Чтение онлайн

на главную

Жанры

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 210 ] “I guess the transition is hard to manage,” I said. “Especially since I had the life as a kid, too.”

[ 211 ] Finlay nodded. Considered my answer.

[ 212 ] “Why you in particular?” he said. “Did you volunteer to muster out?”

[ 213 ] “I never volunteer for anything,” I said. “Soldier’s basic rule.”

[ 214 ] Another silence.

210

— Наверное, переход дался мне нелегко, — наконец сказал я. — Особенно если учесть, что такую жизнь я вел с детства.

211

Финлей кивнул. Обдумал мой ответ.

212

— Почему уволили именно вас? — спросил он. — Вы сами вызвались уйти со службы?

213

— Я никогда и нигде не вызывался сам, — сказал я. — Первое правило солдата.

214

Опять молчание.

[ 215 ] “Did you specialize?” he asked. “In the service?”

[ 216 ] “General duties, initially,” I said. “That’s the system. Then I handled secrets security for five years. Then the last six years, I handled something else.”

[ 217 ] Let him ask.

[ 218 ] “What was that?” he asked.

[ 219 ] “Homicide investigation,” I said.

215

— У

вас была какая-то специализация? — наконец спросил Финлей. — На службе?

216

— Сначала общее поддержание порядка, — ответил я. — Таково правило. Затем пять лет я занимался обеспечением режима секретности. А последние шесть лет я занимался кое-чем другим.

217

Пусть сам спросит.

218

— Чем же? — спросил Финлей.

219

— Расследованием убийств, — ответил я.

[ 220 ] Finlay leaned right back. Grunted. Did the steepled fingers thing again. He gazed at me and exhaled. Sat forward. Pointed a finger at me.

[ 221 ] “Right,” he said. “I’m going to check you out. We’ve got your prints. Those should be on file with the army. We’ll get your service record. All of it. All the details. We’ll check with the bus company. Check your ticket. Find the driver, find the passengers. If what you say is right, we’ll know soon enough. And if it’s true, it may let you off the hook. Obviously, certain details of timing and methodology will determine the matter. Those details are as yet unclear.”

220

Финлей откинулся назад. Крякнул. Снова сплел пальцы.

Посмотрел на меня и шумно вздохнул. Подался вперед. Ткнул в меня пальцем.

221

— Верно, — сказал он. — Я обязательно все проверю. У нас есть ваши отпечатки. Они должны иметься в военном архиве. Мы запросим вашу служебную характеристику. От начала и до конца. Со всеми подробностями. Мы проверим автобусную компанию. Проверим билет. Найдем водителя, найдем пассажиров. И если вы сказали правду, мы достаточно скоро это выясним. Если вы сказали правду, возможно, это позволит вам отмыться. Несомненно, все определит хронология событий. Но пока в деле остается много неясного.

[ 222 ] He paused and exhaled again. Looked right at me.

[ 223 ] “In the meantime, I’m a cautious man,” he said. “On the face of it, you look bad. A drifter. A vagrant. No address, no history. Your story may be bullshit. You may be a fugitive. You may have been murdering people left and right in a dozen states. I just don’t know. I can’t be expected to give you the benefit of the doubt. Right now, why should I even have any doubt? You stay locked up until we know for sure, OK?”

222

Помолчав, Финлей снова шумно вздохнул. Посмотрел мне в лицо.

223

— Ну, а до тех пор я буду действовать осторожно, — сказал он. — На первый взгляд про вас ничего хорошего не скажешь. Бродяга. Бездомный. Ни адреса, ни прошлого. Вполне вероятно, весь ваш рассказ — чушь собачья. Быть может, вы беглый преступник. Убиваете людей направо и налево во всех штатах. Я просто не знаю. Нельзя требовать от меня, чтобы я порадовал вас хотя бы капелькой сомнения. Зачем мне сейчас сомневаться? Вы останетесь за решеткой до тех пор, пока мы не будем полностью уверены, договорились?

[ 224 ] It was what I had expected. It was exactly what I would have said. But I just looked at him and shook my head.

