Чтение онлайн

на главную

Жанры

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 124 ] “You’re welcome,” I said.

[ 125 ] “Go on,” he said.

[ 126 ] “OK,” I said. “According to your fancy definition, I don’t come from anywhere. I come from a place called Military. I was born on a U.S. Army base in West Berlin. My old man was Marine Corps and my mother was a French civilian he met in Holland. They got married in Korea.”

[ 127 ] Finlay nodded. Made a note.

124

— Всегда пожалуйста.

125

— Продолжайте, — сказал он.

126

— Отлично. Согласно вашим мудреным определениям, я не происхожу ниоткуда. Я из места, именуемого «Армия». Я родился на базе армии США в Западном Берлине. Мой старик служил в морской пехоте, а мать была француженкой. Они познакомились в Голландии и поженились в Корее.

127

Финлей кивнул. Сделал пометку в блокноте.

[ 128 ] “I was a military kid,” I said. “Show me a list of U.S. bases all around the world and that’s a list of where I lived. I did high school in two dozen different countries and I did four years up at West Point.”

[ 129 ] “Go on,” Finlay said.

[ 130 ] “I stayed in the army,” I said. “Military Police. I served and lived in all those bases all over again. Then, Finlay, after thirty-six years of first being an officer’s kid and then being an officer myself, suddenly there’s no need for a great big army anymore because the Soviets have gone belly-up. So hooray, we get the peace dividend. Which for you means your taxes get spent on something else, but for me means I’m a thirty-six-year-old unemployed ex-military policeman getting called a vagrant by smug civilian bastards who wouldn’t last five minutes in the world I survived.”

128

— Я

был сыном армии, — продолжал я. — Покажите мне перечень американских военных баз во всем мире — и вот перечень тех мест, где я жил. В школу я ходил в двух десятках разных стран, а затем четыре года учился в военной академии в Вест-Пойнте.

129

— Продолжайте, — сказал Финлей.

130

— Я остался в армии, — сказал я. — Поступил в военную полицию. Я снова жил и нес службу на всех этих базах. А потом, Финлей, после тридцати шести лет, прожитых на белом свете сначала сыном военного, а затем военным, я вдруг узнал, что больше нет необходимости в огромной, могучей армии, потому что Советы легли брюхом кверху. И вот ура! Мы стрижем купоны с окончания Холодной войны. Что для вас означает то, что ваши налоги теперь будут тратиться на что-то другое, но я остаюсь безработным, бывшим военным полицейским, которого называют бродягой самодовольные гражданские ублюдки, не продержавшиеся бы и пяти минут в мире, в котором я жил.

[ 131 ] He thought for a moment. Wasn’t impressed.

[ 132 ] “Continue,” he said.

[ 133 ] I shrugged at him.

[ 134 ] “So right now I’m just enjoying myself,” I said. “Maybe eventually I’ll find something to do, maybe I won’t. Maybe I’ll settle somewhere, maybe I won’t. But right now, I’m not looking to.”

[ 135 ] He nodded. Jotted some more notes.

131

Финлей обдумал мои слова. Похоже, они не произвели на него особого впечатления.

132

— Продолжайте, — сказал он.

133

Я пожал плечами.

134

— Так что сейчас я просто получаю удовольствие от жизни, — сказал я. — Быть может, со временем я найду, чем заняться, быть может, не найду. Быть может, я где-нибудь осяду, быть может, нет. Но прямо сейчас мне этого не хочется.

135

Финлей кивнул. Сделал еще кое-какие пометки.

[ 136 ] “When did you leave the army?” he asked.

[ 137 ] “Six months ago,” I said. “April.”

[ 138 ] “Have you worked at all since then?” he asked.

[ 139 ] “You’re joking,” I said. “When was the last time you looked for work?”

[ 140 ] “April,” he mimicked. “Six months ago. I got this job.”

[ 141 ] “Well, good for you, Finlay,” I said.

136

— Когда вы уволились из армии? — спросил он.

137

— Полгода назад. В апреле.

138

— И вы с тех пор нигде не работали?

139

— Вы шутите, — усмехнулся я. — Когда вы сами в последний раз искали работу?

140

— В апреле, — сказал он, пародируя меня. — Полгода назад. И я нашел это место.

141

— Что ж, вам повезло, Финлей, — сказал я.

[ 142 ] I couldn’t think of anything else to say. Finlay gazed at me for a moment.

[ 143 ] “What have you been living on?” he asked. “What rank did you hold?”

[ 144 ] “Major,” I said. “They give you severance pay when they kick you out. Still got most of it. Trying to make it last, you know?”

[ 145 ] A long silence. Finlay drummed a rhythm with the wrong end of his pen.

142

Я больше не знал, что сказать и поэтому умолк. Финлей какое-то время смотрел на меня.

143

— На что вы жили с тех пор? — спросил он. — Какое у вас было звание?

