"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 302 ] “Go on,” he said eventually. Gravely, like it was a big deal.
[ 303 ] “That’s an execution, Finlay,” I said. “Not a robbery or a squabble. That’s a cold and clinical hit. No evidence left behind. That’s a smart guy with a flashlight scrabbling around afterward for two small-caliber shell cases.”
[ 304 ] “Go on,” Finlay said again.
[ 305 ] “Close range shot into the left temple,” I said. “Could be the victim was in a car. Shooter is talking to him through the window and raises his gun. Bang. He leans in and fires the second shot. Then he picks up his shell cases and he leaves.”
302
— Продолжайте, — в конце концов сказал он.
Торжественно, словно делая мне одолжение.
303
— Это была казнь, Финлей, — сказал я. — Не ограбление и не ссора. Хладнокровная и хирургически точная казнь. Никаких улик на месте преступления. То есть опытный профессионал, ползающий с фонариком и подбирающий гильзы.
304
— Продолжайте, — повторил он.
305
— Выстрел в упор в левый висок, — сказал я. — Возможно, жертва находилась в машине.
[ 306 ] “He leaves?” Finlay said. “What about the rest of the stuff that went down? You’re suggesting a second man?”
[ 307 ] I shook my head.
[ 308 ] “There were three men,” I said. “That’s clear, right?”
[ 309 ] “Why three?” he said.
[ 310 ] “Practical minimum of two, right?” I said. “How did the victim get out there to the warehouses? He drove, right? Too far from anywhere to walk. So where’s his car now? The shooter didn’t walk there, either. So the practical minimum would be a team of two. They drove up there together and they drove away separately, one of them in the victim’s car.”
306
— Уходит и все? — удивился Финлей. — А как насчет остального? Вы хотите сказать, был и второй — сообщник!?
307
Я покачал головой.
308
— Их было трое, — сказал я. — Это же очевидно, правда?
309
— Почему трое? — спросил Финлей.
310
— Но абсолютный минимум — двое, верно? — настаивал я. — Как жертва попала на склад? Приехала на машине, не так ли? Слишком далеко до чего бы то ни было, чтобы идти пешком. В таком случае, где же машина? Убийца также не пришел пешком. Так что абсолютный минимум — это двое. Они приехали вместе и уехали по отдельности, один на машине убитой жертвы.
[ 311 ] “But?” Finlay said.
[ 312 ] “But the actual evidence points to a minimum of three,” I said. “Think about it psychologically. That’s the key to this thing. A guy who uses a silenced small-caliber automatic for a neat head shot and an insurance shot is not the type of guy who then suddenly goes berserk and kicks the shit out of a corpse, right? And the type of guy who does get in a frenzy like that doesn’t then suddenly calm down and hide the body under some old cardboard. You’re looking at three completely separate things there, Finlay. So there were three guys involved.”
311
— Но? — продолжал Финлей.
312
— Но улики указывают на то, что было минимум три человека, — сказал я.
— Взгляните с точки зрения психологии. Вот ключ к разгадке. Человек, аккуратно всаживающий пулю небольшого калибра из пистолета с глушителем в голову жертвы и делающий контрольный выстрел, вряд ли вдруг обезумеет и начнет пинать ногами труп, верно? А потом вдруг успокоится и попытается укрыть труп старым картоном. Перед вами три различных поступка, Финлей. Так что вы имеете дело как минимум с тремя людьми.
[ 313 ] Finlay shrugged at me.
[ 314 ] “Two, maybe,” he said. “Shooter could have tidied up afterward.”
[ 315 ] “No way,” I said. “He wouldn’t have waited around. He wouldn’t like that kind of frenzy. It would embarrass him. And it would worry him because it adds visibility and danger to the whole thing. And a guy like that, if he had tidied up afterward, he’d have done it right. He wouldn’t have left the body where the first guy who came along was going to find it. So you’re looking at three guys.”
313
Финлей пожал плечами.
314
— Может быть, все же с двумя, — заметил он. — Возможно, прятал труп убийца — потом.
