Чтение онлайн

на главную

Жанры

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 415 ] I stayed leaning up on the bars, motionless. Baker signaled Hubble to walk with him around the far side of the squad room. Toward the rosewood office in back. As Hubble rounded the end of the reception desk, I saw his feet. Tan boat shoes. No socks. The two men walked out of sight into the office. The door closed. The desk sergeant left his post and went outside to park Baker’s cruiser.

[ 416 ] He came back in with Finlay at his side. Finlay walked straight back toward the rosewood office where Hubble waited for him. Ignored me as he crossed the squad room. Opened the office door and went inside. I waited in my corner for Baker to come out. Baker couldn’t stay in there. Not while his partner’s bowling buddy entered the orbit of a homicide investigation. That would not be ethical. Not ethical at all. Finlay struck me as a guy who would go big on ethics. Any guy with a tweed suit like that and a moleskin vest and a Harvard education would go big on ethics. After a moment the door opened and Baker came out. He walked into the big open room and headed for his desk.

415

Я стоял неподвижно, прижимаясь к решетке. Бейкер жестом пригласил Хаббла пройти вместе с ним в противоположный угол дежурного помещения. В кабинет, отделанный красным деревом. Когда Хаббл огибал стол дежурного, я увидел его ноги. Коричневые туфли-лодочки. Без носков. Хаббл и Бейкер скрылись в кабинете. За ними

закрылась дверь. Встав из-за стола, дежурный сержант вышел на улицу, чтобы отогнать машину Бейкера.

416

Он вернулся вместе с Финлеем. Финлей направился прямо в кабинет, отделанный красным деревом, где его ждал Хаббл. Проходя через дежурное помещение, он даже не посмотрел в мою сторону. Открыв дверь, он вошел в кабинет. Я стоял в углу и ждал, когда появится Бейкер. Бейкер не мог оставаться там. Никак не мог, когда партнер по кегельбану его напарника попал в радиус расследования дела об убийстве. Этого не позволяли правила этики. Финлей произвел на меня впечатление человека, придающего большое значение этике. Человек в твидовом костюме, молескиновом жилете и с дипломом Гарварда должен придавать большое значение этике. Дверь открылась, и появился Бейкер. Вернувшись в дежурное помещение, он направился к своему столу.

[ 417 ] “Hey, Baker,” I called. He changed course and walked over to the cells. Stood in front of the bars. Where Roscoe had stood.

[ 418 ] “I need to go to the bathroom,” I said. “Unless I got to wait until I get up to the big house for that, too?”

[ 419 ] He cracked a grin. Grudging, but a grin. He had a gold tooth way back. Gave him a rakish air. A bit more human. He shouted something to the desk guy. Probably a code for a procedure. He took out his keys and activated the electric lock. The bolts popped back. I wondered briefly how they did it if there was a power outage. Could they unlock these gates without electricity? I hoped so. Probably lots of thunderstorms down here. Lots of power lines crashing down.

417

— Эй, Бейкер, — окликнул я.

Изменив свой курс, он подошел к камерам. Остановился перед решеткой. Там, где стояла Роско.

418

— Мне нужно в туалет, — сказал я. — Или для этого мне тоже придется ждать, когда меня отвезут в большой дом?

419

Бейкер улыбнулся. Скрепя сердце, но улыбнулся, сверкнув золотым зубом, придавшим ему распутный вид. Чуть более человечный, Бейкер крикнул что-то дежурному. Вероятно, кодовое название предстоящей процедуры. Достал ключи и открыл электрический замок. Защелки убрались. У меня мелькнула мысль, как станет работать это устройство, если в участке отключат электричество. Можно ли будет в этом случае отпереть замок? Мне очень хотелось на это надеяться. Вероятно, в здешних краях часто бывают грозы, сносящие линии электропередач.