[ 225 ] “You’re a cautious guy?” I said. “That’s for damn sure.”

[ 226 ] He looked back at me.

[ 227 ] “If I’m wrong, I’ll buy you lunch on Monday,” he said. “At Eno’s place, to make up for today.”

[ 228 ] I shook my head again.

224

Это было то, что я и ожидал. Это было то, что я сам сказал бы на месте Финлея. Тем не менее, я покачал головой.

225

— Вы проявляете осторожность? — сказал я. — Это еще мягко сказано.

226

Он спокойно выдержал мой взгляд.

227

— Если я в чем-то не прав, в понедельник я угощаю вас обедом. У Ино, чтобы расквитаться за сегодняшний день.

228

Я снова покачал головой.

[ 229 ] “I’m not looking for a buddy down here,” I said.

[ 230 ] Finlay just shrugged. Clicked off the tape recorder. Rewound. Took out the tape. Wrote on it. He buzzed the intercom on the big rosewood desk. Asked Baker to come back in. I waited. It was still cold. But I had finally dried out. The rain had fallen out of the Georgia sky and had soaked into me. Now it had been sucked out again by the dried office air. A dehumidifier had sucked it out and piped it away.

229

— Я не ищу здесь друзей.

230

Финлей просто пожал плечами. Выключил магнитофон. Перемотал кассету назад. Вынул ее. Подписал. Нажал на кнопку переговорного устройства. Пригласил Бейкера. Я ждал. Было довольно прохладно, но я уже успел высохнуть. Дождь, прошедший над Джорджией, промочил меня насквозь. Теперь вода испарялась

в сухой воздух кабинета. Кондиционер всасывал ее в себя и отводил по трубке.

[ 231 ] Baker knocked and entered. Finlay told him to escort me to the cells. Then he nodded to me. It was a nod which said: if you turn out not to be the guy, remember I was just doing my job. I nodded back. Mine was a nod which said: while you’re covering your ass, there’s a killer running about outside.

[ 232 ] THE CELL BLOCK WAS REALLY JUST A WIDE ALCOVE OFF THE main open-plan squad room. It was divided into three separate cells with vertical bars. The front wall was all bars. A gate section hinged into each cell. The metalwork had a fabulous dull glitter. Looked like titanium. Each cell was carpeted. But totally empty. No furniture or bed ledge. Just a high-budget version of the old-fashioned holding pens you used to see.

231

Постучав, в кабинет вошел Бейкер. Финлей попросил его отвести меня в камеру. Затем кивнул. Этот жест говорил мне: если выяснится, что ты не тот, кого мы ищем, помни, я просто выполнял свою работу. Я кивнул в ответ. Мой жест говорил: пока ты перестраховываешься, убийца разгуливает на свободе.

232

Отделение для содержания под стражей представляло собой лишь отгороженный угол. Оно было разделено на три отдельные камеры вертикальными прутьями. Передняя стена была из решетки. Вход в каждую камеру через отдельную секцию на петлях. Металл тускло блестел. Чем-то напоминал титан. Во всех камерах на полу ковролин. И больше ничего. Ни табурета, ни топчана.

Лишь новая высокобюджетная версия загонов в полицейских участках, которые можно увидеть в старых фильмах.

[ 233 ] “No overnight accommodation here?” I asked Baker.

[ 234 ] “No way,” he replied. “You’ll be moved to the state facility later. Bus comes by at six. Bus brings you back Monday.”

[ 235 ] He clanged the gate shut and turned his key. I heard bolts socket home all around the rim. Electric. I took the newspaper out of my pocket. Took off my coat and rolled it up. Lay flat on the floor and crammed the coat under my head.

233

— На ночь здесь не оставляют? — спросил я у Бейкера.

234

— Нет, — ответил тот. — Вечером вас перевезут в тюрьму штата. Автобус приедет в шесть часов. Привезет вас назад в понедельник.

235

Захлопнув дверцу, он повернул ключ. Я услышал, как по всей высоте секции щелкнули засовы, входящие в гнезда. Электромагниты. Я достал из кармана газету. Снял пальто и свернул его. Растянулся на полу и подложил пальто под голову.