315
— И не надейтесь, — возразил я. — Он не стал задерживаться на месте преступления. Ему пришлась бы не по душе дикая и совершенно бессмысленная жестокость. К тому же, оставаясь на месте убийства, он рисковал, что его могут случайно увидеть. И еще. Если бы такой человек заметал за собой следы, он сделал бы это как надо. Не оставил бы труп там, где его нашел первый появившийся человек. Так что вы имеете дело с тремя разными людьми.
[ 316 ] Finlay thought hard.
[ 317 ] “So?” he said.
[ 318 ] “So which one am I supposed to be?” I said. “The shooter, the maniac or the idiot who hid the body?”
[ 319 ] Finlay and Baker looked at each other. Didn’t answer me.
[ 320 ] “So whichever one, what are you saying?” I asked them. “I drive up there with my two buddies and we hit this guy at midnight, and then my two buddies drive away and I choose to stay there? Why would I do that? It’s crap, Finlay.”
316
Финлей задумался.
317
— Ну и? — сказал он.
318
— Ну и которым из них являюсь я? — спросил я. — Убийцей, маньяком или идиотом, прячущим тело?
319
Финлей и Бейкер переглянулись. Ничего мне не ответили.
320
— Ладно, кем бы я ни был, что, по-вашему, произошло на складе? — продолжал я. — Я приезжаю туда с двумя дружками, в полночь мы убиваем этого типа, после чего мои дружки уезжают, а я решаю остаться здесь? Почему? Это же чушь, Финлей.
[ 321 ] He didn’t reply. He was thinking.
[ 322 ] “I haven’t got two buddies,” I said. “Or a car. So the very best you can do is to say the victim walked there, and I walked there. I met him, and I very carefully shot him, like a pro, then recovered my shell cases and took his wallet and emptied his pockets, but forgot to search his shoes. Then I stashed my weapon, silencer, flashlight, mobile phone, the shell cases, the wallet and all. Then I completely changed my whole personality and kicked the corpse to pieces like a maniac. Then I completely changed my whole personality again and made a useless attempt to hide the body. And then I waited eight hours in the rain and then I walked down into town. That’s the very best you can do. And it’s total crap, Finlay. Because why the hell would I wait eight hours, in the rain, until daylight, to walk away from a homicide?”
321
Он
322
— У меня нет двух дружков, — сказал я. — И машины. Так что в лучшем случае вы можете сказать, что жертва пришла туда пешком, как и я. Мы встретились, я очень аккуратно, профессионально застрелил этого человека, подобрал гильзы, вынул у него бумажник, но забыл обыскать ботинки. После этого спрятал оружие, глушитель, фонарик, сотовый телефон, гильзы, бумажник и все остальное. Затем вдруг совершенно поменял характер и принялся пинать труп ногами как сумасшедший. После этого снова полностью поменял характер и предпринял бессмысленную попытку спрятать труп. А потом просидел где-то восемь часов под дождем и пошел пешком в город. Это лучшее, что вы можете придумать. И это полнейшая чушь, Финлей. Потому что, черт побери, зачем мне ждать восемь часов под дождем рассвета, чтобы уйти с места преступления?
[ 323 ] He looked at me for a long moment.
[ 324 ] “I don’t know why,” he said.
[ 325 ] A GUY LIKE FINLAY DOESN’T SAY A THING LIKE THAT UNLESS he’s struggling. He looked deflated. His case was crap and he knew it. But he had a severe problem with the chief’s new evidence. He couldn’t walk up to his boss and say: you’re full of shit, Morrison. He couldn’t actively pursue an alternative when his boss had handed him a suspect on a plate. He could follow up my alibi. That he could do. Nobody would criticize him for being thorough. Then he could start again on Monday. So he was miserable because seventy-two hours were going to get wasted. And he could foresee a big problem. He had to tell his boss that actually I could not have been there at midnight. He would have to politely coax a retraction out of the guy. Difficult to do when you’re a new subordinate who’s been there six months. And when the person you’re dealing with is a complete asshole. And your boss. Difficulties were all over him, and the guy was miserable as hell about it. He sat there, breathing hard. In trouble. Time to help him out.
323
Финлей долго смотрел на меня.
324
— Я не знаю, — наконец сказал он.
325
Такой человек как Финлей не делает подобного признания без внутренней борьбы. Казалось, из него вышел весь воздух.