[ 420 ] He pushed the heavy gate inward. We walked to the back of the squad room. Opposite corner to the rosewood office. There was a lobby. Off the lobby were two bathrooms. He reached past me and pushed open the men’s room door.

[ 421 ] They knew I wasn’t their guy. They weren’t taking care. No care at all. Out there in the lobby I could have decked Baker and taken his revolver. No problem at all. I could have had his weapon off his belt before he hit the floor. I could have shot my way out of the station house and into a patrol car. They were all parked right out front. Keys in, for sure. I could have got out toward Atlanta before they organized effective opposition. Then I could have disappeared. No problem at all. But I just went into their bathroom.

420

Бейкер толкнул массивную дверь внутрь. Мы прошли через дежурное помещение. В противоположную сторону от кабинета, отделанного красным деревом. Там был маленький коридор. В глубине коридора два туалета. Шагнув вперед, Бейкер толкнул дверь в мужской туалет.

421

Полицейские знали, что я не тот, кого они ищут. Они не предпринимали никаких мер предосторожности. Абсолютно никаких. Здесь, в коридоре, я мог бы сбить Бейкера с ног и отобрать у него револьвер. Без труда. Я мог бы выхватить оружие у него из кобуры еще до того, как он упал бы на пол. Я мог бы с боем проложить себе дорогу из участка к полицейской машине. Несколько бело-черных крейсеров стояло в ряд перед подъездом. Ключи в замках, можно не сомневаться. Я мог бы добраться до Атланты до того, как здешние полицейские успели бы опомниться. А там я просто исчез бы. Без труда. Но я спокойно прошел в туалет.

[ 422 ] “Don’t lock it,” Baker said.

[ 423 ] I didn’t lock it. They were underestimating me in a big way. I had told them I had been a military policeman. Maybe they believed me, maybe they didn’t. Maybe it didn’t mean much to them either way. But it should. A military policeman deals with military lawbreakers. Those lawbreakers are service guys. Highly trained in weapons, sabotage, unarmed combat. Rangers, Green Berets, marines. Not just killers. Trained killers. Extremely well trained, at huge public expense. So the military policeman is trained even better. Better with weapons. Better unarmed. Baker had to be ignorant of all that. Hadn’t thought about it. Otherwise he would have had a couple of shotguns aimed at me for the trip to the bathroom. If he thought I was their guy.

422

— Не запирайтесь, — сказал Бейкер.

423

Я не стал запираться. Меня недооценивали по-крупному. Я сказал, что служил в военной полиции. Быть может, мне поверили, быть может, нет. Быть может, даже если и поверили, это не произвело никакого впечатления. А напрасно. Военный полицейский имеет дело с нарушившими закон военнослужащими. С солдатами, прекрасно владеющими оружием и навыками рукопашного боя. С десантниками, морскими пехотинцами, «зелеными беретами». Не просто с убийцами. С хорошо обученными убийцами. Очень хорошо обученными, на солидные средства налогоплательщиков. Так что военный полицейский должен быть обучен еще лучше. Лучше владеть оружием. Лучше действовать голыми руками. По-видимому, Бейкер не имел об этом понятия. Не подумал об этом. В противном случае всю дорогу до туалета он держал бы меня под прицелом двух ружей. Если бы считал, что я тот, кто им нужен.

[ 424 ] I zipped up and came back into the lobby. Baker was waiting. We walked back to the cell area. I stepped inside my cell. Leaned up in my corner. Baker pulled the heavy gate shut. Operated the electric lock with his key. The bolts snicked in. He walked away into the squad room.

[ 425 ] There was silence for the next twenty minutes. Baker worked at a desk. So did Roscoe. The desk sergeant sat up on his stool. Finlay was in the big office with Hubble. There was a modern clock over the front doors. Not as elegant as the antique in the office, but it ticked around just as slowly. Silence. Four thirty. I leaned up against the titanium bars and waited. Silence. Quarter of five.