[ 236 ] Now I was truly pissed off. I was going to prison for the weekend. I wasn’t staying in a station house cell. Not that I had any other plans. But I knew about civilian prisons. A lot of army deserters end up in civilian prisons. For one thing or another. The system notifies the army. Military policeman gets sent to bring them back. So I’d seen civilian prisons. They didn’t make me wild with enthusiasm. I lay angrily listening to the hum of the squad room. Phones rang. Keyboards pattered. The tempo rose and fell. Officers moved about, talking low.

236

Вот теперь я точно вляпался. Выходные мне предстоит провести в тюрьме. Не в камере предварительного заключения в полицейском участке. И дело вовсе не в том, что у меня были какие-то планы на предстоящий уик-энд. Просто я хорошо знал, что такое обычная тюрьма. Многие дезертиры рано или поздно попадают в обычные тюрьмы. За какое-то преступление. Правоохранительные органы извещают армию. За дезертирами приезжают военные полицейские. Так что я знал, что такое обычная тюрьма. И перспектива провести в ней два дня не вызывала у меня никакого энтузиазма. Я лежал, раздраженно слушая шум полицейского участка. Звонили телефоны. Стучали клавиатуры. То быстрее, то медленнее. Полицейские приходили и уходили, разговаривая вполголоса.

[ 237 ] Then I tried to finish reading the borrowed newspaper. It was full of shit about the president and his campaign to get himself elected again for a second term. The old guy was down in Pensacola on the Gulf Coast. He was aiming to get the budget balanced before his grandchildren’s hair turned white. He was cutting things like a guy with a machete blasting his way through the jungle. Down in Pensacola, he was sticking it to the Coast Guard. They’d been running an initiative for the last twelve months. They’d been out in force like a curved shield off Florida’s coast every day for a year, boarding and searching all the marine traffic they didn’t like the smell of. It had been announced with an enormous fanfare. And it had been successful beyond their wildest dreams. They’d seized all kinds of stuff. Drugs, mostly, but guns as well, illegal migrants from Haiti and Cuba. The interdiction was reducing crime all over the States months later and thousands of miles further down the line. A big success.

237

Тогда я постарался дочитать захваченную газету. Она была полна всякого вздора о президенте и о том, как он собирается переизбираться на второй срок. Старик посетил город Пенсакола на побережье залива Флорида. Он намеревался сбалансировать государственный бюджет до того, как поседеют его внуки. Президент обрезал расходы с ретивостью человека, продирающегося через джунгли с мачете в руке. В Пенсаколе досталось береговой охране. В течение последних двенадцати месяцев пограничники по собственной инициативе всеми силами полумесяцем выходили в воды залива и досматривали все суда, которые им чем-то не нравились. Судя по всему, год назад по этому поводу трубили фанфары. Успех превзошел самые смелые ожидания. Пограничники находили все что угодно. В основном наркотики, но также оружие и нелегальных иммигрантов с Гаити и Кубы. Подобная акция снижала уровень преступности, во всех штатах, за тысячи миль от побережья, в долгосрочной перспективе. Небывалый успех. Но сейчас от этого приходилось отказываться. Акция требовала очень больших денег. Береговая охрана перерасходовала выделенные средства. А президент сказал, что не может увеличить ее бюджет. Более того, он вынужден будет его урезать. Экономическое положение страны тяжелое. Пограничникам ничем нельзя помочь. Так что через неделю дежурство в море придется прекратить. Президент старался показать себя государственным деятелем. Большие шишки из правоохранительных органов очень разозлились, потому что на их взгляд предупредить преступление лучше, чем его расследовать. Но обитатели Вашингтона радуются, так как пятьдесят центов, потраченных на полицейского, патрулирующего улицы столицы, гораздо заметнее двух долларов, выброшенных в океан за две тысячи миль от избирателей. Обе стороны приводили множество аргументов. А президент самодовольно улыбался в объективы фотоаппаратов и заявлял, что ничего не может поделать. Я отбросил газету, так как чтение только распаляло мою злость.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Маяк надежды

Кас Маркус
5. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Маяк надежды

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила