"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 532 ] “Turn left and follow the red line,” Spivey said.
He waved left with the shotgun. There was a red line painted on the wall at waist height. It was a fire lane guide. I guessed it must lead outside, but we were going in the wrong direction. Into the prison, not out of it. We followed the red line through corridors, up stairs and around corners. Hubble first, then me. Then Spivey with the shotgun. It was very dark. Just dim emergency lighting. Spivey called a halt on a landing. He overrode an electronic lock with his key. A lock which would spring the fire door when the alarm went.
532
— Поверните направо и идите по красной линии, — сказал Спиви. Подчеркивая свои слова, он указал налево ружьем. На стене на уровне талии была проведена красная линия. Указатель к пожарному выходу. По всей видимости, она вела наружу, но мы пошли в противоположном направлении. Внутрь тюрьмы, а не наружу. Придерживаясь красной линии, мы шли по коридорам, поднимались по лестницам, поворачивали. Сначала Хаббл, за ним я. Последним шел Спиви с ружьем. Везде было очень темно. Только тусклое дежурное освещение. На лестничной площадке Спиви приказал нам остановиться, отпер электронный замок, открывающийся автоматически при пожаре.
[ 533 ] “No talking,” he said. “Rules here say absolute silence at all times after lights out. Cell at the end on the right.”
[ 534 ] We stepped in through the out door. The foul odor of prison hit me. The night exhalation of countless dispirited men. It was nearly pitch black. A night-light glowed dimly. I sensed rather than saw rows of cells. I heard the babble of night sounds. Breathing and snoring. Muttering and whimpering. Spivey walked us to the end of the row. Pointed to an empty cell. We crowded in. Spivey swung the bars shut behind us. They locked automatically. He walked away.
533
— Никаких
534
Мы шагнули вперед. Мне в ноздри ударил затхлый тюремный запах. Ночные ароматы большого количества заключенных. В коридоре стоял кромешный мрак. Тускло светилась ночная лампочка. Я скорее ощутил, чем увидел ряды камер. Из них доносились приглушенные ночные звуки. Дыхание, храп. Бормотание и стоны. Спиви провел нас до конца коридора. Указал на пустую камеру. Мы вошли. Спиви закрыл за нами решетчатую дверь. Замок захлопнулся автоматически. Спиви ушел.
[ 535 ] The cell was very dark. I could just about see a bunk bed, a sink and a john. Not much floor space. I took off my coat and lobbed it onto the top bunk. Reached up and remade the bed with the pillow away from the bars. I liked it better that way. Worn sheet and blanket, but they smelled clean enough.
[ 536 ] Hubble sat quietly on the lower bed. I used the john and rinsed my face at the sink. Pulled myself up into bed. Took off my shoes. Left them on the foot of the bed. I wanted to know where they were. Shoes can get stolen, and these were good shoes. Bought many years ago in Oxford, England. A university town near the airbase where I was stationed. Big heavy shoes with hard soles and a thick welt.
535
В камере было очень темно. Я с трудом различил двухъярусную койку, умывальник и унитаз. Тесно. Сняв пальто, я закинул его на верхнюю койку. Переложил подушку от решетки. Мне так больше нравится. Простыня и одеяло старые, но, судя по запаху, достаточно свежие.
536
Хаббл молча опустился на нижнюю койку. Я воспользовался унитазом и сполоснул лицо в умывальнике. Подтянувшись, забрался на свою койку. Снял ботинки. Поставил их у кровати. Я хотел, чтобы они были под рукой. Ботинки могут украсть, а у меня были хорошие ботинки, купленные много лет назад в Англии, в Оксфорде. В университетском городке рядом с авиабазой, где я служил. Большие, тяжелые ботинки с твердой подошвой и толстым рантом.
[ 537 ] The bed was too short for me, but most beds are. I lay there in the dark and listened to the restless prison. Then I closed my eyes and floated back to Jamaica with Roscoe. I must have fallen asleep there with her because the next thing I knew it was Saturday. I was still in prison. And an even worse day was beginning.
