"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 337 ] Finlay gazed at me. Drummed his fingers on the desk. Kept quiet.
[ 338 ] “You know how to do this,” I said. “Call the number, some bullshit story about a technical fault or an unpaid bill, some computer thing, get the person to confirm name and address. Do it, Finlay, you’re supposed to be a damn detective.”
[ 339 ] He leaned forward to where he had left the number. Slid the paper back with his long brown fingers. Reversed it so he could read it and picked up the phone. Dialed the number. Hit the speakerphone button. The ring tone filled the air. Not a sonorous long tone like a home phone. A high, urgent electronic sound. It stopped. The phone was answered.
337
Финлей посмотрел на меня. Побарабанил пальцами по крышке стола. Ничего не сказал.
338
— Вы же знаете, как поступить, — продолжал я. — Позвоните по этому номеру, наплетите какую-нибудь чушь о технических неполадках или неоплаченном счете, ошибке компьютера, и заставьте того, кто вам ответит, назвать свои имя и адрес. Давайте, Финлей, шевелитесь, вы же следователь, черт побери!
339
Склонившись
[ 340 ] “Paul Hubble,” a voice said. “How may I help you?”
[ 341 ] A southern accent. A confident manner. Accustomed to telephones.
[ 342 ] “Mr. Hubble?” Finlay said. He was looking at the desk, writing down the name. “Good afternoon. This is the phone company, mobile division. Engineering manager. We’ve had a fault reported on your number.”
[ 343 ] “A fault?” the voice said. “Seems OK to me. I didn’t report a fault.”
340
— Пол Хаббл, — произнес мужской голос. — Чем могу вам помочь?
341
Южный акцент. Уверенный тон. Этот человек привык разговаривать по телефону.
342
— Мистер Хаббл? — переспросил Финлей, хватая ручку и записывая фамилию. — Добрый день. Вам звонят из телефонной компании, отделение мобильной связи. Старший инженер смены. К нам поступило сообщение, что ваш номер неисправен.
343
— Неисправен? — ответил голос. — По-моему, у меня все в порядке. Я ни на что не жаловался.
[ 344 ] “Calling out should be OK,” Finlay said. “It’s reaching you that may have been a problem, sir. I’ve got our signal-strength meter connected right now, and actually, sir, it’s reading a bit low.”
[ 345 ] “I can hear you OK,” the voice said.
[ 346 ] “Hello?” Finlay said. “You’re fading a bit, Mr. Hubble. Hello? It would help me to know the exact geographic location of your phone, sir, you know, right now, in relation to our transmitting stations.”
344
— С исходящими звонками действительно все в порядке, — продолжал Финлей. — Проблемы могут возникнуть с входящими звонками, сэр. Я сейчас подключил к линии измеритель уровня сигнала, сэр, и его показания действительно очень низкие.
345
— А я вас слышу прекрасно, — сказал голос.
346
— Алло! — громко произнес Финлей. — Вы все время пропадаете, мистер Хаббл. Алло? Вы бы очень мне помогли, сэр, сообщив свое точное местонахождение — понимаете, чтобы я мог сопоставить его с нашими ретрансляционными станциями.
[ 347 ] “I’m right here at home,” said the voice.
[ 348 ] “OK,” Finlay said. He picked up his pen again. “Could you just confirm that exact address for me?”
[ 349 ] “Don’t you have my address?” the voice said. Man-to-man jocular stuff. “You seem to manage to send me a bill every month.”
[ 350 ] Finlay glanced at me. I was smiling at him. He made a face.
347
— Я нахожусь у себя дома, — произнес голос.
348
— Хорошо. — Финлей снова взял ручку. — Вы не могли бы уточнить свой адрес?
349
— А разве у вас нет моего адреса? — насмешливо поинтересовался голос. — Вы же каждый месяц присылаете мне счет.
350
Финлей посмотрел на меня. Я усмехнулся. Он состроил гримасу.
[ 351 ] “I’m here in engineering right now, sir,” he said. Also jocular. Just two regular guys battling technology. “Customer details are in a different department. I could access that data, but it would take a minute, you know how it is. Also, sir, you’ve got to keep talking anyway while this meter is connected to give me an exact strength reading, you know? You may as well recite your address, unless you’ve got a favorite poem or anything.”
[ 352 ] The tinny speakerphone relayed a laugh from the guy called Hubble.
351
— Сэр, я работаю в техническом отделе, — сказал Финлей. Тоже насмешливым тоном. Два добродушных человека спорят по вопросам техники. — Сведения об абонентах находятся в другом месте. Конечно, я могу их запросить, но на это уйдет время — вы же знаете, как это бывает. Кроме того, сэр, пока определитель уровня сигнала подключен к линии, вам придется непрерывно говорить, чтобы я мог контролировать качество связи. Так что если у вас нет желания называть свой адрес, вам придется прочитать вслух любимое стихотворение.
352
Крошечный динамик передал смех человека по фамилии Хаббл.
