"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 124 ] “You’re welcome,” I said.
[ 125 ] “Go on,” he said.
[ 126 ] “OK,” I said. “According to your fancy definition, I don’t come from anywhere. I come from a place called Military. I was born on a U.S. Army base in West Berlin. My old man was Marine Corps and my mother was a French civilian he met in Holland. They got married in Korea.”
[ 127 ] Finlay nodded. Made a note.
124
— Всегда пожалуйста.
125
— Продолжайте, — сказал он.
126
— Отлично. Согласно вашим мудреным определениям, я не происхожу ниоткуда. Я из места, именуемого «Армия». Я родился на базе армии США в Западном Берлине. Мой старик служил в морской пехоте, а мать была француженкой. Они познакомились в Голландии и поженились в Корее.
127
Финлей кивнул. Сделал пометку в блокноте.
[ 128 ] “I was a military kid,” I said. “Show me a list of U.S. bases all around the world and that’s a list of where I lived. I did high school in two dozen different countries and I did four years up at West Point.”
[ 129 ] “Go on,” Finlay said.
[ 130 ] “I stayed in the army,” I said. “Military Police. I served and lived in all those bases all over again. Then, Finlay, after thirty-six years of first being an officer’s kid and then being an officer myself, suddenly there’s no need for a great big army anymore because the Soviets have gone belly-up. So hooray, we get the peace dividend. Which for you means your taxes get spent on something else, but for me means I’m a thirty-six-year-old unemployed ex-military policeman getting called a vagrant by smug civilian bastards who wouldn’t last five minutes in the world I survived.”
128
— Я
129
— Продолжайте, — сказал Финлей.
130
— Я остался в армии, — сказал я. — Поступил в военную полицию. Я снова жил и нес службу на всех этих базах. А потом, Финлей, после тридцати шести лет, прожитых на белом свете сначала сыном военного, а затем военным, я вдруг узнал, что больше нет необходимости в огромной, могучей армии, потому что Советы легли брюхом кверху. И вот ура! Мы стрижем купоны с окончания Холодной войны. Что для вас означает то, что ваши налоги теперь будут тратиться на что-то другое, но я остаюсь безработным, бывшим военным полицейским, которого называют бродягой самодовольные гражданские ублюдки, не продержавшиеся бы и пяти минут в мире, в котором я жил.
[ 131 ] He thought for a moment. Wasn’t impressed.
[ 132 ] “Continue,” he said.
[ 133 ] I shrugged at him.
[ 134 ] “So right now I’m just enjoying myself,” I said. “Maybe eventually I’ll find something to do, maybe I won’t. Maybe I’ll settle somewhere, maybe I won’t. But right now, I’m not looking to.”
[ 135 ] He nodded. Jotted some more notes.
131
Финлей обдумал мои слова. Похоже, они не произвели на него особого впечатления.
132
— Продолжайте, — сказал он.
133
Я пожал плечами.
134
— Так что сейчас я просто получаю удовольствие от жизни, — сказал я. — Быть может, со временем я найду, чем заняться, быть может, не найду. Быть может, я где-нибудь осяду, быть может, нет. Но прямо сейчас мне этого не хочется.
135
Финлей кивнул. Сделал еще кое-какие пометки.
[ 136 ] “When did you leave the army?” he asked.
[ 137 ] “Six months ago,” I said. “April.”
[ 138 ] “Have you worked at all since then?” he asked.
[ 139 ] “You’re joking,” I said. “When was the last time you looked for work?”
[ 140 ] “April,” he mimicked. “Six months ago. I got this job.”
[ 141 ] “Well, good for you, Finlay,” I said.
136
— Когда вы уволились из армии? — спросил он.
137
— Полгода назад. В апреле.
138
— И вы с тех пор нигде не работали?
139
— Вы шутите, — усмехнулся я. — Когда вы сами в последний раз искали работу?
140
— В апреле, — сказал он, пародируя меня. — Полгода назад. И я нашел это место.
141
— Что ж, вам повезло, Финлей, — сказал я.
[ 142 ] I couldn’t think of anything else to say. Finlay gazed at me for a moment.
[ 143 ] “What have you been living on?” he asked. “What rank did you hold?”
[ 144 ] “Major,” I said. “They give you severance pay when they kick you out. Still got most of it. Trying to make it last, you know?”
[ 145 ] A long silence. Finlay drummed a rhythm with the wrong end of his pen.
142
Я больше не знал, что сказать и поэтому умолк. Финлей какое-то время смотрел на меня.
143
— На что вы жили с тех пор? — спросил он. — Какое у вас было звание?