6
[ 538 ] I WAS WOKEN UP BY BRIGHT LIGHTS COMING ON. THE PRISON had no windows. Day and night were created by electricity. At seven o’clock the building was suddenly flooded with light. No dawn or soft twilight. Just circuit breakers thrown shut at seven.
537
Кровать была для меня слишком короткой, но то же самое можно сказать практически про все кровати. Я лежал в темноте и слушал беспокойные шумы тюрьмы. Затем я закрыл глаза и снова отправился на Ямайку с Роско. Должно быть, я заснул, потому что когда я открыл глаза, была уже суббота. Я по-прежнему находился в тюрьме, и начинался еще более плохой день.
Глава 6
538
Меня разбудил яркий свет. Окон в тюрьме не было. День и ночь создавались электричеством. В семь часов здание вдруг затопил свет. Никаких мягких предрассветных сумерек. Просто выключатели, ровно в семь часов утра, замкнули электрические цепи.
[ 539 ] The bright light did not make the cell look any better. The front wall was bars. Half would open outward on a hinge to form the door. The two stacked beds occupied just about half the width and most of the length. On the back wall were a steel sink and a steel toilet pan. The walls were masonry. Part poured concrete and part old bricks. All thickly covered with paint. The walls looked massively thick. Like a dungeon. Above my head was a low concrete ceiling. The cell didn’t feel like a room bounded by walls, floor, ceiling. It felt like a solid block of masonry with a tiny living space grudgingly burrowed in.
539
При ярком свете камера не стала лучше. Передняя стена была из стальных прутьев. Половина открывалась на петлях наружу, образуя дверь. Двухъярусная койка занимала приблизительно половину камеры по ширине и почти всю по длине. На задней стене железный умывальник и железный унитаз. Стены каменные; наполовину железобетон, наполовину старая кирпичная кладка, покрытые толстым слоем краски. Стены казались очень толстыми. Как в подземелье. Над головой нависал низкий бетонный потолок. Камера казалась не комнатой, окруженной стенами, полом и потолком, а сплошным бетонным монолитом с выдолбленным в нем крохотным отверстием.
[ 540 ] Outside, the restless night mutter was replaced by the clatter of daytime. Everything was metal, brick, concrete. Noises were amplified and echoed around. It sounded like hell. Through the bars I could see nothing. Opposite our cell was a blank wall. Lying in bed I didn’t have the angle to see down the row. I threw off the cover and found my shoes. Put them on and laced them up. Lay down again. Hubble was sitting on the bottom bunk. His tan boat shoes were planted on the concrete floor. I wondered if he’d sat like that all night or if he’d slept.
540
Беспокойный гомон ночи сменился дневным грохотом. Все вокруг было металлическим, бетонным, кирпичным. Звуки
[ 541 ] Next person I saw was a cleaner. He moved into view outside our bars. This was a very old guy with a broom. An old black man with a fringe of snow-white hair. Bent up with age. Fragile like a wizened old bird. His orange prison uniform was washed almost white. He must have been eighty. Must have been inside for sixty years. Maybe stole a chicken in the Depression. Still paying his debt to society.
[ 542 ] He stabbed the broom randomly over the corridor. His spine forced his face parallel to the floor. He rolled his head like a swimmer to see from side to side. He caught sight of Hubble and me and stopped. Rested on his broom and shook his head. Gave a kind of reflective chuckle. Shook his head again. He was chuckling away. An appreciative, delighted chuckle. Like at long last, after all these years, he’d been granted the sight of a fabled thing. Like a unicorn or a mermaid. He kept trying to speak, raising his hand as if his point was going to require emphasis. But every time, he’d start up with the chuckling again and need to clutch the broom. I didn’t hurry him. I could wait. I had all weekend. He had the rest of his life.