424

Застегнув

ширинку, я вышел в коридор. Бейкер ждал меня за дверью. Мы вернулись к месту предварительного содержания. Я зашел в свою камеру. Прислонился к решетке в углу. Бейкер закрыл тяжелую дверь. Включил электрический замок. Щеколды выдвинулись. Бейкер вернулся в дежурное помещение.

425

В течение следующих двадцати минут стояла тишина. Бейкер работал за компьютером. Как и Роско. Сержант молча сидел за столом. Финлей находился в кабинете вместе с Хабблом. Над входной дверью висели современные часы. Не такие изящные, как антиквариат в кабинете, но тикающие так же медленно. Тишина. Четыре часа тридцать минут. Я стоял, прислонившись к титановым прутьям, и ждал. Тишина. Без четверти пять.

[ 426 ] TIME RESTARTED JUST BEFORE FIVE O’CLOCK. I HEARD A commotion coming out of the big rosewood office in back. Shouting, yelling, things banging. Somebody getting really stirred up. A buzzer sounded on Baker’s desk and the intercom crackled. I heard Finlay’s voice. Stressed. Asking Baker to get in there. Baker got up and walked over. Knocked and went in.

[ 427 ] The big plate-glass door at the entrance sucked open and the fat guy came in. Chief Morrison. He headed straight back to the rosewood office. Baker came out as Morrison went in. Baker hurried over to the reception desk. Whispered a long excited sentence to the desk sergeant. Roscoe joined them. There was a huddle. Some big news. I couldn’t hear what. Too far away.

426

Новый отсчет времени начался как раз перед тем, как стукнуло пять. Из просторного кабинета в глубине, отделанного красным деревом, донесся шум. Громкие крики, грохот. Кто-то изрядно разошелся. На столе Бейкера зазвонил зуммер, затрещало устройство внутренней связи. Голос Финлея. Встревоженный. Просящий Бейкера зайти в кабинет. Бейкер встал и направился к двери. Постучал и вошел.

427

Большие стеклянные двери у входа втянулись, и появился жирный мужчина. Начальник участка Моррисон. Он направился прямо в кабинет. Столкнулся в дверях с выходящим оттуда Бейкером. Бейкер поспешил к столику дежурного и что-то возбужденно прошептал сержанту. К ним присоединилась Роско. Все трое оживленно заговорили, обсуждая что-то серьезное. Что именно, я не слышал. Слишком далеко.

[ 428 ] The intercom on Baker’s desk crackled again. He headed back to the office. The big front door opened again. The afternoon sun was blazing low in the sky. Stevenson walked into the station house. First time I’d seen him since my arrest. It was like the excitement was sucking people in.

[ 429 ] Stevenson spoke to the desk sergeant. He became agitated. The desk sergeant put a hand on Stevenson’s arm. Stevenson shook it off and ran toward the rosewood office. He dodged desks like a football player. As he got to the office door it opened. A crowd came out. Chief Morrison. Finlay. And Baker, holding Hubble by the elbow. A light but efficient grip, the same as he’d used on me. Stevenson stared blankly at Hubble and then grabbed Finlay by the arm. Pulled him back into the office. Morrison swiveled his sweating bulk and followed them in. The door slammed. Baker walked Hubble over toward me.

428

Переговорное устройство на столе Бейкера затрещало опять. Бейкер направился обратно в кабинет. Стеклянные двери снова раскрылись. Ярко сверкало клонящееся к горизонту солнце. В участок зашел Стивенсон. Я впервые видел его после своего ареста. Похоже, пучина возбуждения засасывала все новых людей.

429

Стивенсон обратился к дежурному сержанту. Полученный ответ его заметно взволновал. Сержант положил Стивенсону руку на плечо. Стряхнув его руку, Стивенсон бросился в кабинет, отделанный красным деревом, уворачиваясь от столов, словно опытный футболист. Когда он подбегал к двери, она открылась. Из кабинета вышла целая толпа: Моррисон, Финлей и Бейкер, держащий Хаббла под локоть. Внешне небрежно, но на самом деле очень эффективно, так же, как он держал меня. Ошалело посмотрев на Хаббла, Стивенсон схватил Финлея за руку. Потащил его назад в кабинет. Развернув свою вспотевшую тушу, Моррисон последовал за ними. Хлопнула закрывшаяся дверь. Бейкер провел Хаббла ко мне.

[ 430 ] Hubble looked like a different guy. He was gray and sweating. The tan had gone. He looked smaller. He looked like someone had let the air out and deflated him. He was bent up like a man racked with pain. His eyes behind the gold rims were blank and staring with panic and fear. He stood shaking as Baker unlocked the cell next to mine. He didn’t move. He was trembling. Baker caught his arm and levered him inside. He pulled the gate shut and locked it. The electric bolts snicked in. Baker walked back toward the rosewood office.

430

Теперь Хаббл выглядел совсем другим человеком. Его лицо посерело и покрылось потом. Загар исчез. Он стал ниже ростом. Казалось, из него вышел весь воздух. Он сгорбился как человек, терзаемый болью. Глаза, скрытые очками в золотой оправе, стали пустыми, испуганными. Хаббла колотила мелкая дрожь. Бейкер отпер соседнюю камеру. Хаббл не тронулся с места. Его начало трясти. Поймав за руку, Бейкер затащил его в камеру. Закрыл дверь и включил замок. Электрические щеколды выдвинулись в пазы. Бейкер вернулся в кабинет, отделанный красным деревом.

[ 431 ] Hubble just stood where Baker had left him. Staring blankly into space. Then he slowly walked backward until he reached the rear wall of the cell. He pressed his back against it and slid to the floor. Dropped his head to his knees. Dropped his hands to the floor. I could hear the rattle of his thumb trembling on the stiff nylon carpet. Roscoe stared in at him from her desk. The sergeant at the reception counter gazed across. They were watching a man fall apart.

431

Хаббл продолжал стоять там, где его оставил Бейкер, тупо уставившись в пустоту. Затем он медленно попятился назад, пока не уперся в дальнюю стену камеры. Прижавшись к ней спиной, он бессильно опустился на пол. Уронил голову на колени. До меня донесся стук его пальцев, дрожащих на жестком нейлоновом ковролине. Оторвавшись от компьютера, Роско посмотрела на Хаббла. Дежурный сержант также посмотрел на него. У них на глазах человек рассыпался на части.

[ 432 ] I HEARD RAISED VOICES IN THE ROSEWOOD OFFICE IN BACK. The tenor of argument. The slap of a palm on a desk. The door opened and Stevenson walked out with Chief Morrison. Stevenson looked mad. He strode down the side of the open area. His neck was rigid with fury. His eyes were fixed on the front doors. He was ignoring the fat police chief. He walked straight past the reception counter and out through the heavy door into the bright afternoon. Morrison followed him.

432

Я услышал громкие голоса, донесшиеся из кабинета. Спорящий тенор. Шлепок ладони по столу. Дверь открылась, и появились Стивенсон и Моррисон. Стивенсон был вне себя. Он прошел в дежурное помещение. Его шея напряженно застыла от бешенства. Взгляд не отрывался от входных дверей. Казалось, Стивенсон не замечал своего жирного начальника. Он прошел мимо стола дежурного и выскочил на улицу. Моррисон вышел следом за ним.

Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

Батя

Черникова Саша
1. Медведевы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Батя

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Герцог и я

Куин Джулия
1. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.92
рейтинг книги
Герцог и я

Газлайтер. Том 18

Володин Григорий Григорьевич
18. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 18

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Я тебя не отпущу

Коваленко Марья Сергеевна
4. Оголенные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не отпущу

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Лорд Системы 3

Токсик Саша
3. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 3