Дело, которое он вел, оказалось полной чушью, и Финлей это понял. Но у него были серьезные проблемы с показаниями его собственного шефа. Он не мог прийти к своему начальнику и сказать: «Моррисон, ты мешок с дерьмом». И он не мог заняться разработкой альтернативной версии, раз босс преподнес ему подозреваемого на блюдечке. Финлей мог проверить мое алиби. Этим он мог заниматься. Никто не сможет обвинить его в излишней старательности. А затем в понедельник он начнет все сначала. Поэтому Финлей чувствовал себя так отвратительно: он потеряет совершенно впустую семьдесят два часа. К тому же, впереди его ждала еще одна серьезная проблема. Ему придется сказать своему начальнику, что я не мог быть на месте преступления в полночь. Он должен будет вежливо вытянуть из жирного Моррисона отказ от своих показаний. Это очень трудно, когда ты новичок, проработавший всего шесть месяцев. А тот, с кем ты имеешь дело, — полный осел и твой прямой начальник. Проблемы со всех сторон, поэтому Финлей чувствовал себя хуже некуда. Он молчал, тяжело дыша и пытаясь решить, как быть дальше. Пора ему помочь.
[ 326 ] “The phone number,” I said. “You’ve identified it as a mobile?”
[ 327 ] “By the code,” he said. “Instead of an area code, they have a prefix which accesses the mobile network.”
[ 328 ] “OK,” I said. “But you can’t identify who it belongs to because you have no reverse directories for mobiles and their office won’t tell you, right?”
[ 329 ] “They want a warrant,” he said.
326
— Телефонный номер, — сказал я. — Как вы определили, что это сотовый номер?
327
— По коду, — подтвердил Финлей. — Вместо кода района у него префикс выхода в сотовую сеть.
328
— Отлично, — продолжал я. — Но вы не можете установить, кому принадлежит этот номер, потому что списка абонентов сотовой сети у вас нет, а управление сети отказывается вам помочь, верно?
329
— Они потребовали санкцию прокурора, — признался Финлей.
[ 330 ] “But you need to know whose number it is, right?” I said.
[ 331 ] “You know some way of doing that without a warrant?” he asked.
[ 332 ] “Maybe,” I said. “Why don’t you just call it up and see who answers?”
[ 333 ] They hadn’t thought of that. There was another silence. They were embarrassed. They didn’t want to look at each other. Or me. Silence.
330
— Но вы хотите узнать, кому принадлежит этот номер, так? — сказал я.
331
— Вы знаете, как это сделать без ордера?
332
— Возможно, — сказал я. — Почему бы просто не позвонить по этому номеру и не узнать, кто ответит?
333
Им это в голову не пришло. Наступила тишина. Полицейские были смущены. Они старались не смотреть друг на друга. И на меня. Молчание.
[ 334 ] Baker bailed out of the situation. Left Finlay holding the ball. He collected the files and mimed going outside to work on them. Finlay nodded and waved him away. Baker got up and went out. Closed the door very quietly indeed. Finlay opened his mouth. And closed it. He needed to save some face. Badly.
[ 335 ] “It’s a mobile,” he said. “If I call it up I can’t tell whose it is or where it is.”
[ 336 ] “Listen, Finlay,” I said. “I don’t care whose it is. All I care is whose it isn’t. Understand? It isn’t my phone. So you call it up and John Doe in Atlanta or Jane Doe in Charleston answers it. Then you know it isn’t mine.”
334
Бейкер решил умыть руки и оставить Финлея отдуваться одного. Собрав бумаги, он жестом показал, что собирается пойти поработать. Кивнув, Финлей его отпустил. Бейкер встал и вышел. Закрыл за собой дверь очень тихо. Финлей открыл рот. И молча закрыл его. Ему хотелось спасти свое лицо. Очень хотелось.
335
— Это номер сотового телефона, — сказал он наконец. — Даже если я по нему позвоню, я все равно не смогу установить, кому он принадлежит и где находится этот человек.
336
— Послушайте, Финлей, — сказал я. — Мне наплевать, кому принадлежит этот номер. Меня интересует только то, кому он не принадлежит. Понятно? Это не мой телефон. Так что позвоните по нему, и вам ответит какой-нибудь Джон такой-то из Атланты или Джейн такая-то из Чарльстона. И вы убедитесь, что это не мой телефон.