"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 55 ] He rattled open a drawer and pulled out a cassette recorder. Raised it high, arm’s length, to pull out the tangle of cords. Plugged in the power and the microphone. Inserted a tape. Pressed record and flicked the microphone with his fingernail. Stopped the tape and wound it back. Pressed play. Heard the thunk of his nail. Nodded. Wound back again and pressed record. I sat and watched him.
[ 56 ] For a moment there was silence. Just a faint hum, the air, the lights, or the computer. Or the recorder whirring slowly. I could hear the slow tick of the old clock. It made a patient sound, like it was prepared to tick on forever, no matter what I chose to do. Then the guy sat right back in his chair and looked hard at me. Did the steepled fingers thing, like tall elegant people can.
55
Выдвинув с грохотом ящик, негр достал кассетный магнитофон. Высоко поднял его в вытянутой руке, вытягивая запутанные провода. Воткнул сетевой шнур и микрофон. Вставил кассету. Нажал клавишу записи и пощелкал по микрофону ногтем. Остановил кассету и отмотал ее назад. Нажал клавишу воспроизведения. Услышал щелчок своего ногтя. Удовлетворенно кивнул. Снова перемотал кассету назад и нажал клавишу записи. Я сидел и молча наблюдал за его действиями.
56
Какое-то
[ 57 ] “Right,” he said. “We got a few questions, don’t we?”
[ 58 ] The voice was deep. Like a rumble. Not a southern accent. He looked and sounded like a Boston banker, except he was black.
[ 59 ] “My name is Finlay,” he said. “My rank is captain. I am chief of this department’s detective bureau. I understand you have been apprised of your rights. You have not yet confirmed that you understood them. Before we go any further we must pursue that preliminary matter.”
57
— Ну, хорошо, — сказал он. — У нас есть кое-какие вопросы, правда?
58
Низкий голос, похожий на шум водопада. Акцент не южный. Внешностью и голосом следователь напоминал банкира из Бостона, но только был чернокожим.
59
— Моя фамилия Финлей, — сказал он. — Звание — капитан. Я возглавляю следственное отделение полиции Маргрейва.
Насколько я понял, вас предупредили о ваших правах, однако вы не подтвердили, что их понимаете. Прежде чем продолжать, мы должны уладить этот предварительный вопрос.
[ 60 ] Not a Boston banker. More like a Harvard guy.
[ 61 ] “I understand my rights,” I said.
[ 62 ] He nodded.
[ 63 ] “Good,” he said. “I’m glad about that. Where’s your lawyer?”
[ 64 ] “I don’t need a lawyer,” I said.
[ 65 ] “You’re charged with murder,” he said. “You need a lawyer. We’ll provide one, you know. Free of charge. Do you want us to provide one, free of charge?”
60
Не банкир из Бостона. Скорее, выпускник Гарвардского университета.
61
— Я понимаю свои права, — сказал я.
62
Негр кивнул.
63
— Хорошо, — сказал он. — Рад это слышать. Где ваш адвокат?
64
— Адвокат мне не нужен, — ответил я.
65
— Вас обвиняют в убийстве, — сказал негр. — Вам нужен адвокат. Знаете, мы обеспечим вас адвокатом. Бесплатно. Вы хотите, чтобы мы обеспечили вас бесплатным адвокатом?
[ 66 ] “No, I don’t need a lawyer,” I said.
[ 67 ] The guy called Finlay stared at me over his fingers for a long moment.
[ 68 ] “OK,” he said. “But you’re going to have to sign a release. You know, you’ve been advised you may have a lawyer, and we’ll provide one, at no cost to yourself, but you absolutely don’t want one.”
[ 69 ] “OK,” I said.
[ 70 ] He shuffled a form from another drawer and checked his watch to enter date and time. He slid the form across to me. A large printed cross marked the line where I was supposed to sign. He slid me a pen. I signed and slid the form back. He studied it. Placed it in a buff folder.
66
— Нет, адвокат мне не нужен, — сказал я.
67
Сплетя пальцы, негр по фамилии Финлей внимательно посмотрел на меня.
68
— Ну, хорошо, — сказал он. — Но в таком случае вам придется подписать официальный отказ. Понимаете, вам посоветовали воспользоваться услугами адвоката, и мы готовы обеспечить вас адвокатом, причем без каких-либо затрат с вашей стороны, но вы категорически отказываетесь.
69
— Хорошо, подпишу, — согласился я.
70
Финлей достал из ящика стола бланк, сверился с часами и проставил дату и время. Он протянул мне бланк. Строчка, где я должен расписаться, была отмечена большим крестом. Финлей предложил мне ручку. Расписавшись, я протянул бланк назад. Финлей его изучил. Убрал в светло-коричневую папку.
[ 71 ] “I can’t read that signature,” he said. “So for the record we’ll start with your name, your address and your date of birth.”
[ 72 ] There was silence again. I looked at him. This was a stubborn guy. Probably forty-five. You don’t get to be chief of detectives in a Georgia jurisdiction if you’re forty-five and black except if you’re a stubborn guy. No percentage in jerking him around. I drew a breath.