144
— Майор, — ответил я. — Когда мне дали пинка под зад, я получил выходное пособие. До сих пор сохранил его почти полностью. Пытаюсь растянуть как можно дольше, понимаете?
145
Долгая пауза. Финлей принялся выбивать ритм концом ручки.
[ 146 ] “SO LET’S TALK ABOUT THE LAST TWENTY-FOUR HOURS,” he said.
[ 147 ] I sighed. Now I was heading for trouble.
[ 148 ] “I came up on the Greyhound bus,” I said. “Got off at the county road. Eight o’clock this morning. Walked down into town, reached that diner, ordered breakfast and I was eating it when your guys came by and hauled me in.”
[ 149 ] “You got business here?” he asked.
146
— Ладно.
147
Я вздохнул. Дальше мой путь лежал через тернии.
148
— Я приехал на автобусе компании «Грейхаунд», — сказал я. — Сошел у развязки. В восемь утра. Дошел по шоссе пешком до города, зашел в ресторан, заказал завтрак и начал его есть, когда появились ваши ребята и притащили меня сюда.
149
— У вас тут есть какие-нибудь дела? — спросил Финлей. Я покачал головой.
I shook my head.
[ 150 ] “I’m out of work,” I said. “I haven’t got any business anywhere.”
[ 151 ] He wrote that down.
[ 152 ] “Where did you get on the bus?” he asked me.
[ 153 ] “In Tampa,” I said. “Left at midnight last night.”
[ 154 ] “Tampa in Florida?” he asked.
[ 155 ] I nodded. He rattled open another drawer. Pulled out a Greyhound schedule. Riffed it open and ran a long brown finger down a page. This was a very thorough guy. He looked across at me.
150
— Я не работаю. У меня нигде нет никаких дел.
151
Он старательно записал это.
152
— Где вы сели на автобус? — спросил он.
153
— В Тампе. Он выехал вчера в полночь.
154
— В Тампе, штат Флорида? — переспросил Финлей.
155
Я кивнул.
Он выдвинул другой ящик. Достал расписание автобусов «Грейхаунд». Раскрыл его на нужной странице и начал водить по ней длинным коричневым пальцем. Это был очень дотошный полицейский.
Наконец Финлей пристально посмотрел на меня.
[ 156 ] “That’s an express bus,” he said. “Runs straight through north to Atlanta. Arrives there nine o’clock in the morning. Doesn’t stop here at eight.”
I shook my head.
[ 157 ] “I asked the driver to stop,” I said. “He said he shouldn’t, but he did. Stopped specially, let me off.”
[ 158 ] “You been around here before?” he asked.
[ 159 ] I shook my head again.
156
— Этот рейс идет экспрессом, — сказал он. — Прямиком на север, до самой Атланты. Прибывает туда в девять утра. Здесь не останавливается.
Я покачал головой.
157
— Я попросил водителя остановиться, — сказал он. — Он ответил, что не имеет права это делать, но все же остановился. Остановился специально для того, чтобы выпустить меня.
158
— Вы уже бывали здесь прежде? — спросил Финлей.
159
Я снова покачал головой.
[ 160 ] “Got family down here?” he asked.
[ 161 ] “Not down here,” I said.
[ 162 ] “You got family anywhere?” he asked.
[ 163 ] “A brother up in D.C.,” I said. “Works for the Treasury Department.”
[ 164 ] “You got friends down here in Georgia?” he asked.
[ 165 ] “No,” I said.
160
— У вас здесь родные? — продолжал он.
161
— Нет, здесь никого нет.
162
— А вообще родные есть? — настаивал он.
163
— Брат, в Вашингтоне, — сказал я. — Работает в казначействе.
164
— У вас в Джорджии есть друзья, знакомые?
165
— Нет, — сказал я.
[ 166 ] Finlay wrote it all down. Then there was a long silence. I knew for sure what the next question was going to be.
[ 167 ] “So why?” he asked. “Why get off the bus at an unscheduled stop and walk fourteen miles in the rain to a place you had absolutely no reason to go to?”
[ 168 ] That was the killer question. Finlay had picked it out right away. So would a prosecutor. And I had no real answer.
166
Финлей записал все мои ответы. Затем наступила долгая тишина. Я знал точно, каким будет его следующий вопрос.
167
— Тогда почему? — спросил Финлей. — Почему вы сошли с автобуса на незапланированной остановке и шли пешком до города, в котором у вас нет абсолютно никаких дел?
168
Это был убийственный вопрос. Финлей мне его задал. Как, несомненно, задаст и прокурор. А у меня не было на него убедительного ответа.