541
Следующим, кого я увидел, был уборщик. Он появился с той стороны решетки. Это был древний старик со шваброй. Очень старый негр с ежиком белоснежных волос на голове, сгорбленный от прожитых лет, хрупкий, словно сморщенная старая птица. Его оранжевая тюремная одежда была застирана практически до белизны. На вид ему было лет восемьдесят. Должно быть, последние шестьдесят он провел за решеткой. Вероятно, украл цыпленка во времена Великой депрессии и до сих пор выплачивал свой долг обществу.
542
Негр двигался по коридору, наугад тыкая шваброй. Согнутая под прямым углом спина вынуждала его держать лицо параллельно полу. Для того, чтобы смотреть по сторонам, он крутил головой как пловец кролем. Увидев меня и Хаббла, негр остановился. Опустил швабру и покачал головой. Непроизвольно хихикнул. Снова покачал головой. Захихикал. Веселым, радостным смехом. Как будто, наконец, после стольких лет ему позволили увидеть какое-то чудо. Вроде единорога или русалки. Негр постоянно пытался заговорить и поднимал руку, словно желая подчеркнуть свои слова. Но каждый раз опять давился смехом и вынужден был опираться на швабру. Я не торопился. Я мог подождать. У меня впереди были все выходные. Впереди у негра была вся жизнь.
[ 543 ] “Well, yes indeed.” He grinned. He had no teeth. “Well, yes indeed.”
[ 544 ] I looked over at him.
[ 545 ] “Well, yes what, Granddad?” I grinned back.
[ 546 ] He was cackling away. This was going to take a while.
[ 547 ] “Yes indeed,” he said. Now he had the chuckling under control. “I’ve been in this joint since God’s dog was a puppy, yes sir. Since Adam was a young boy. But here’s something I ain’t never seen. No sir, not in all those years.”
543
— Да, точно, — наконец улыбнулся он. У него не было зубов. — Да, точно.
544
Я смерил его взглядом.
545
— Что да, точно, дедушка? — улыбнулся я в ответ.
546
Негр снова захихикал. Похоже, наш разговор затягивался.
547
— Да, точно, — повторил он. Наконец ему удалось совладать со смехом. — Я торчу в этой дыре с сотворения мира, да. С тех пор, как Адам еще был ребенком. Но сейчас я вижу то, что никогда не видел, приятель. Да, ни разу не видел за столько лет.
[ 548 ] “What ain’t you never seen, old man?” I asked him.
[ 549 ] “Well,” he said, “I been here all these years, and I ain’t never seen anybody in that cell wearing clothes like yours, man.”
[ 550 ] “You don’t like my clothes?” I said. Surprised.
[ 551 ] “I didn’t say that, no sir, I didn’t say I don’t like your clothes,” he said. “I like your clothes just fine. A very fine set of clothes, yes sir, yes indeed, very fine.”
548
— И что же ты никогда не видел, старик? — спросил я.
549
— Ну, — сказал он, — я провел здесь столько лет и никогда не видел, чтобы в камере сидели в такой одежде, вот.
550
— Тебе не нравится моя одежда? — удивленно спросил я.
551
— Я этого не говорил, да. Я не говорил, что мне не нравится ваша одежда, ребята, — сказал негр. — Мне нравится ваша одежда, очень нравится. Замечательная одежда, да, точно, очень замечательная.
[ 552 ] “So what’s the story?” I asked.
[ 553 ] The old guy was cackling away to himself.
[ 554 ] “The quality of the clothes ain’t the issue,” he said. “No sir, that ain’t the issue at all. It’s the fact you’re wearing them, man, like not wearing the orange uniform. I never saw that before, and like I say, man, I been here since the earth cooled, since the dinosaurs said enough is enough. Now I seen everything, I really have, yes sir.”
552
— Так в чем же дело? — спросил я.
553
Старик хихикнул над какой-то своей мыслью.
554
— Дело не в качестве одежды, да, — наконец сказал он. Совсем не в качестве одежды. Дело в том, что она на вас надета, да. А вы должны быть в оранжевой форме. Я такого еще никогда не видел, а как я уже говорил, я здесь с тех пор, как земля остыла, с тех пор, как динозавры сказали, что с них хватит. Но теперь я повидал все, да, все.