[ 73 ] “My name is Jack Reacher,” I said. “No middle name. No address.”
71
— Я не смог разобрать вашу подпись, — сказал он. — Так что начнем с того, что вы назовете свое имя, местожительство и дату рождения.
72
Снова наступила тишина. Я посмотрел на негра. Упорный тип. Судя по всему,
73
— Меня зовут Джек Ричер, — сказал я. — Просто Джек Ричер. Без среднего имени. Адреса нет.
[ 74 ] He wrote it down. Not much to write. I told him my date of birth.
[ 75 ] “OK, Mr. Reacher,” Finlay said. “As I said, we have a lot of questions. I’ve glanced through your personal effects. You were carrying no ID at all. No driver’s license, no credit cards, no nothing. You have no address, you say. So I’m asking myself, who is this guy?”
He didn’t wait for any kind of a comment on that from me.
[ 76 ] “Who was the guy with the shaved head?” he asked me.
74
Финлей записал то, что я сказал. Много времени это у него не заняло. Я назвал ему дату своего рождения.
75
— Хорошо, мистер Ричер, — сказал Финлей. — Как я уже говорил, у нас к вам есть много вопросов. Я просмотрел ваши личные вещи. У вас не было при себе никаких документов, удостоверяющих личность. Ни водительского удостоверения, ни кредитных карточек — ничего. Как вы только что сказали, вы нигде не живете. Так что я спрашиваю себя: что это за человек? Он не ждал с моей стороны никаких замечаний.
76
— Кто тот тип с бритой головой? — спросил Финлей.
[ 77 ] I didn’t answer. I was watching the big clock, waiting for the minute hand to move.
[ 78 ] “Tell me what happened,” he said.
[ 79 ] I had no idea what had happened. No idea at all. Something had happened to somebody, but not to me. I sat there. Didn’t answer.
[ 80 ] “What is Pluribus?” Finlay asked.
[ 81 ] I looked at him and shrugged.
77
Я молчал, не отрывая взгляда от больших часов. Следя за тем, как движется минутная стрелка.
78
— Расскажите мне, что произошло, — настаивал он.
79
Я понятия не имел, что произошло. Абсолютно никакого. С кем-то что-то произошло, но не со мной. Я сидел. И молчал.
80
— Что такое «pluribus»? — спросил Финлей.
81
Посмотрев на него, я пожал плечами.
[ 82 ] “The United States motto?” I said. “E Pluribus Unum? Adopted in 1776 by the Second Continental Congress, right?”
[ 83 ] He just grunted at me. I carried on looking straight at him. I figured this was the type of a guy who might answer a question.
[ 84 ] “What is this about?” I asked him.
[ 85 ] Silence again. His turn to look at me. I could see him thinking about whether to answer, and how.
82
— Наверное, Девиз Соединенных Штатов? — предположил я. — Е pluribus unum — в многообразии едины. Принят в 1776 году вторым Континентальным конгрессом, верно?
83
Он лишь проворчал что-то нечленораздельное. Я смотрел прямо на него. Я решил, что этот человек сможет ответить на мои вопросы.
84
— Что все это значит? — спросил я.
85
Снова молчание. Настал черед Финлея смотреть на меня. Я видел, он думает, отвечать ли мне, и как.
[ 86 ] “What is this about?” I asked him again. He sat back and steepled his fingers.
[ 87 ] “You know what this is about,” he said. “Homicide. With some very disturbing features. Victim was found this morning up at the Kliner warehouse. North end of the county road, up at the highway cloverleaf. Witness has reported a man seen walking away from that location. Shortly after eight o’clock this morning. Description given was that of a white man, very tall, wearing a long black overcoat, fair hair, no hat, no baggage.”
86
— Что все это значит? — повторил я.
Откинувшись назад, он опять сплел пальцы.
87
— Вам хорошо известно, что все это значит, — наконец сказал он. — Убийство. С очень неприятными подробностями. Жертва была обнаружена сегодня утром на складах Клинера. У северного конца шоссе, пересекающего наш округ, у самой петли развязки на автостраде. Свидетель сообщил о том, что видел человека, идущего с той стороны. Около восьми часов утра. По его описанию, белый мужчина, очень высокий, в длинном черном пальто, светлые волосы, без шляпы, без сумки.
[ 88 ] Silence again. I am a white man. I am very tall. My hair is fair. I was sitting there wearing a long black overcoat. I didn’t have a hat. Or a bag. I had been walking on the county road for the best part of four hours this morning. From eight until about eleven forty-five.
[ 89 ] “How long is the county road?” I said. “From the highway all the way down to here?”
[ 90 ] Finlay thought about it.
88
Опять молчание. Я белый мужчина. У меня очень большой рост. У меня светлые волосы. Я сидел перед Финлеем, одетый в длинное черное пальто. У меня не было шляпы и сумки. По этому шоссе я шел сегодня утром почти четыре часа. С восьми до без четверти двенадцати.
89
— Сколько по шоссе до этого места? — спросил я. — От автострады до города?
90
Финлей задумался.