144

— Майор, — ответил я. — Когда мне дали пинка под зад, я получил выходное пособие. До сих пор сохранил его почти полностью. Пытаюсь растянуть как можно дольше, понимаете?

145

Долгая пауза. Финлей принялся выбивать ритм концом ручки.

[ 146 ] “SO LET’S TALK ABOUT THE LAST TWENTY-FOUR HOURS,” he said.

[ 147 ] I sighed. Now I was heading for trouble.

[ 148 ] “I came up on the Greyhound bus,” I said. “Got off at the county road. Eight o’clock this morning. Walked down into town, reached that diner, ordered breakfast and I was eating it when your guys came by and hauled me in.”

[ 149 ] “You got business here?” he asked.

146

— Ладно.

Давайте поговорим о последних двадцати четырех часах, — сказал он.

147

Я вздохнул. Дальше мой путь лежал через тернии.

148

— Я приехал на автобусе компании «Грейхаунд», — сказал я. — Сошел у развязки. В восемь утра. Дошел по шоссе пешком до города, зашел в ресторан, заказал завтрак и начал его есть, когда появились ваши ребята и притащили меня сюда.

149

— У вас тут есть какие-нибудь дела? — спросил Финлей. Я покачал головой.

I shook my head.

[ 150 ] “I’m out of work,” I said. “I haven’t got any business anywhere.”

[ 151 ] He wrote that down.

[ 152 ] “Where did you get on the bus?” he asked me.

[ 153 ] “In Tampa,” I said. “Left at midnight last night.”

[ 154 ] “Tampa in Florida?” he asked.

[ 155 ] I nodded. He rattled open another drawer. Pulled out a Greyhound schedule. Riffed it open and ran a long brown finger down a page. This was a very thorough guy. He looked across at me.

150

— Я не работаю. У меня нигде нет никаких дел.

151

Он старательно записал это.

152

— Где вы сели на автобус? — спросил он.

153

— В Тампе. Он выехал вчера в полночь.

154

— В Тампе, штат Флорида? — переспросил Финлей.

155

Я кивнул.

Он выдвинул другой ящик. Достал расписание автобусов «Грейхаунд». Раскрыл его на нужной странице и начал водить по ней длинным коричневым пальцем. Это был очень дотошный полицейский.

Наконец Финлей пристально посмотрел на меня.

[ 156 ] “That’s an express bus,” he said. “Runs straight through north to Atlanta. Arrives there nine o’clock in the morning. Doesn’t stop here at eight.”

I shook my head.

[ 157 ] “I asked the driver to stop,” I said. “He said he shouldn’t, but he did. Stopped specially, let me off.”

[ 158 ] “You been around here before?” he asked.

[ 159 ] I shook my head again.

156

— Этот рейс идет экспрессом, — сказал он. — Прямиком на север, до самой Атланты. Прибывает туда в девять утра. Здесь не останавливается.

Я покачал головой.

157

— Я попросил водителя остановиться, — сказал он. — Он ответил, что не имеет права это делать, но все же остановился. Остановился специально для того, чтобы выпустить меня.

158

— Вы уже бывали здесь прежде? — спросил Финлей.

159

Я снова покачал головой.

[ 160 ] “Got family down here?” he asked.

[ 161 ] “Not down here,” I said.

[ 162 ] “You got family anywhere?” he asked.

[ 163 ] “A brother up in D.C.,” I said. “Works for the Treasury Department.”

[ 164 ] “You got friends down here in Georgia?” he asked.

[ 165 ] “No,” I said.

160

— У вас здесь родные? — продолжал он.

161

— Нет, здесь никого нет.

162

— А вообще родные есть? — настаивал он.

163

— Брат, в Вашингтоне, — сказал я. — Работает в казначействе.

164

— У вас в Джорджии есть друзья, знакомые?

165

— Нет, — сказал я.

[ 166 ] Finlay wrote it all down. Then there was a long silence. I knew for sure what the next question was going to be.

[ 167 ] “So why?” he asked. “Why get off the bus at an unscheduled stop and walk fourteen miles in the rain to a place you had absolutely no reason to go to?”

[ 168 ] That was the killer question. Finlay had picked it out right away. So would a prosecutor. And I had no real answer.

166

Финлей записал все мои ответы. Затем наступила долгая тишина. Я знал точно, каким будет его следующий вопрос.

167

— Тогда почему? — спросил Финлей. — Почему вы сошли с автобуса на незапланированной остановке и шли пешком до города, в котором у вас нет абсолютно никаких дел?

168

Это был убийственный вопрос. Финлей мне его задал. Как, несомненно, задаст и прокурор. А у меня не было на него убедительного ответа.

Поделиться:
Популярные книги

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Хочу тебя любить

Тодорова Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Хочу тебя любить

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Идеальный мир для Социопата

Сапфир Олег
1. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата