t set out to be some big criminal. It had crept up on the blind side. Sucked him in so gently he hadn’t noticed. Until he wanted out. If he was very lucky they wouldn’t break all his bones until after he was dead.
722
— Я просто надеюсь на лучшее, — сказал Хаббл. — Мне почему-то показалось, что если они действительно захотели расправиться со мной, то через какое-то время они бы остыли. Я могу быть для них очень полезным. Надеюсь, они это обязательно поймут. Сейчас ситуация очень напряженная. Но скоро все непременно успокоится. Мне только надо выждать. Но если меня убьют, мне все равно. Я уже перестал бояться. Меня беспокоит только моя семья.
723
Умолкнув, он пожал плечами. Шумно вздохнул. Неплохой парень. Он не был рожден для того, чтобы стать серьезным преступником. Это подкралось к нему сзади. Засосало так осторожно, что он ничего не заметил. До тех пор, пока не захотел выбраться. Если Хабблу очень повезет, ему не переломают все кости после того, как он будет убит.
[ 724 ] “How much does your wife know?” I asked him.
[ 725 ] He glanced over. An expression of horror on his face.
[ 726 ] “Nothing,” he said. “Nothing at all. I haven’t told her anything. Not a thing. I couldn’t. It’s all my secret. Nobody else knows a thing.”
[ 727 ] “You’ll have to tell her something,” I said. “She’s sure to have noticed you’re not at home, vacuuming the pool or whatever you do on the weekend.”
724
— Что
725
Он в ужасе посмотрел на меня.
726
— Ничего. Совсем ничего. Я ей ничего не говорил. Ни слова. Я не мог. Это моя тайна. Кроме меня никто ничего не знает.
727
— Вам придется что-то ей объяснить, — сказал я. — Можно не сомневаться, она обратила внимание, что вас нет дома, вы не чистите бассейн — или чем еще вы занимаетесь по выходным?
[ 728 ] I was just trying to lighten it up, but it didn’t work out. Hubble went quiet. Misting over again at the thought of his backyard in the early fall sunlight. His wife maybe fussing over rosebushes or whatever. His kids darting about shrieking. Maybe they had a dog. And a three-car garage with European sedans waiting to be hosed off. A basketball hoop over the middle door waiting for the nine-year-old to grow strong enough to dunk the heavy ball. A flag over the porch. Early leaves waiting to be swept. Family life on a Saturday. But not this Saturday. Not for this guy.
728
Я просто попробовал хоть как-то его развеселить, но у меня ничего не получилось. Хаббл умолк. Снова расстроился при мысли о дворе своего дома, купающемся в лучах осеннего солнца. Его жена сейчас, наверное, суетится вокруг розовых кустов. Дети играют с громкими криками. Быть может, у них есть собака. И гараж на три машины, где стоят европейские седаны, ждущие, когда их окатят водой из шланга. Над дверью баскетбольное кольцо, ожидающее, когда у девятилетнего мальчишки хватит сил закинуть в него тяжелый мяч. Над крыльцом флаг. Первые опавшие листья, которые надо сметать. Семейная жизнь по субботам. Но в эту субботу Хабблу придется ее пропустить.
[ 729 ] “Maybe she’ll think it’s all a mistake,” he said. “Maybe they’ve told her, I don’t know. We know one of the policemen, Dwight Stevenson. My brother married his wife’s sister. I don’t know what he’ll have said to her. I guess I’ll deal with that on Monday. I’ll say it was some kind of terrible mistake. She’ll believe it. Everybody knows mistakes are made.”
[ 730 ] He was thinking out loud.
[ 731 ] “Hubble?” I said. “What did the tall guy do to them that was liable to get himself shot in the head?”
729
— Надеюсь, она решит, что произошла какая-то ошибка, — наконец сказал Хаббл. — А может быть, ей все скажут — не знаю. Мы близко знакомы с одним из полицейских. С Дуайтом Стивенсоном. Мой брат женат на сестре его жены. Не знаю, что он ей скажет. Думаю, я со всем разберусь в понедельник. Скажу, произошла какая-то страшная ошибка. Жена мне поверит. Всем известно, что время от времени случаются ошибки.
730
Он рассуждал вслух.
731
— Хаббл, — сказал я. — Чем так провинился перед ними тот высокий тип, что ему прострелили голову?
[ 732 ] He stood up and leaned on the wall. Rested his foot on the edge of the steel toilet pan. Looked at me. Wouldn’t answer. Now for the big question.
[ 733 ] “What about you?” I asked him. “What have you done to them liable to get yourself shot in the head?”
[ 734 ] He wouldn’t answer. The silence in our cell was terrible. I let it crash around for a while. Couldn’t think of anything more to say. Hubble clunked his shoe against the metal toilet pan. A rattly little rhythm. Sounded like a Bo Diddley riff.
732
Встав, он прислонился к стене. Поставил ногу на край стального унитаза. Посмотрел на меня. Ничего не ответил. Теперь настал черед задать главный вопрос.
733
— Ну хорошо, чем провинились перед ними вы, раз вам грозит выстрел в голову?
734
Хаббл молчал. Тишина в нашей камере стала просто жуткой. Я тоже решил помолчать немного. Просто не мог придумать, что еще сказать. Хаббл принялся постукивать ботинком по металлическому унитазу. Дребезжащий ритм, чем-то напоминающий импровизации Бо Дидли.
[ 735 ] “You ever heard of Blind Blake?” I asked him.
[ 736 ] He stopped clunking and looked up.
[ 737 ] “Who?” he said blankly.
[ 738 ] “Doesn’t matter,” I said. “I’m going to find a bathroom. I need to put a wet towel on my head. It hurts.”
[ 739 ] “I’m not surprised,” he said. “I’ll come with you.”
[ 740 ] He was anxious not to be left alone. Understandable. I was going to be his minder for the weekend. Not that I had any other plans.
735
— Вы когда-нибудь слышали о Слепом Блейке? — вдруг спросил я.
736
Перестав стучать, Хаббл посмотрел на меня.
737
— О ком? — тупо переспросил он.
738
— Неважно, — сказал я. — Я пойду искать уборную. Мне нужно положить мокрое полотенце на голову. Рана болит.
739
— Неудивительно, — сказал Хаббл. — Я пойду с вами.
740
Он очень боялся остаться один, что было вполне понятно.
На эти выходные я должен был стать его няней. Впрочем, у меня все равно не было других планов.