[ 353 ] “OK, here goes, testing, testing,” his voice said. “This is Paul Hubble, right here at home, that’s number twenty-five Beckman Drive, I say again, zero-two-five Beckman Drive, down here in little old Margrave, that’s M-A-R-G-R-A-V-E in the State of Georgia, U.S.A. How am I doing on my signal strength?”
[ 354 ] Finlay didn’t respond. He was looking very worried.
[ 355 ] “Hello?” the voice said. “Are you still there?”
353
— Ну,
354
Финлей не отвечал. На его лице отразилось беспокойство.
355
— Алло! — спросил голос. — Вы меня слышите?
[ 356 ] “Yes, Mr. Hubble,” Finlay said. “I’m right here. Can’t find any problem at all, sir. Just a false alarm, I guess. Thank you for your help.”
[ 357 ] “OK,” said the guy called Hubble. “You’re welcome.”
[ 358 ] The connection broke and a dial tone filled the room. Finlay replaced the phone. Leaned back and looked up at the ceiling. Spoke to himself.
[ 359 ] “Shit,” he said. “Right here in town. Who the hell is this Paul Hubble?”
356
— Да, мистер Хаббл, — сказал Финлей. — Я вас слышу. Кажется, никаких проблем с вашим номером нет, сэр. Полагаю, просто ложная тревога. Благодарю вас за помощь.
357
— Ничего страшного, — ответил человек по фамилии Хаббл. — Если что, звоните еще.
358
Связь оборвалась, и комната наполнилась короткими гудками. Финлей положил трубку на аппарат. Откинулся назад и уставился в потолок. Заговорил сам с собой.
359
— Проклятие, — сказал он. — Здесь, у нас в городе. Черт побери, кто такой этот Пол Хаббл?
[ 360 ] “You don’t know the guy?” I said.
[ 361 ] He looked at me. A bit rueful. Like he’d forgotten I was there.
[ 362 ] “I’ve only been here six months,” he said. “I don’t know everybody.”
[ 363 ] He leaned forward and buzzed the intercom button on the rosewood desk. Called Baker back in.
[ 364 ] “Ever heard of some guy called Hubble?” Finlay asked him. “Paul Hubble, lives here in town, twenty-five Beckman Drive?”
360
— Вы его не знаете? — спросил я.
361
Финлей посмотрел на меня. Огорченно. Словно он успел совсем про меня забыть.
362
— Я здесь всего полгода. Еще не успел со всеми познакомиться.
363
Подавшись вперед, Финлей нажал на кнопку звонка. Пригласил Бейкера.
364
— Ты что-нибудь можешь сказать о некоем Хаббле? — спросил у него Финлей. — Пол Хаббл, живет здесь, в Маргрейве, дом двадцать пять по Бекман-драйв?
[ 365 ] “Paul Hubble?” Baker said. “Sure. He lives here, like you say, always has. Family man. Stevenson knows him, some kind of an in-law or something. They’re friendly, I think. Go bowling together. Hubble’s a banker. Some kind of a financial guy, you know, a big-shot executive type, works up in Atlanta. Some big bank up there. I see him around, time to time.”
[ 366 ] Finlay looked at him.
[ 367 ] “He’s the guy on the other end of this number,” he said.
365
— Пол Хаббл? — переспросил Бейкер. — Ну да. Живет там, где ты и сказал, с самого рождения. Человек семейный. Его хорошо знает Стивенсон, они вроде как родственники. Дружат. Вместе ходят в спортивный клуб. Хаббл банкир. Ворочает большими деньгами, работает в Атланте. В каком-то крупном банке. Я время от времени встречаю его в городе.
366
Финлей пристально посмотрел на своего коллегу.
367
— Это тот, кому принадлежит номер телефона, — сказал он.
[ 368 ] “Hubble?” Baker said. “Right here in Margrave? That’s a hell of a thing.”
[ 369 ] Finlay turned back to me.
[ 370 ] “I suppose you’re going to say you never heard of this guy?” he asked me.
[ 371 ] “Never heard of him,” I said.
[ 372 ] He glared at me briefly. Turned back to Baker.
[ 373 ] “You better go on out and bring this Hubble guy in,” he said. “Twenty-five Beckman Drive. God knows what he’s got to do with anything, but we better talk to him. Go easy on him, you know, he’s probably a respectable guy.”
368
— Хаббл? Из Маргрейва? Вот те на!
369
Финлей снова повернулся ко мне.
370
— Полагаю, сейчас вы скажете, что никогда не слышали о таком человеке, так? — спросил он.
371
— Я действительно никогда о нем не слышал, — подтвердил я.
372
Покачав головой, Финлей повернулся к Бейкеру.
373
— Отправляйся-ка ты к этому Хабблу и вези его сюда, — сказал он. — Бекман-драйв, дом номер двадцать пять. Бог его знает, какое он имеет ко всему этому отношение, но нам надо с ним поговорить. Ты будь с ним поаккуратней, быть может, он тут совсем ни при чем.