"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 169 ] “What can I tell you?” I said. “It was an arbitrary decision. I was restless. I have to be somewhere, right?”
[ 170 ] “But why here?” he said.
[ 171 ] “I don’t know,” I said. “Guy next to me had a map, and I picked this place out. I wanted to get off the main drags. Thought I could loop back down toward the Gulf, farther west, maybe.”
[ 172 ] “You picked this place out?” Finlay said. “Don’t give me that shit. How could you pick this place out? It’s just a name. It’s just a dot on the map. You must have had a reason.”
169
— Ну что вам сказать? Это был каприз. Меня тянуло к перемене мест. Должен же я был куда-то попасть, верно?
170
— Но почему именно сюда? — спросил Финлей.
171
— Не знаю, — признался я. — У моего соседа была карта, и я выбрал этот городок. Мне хотелось держаться подальше от оживленных мест. У меня была мысль сделать круг и вернуться обратно к заливу, но только быть может, чуть западнее.
172
— Вы
Я кивнул.
I nodded.
[ 173 ] “I thought I’d come and look for Blind Blake,” I said.
[ 174 ] “Who the hell is Blind Blake?” he said.
[ 175 ] I watched him evaluating scenarios like a chess computer evaluates moves. Was Blind Blake my friend, my enemy, my accomplice, conspirator, mentor, creditor, debtor, my next victim?
[ 176 ] “Blind Blake was a guitar player,” I said. “Died sixty years ago, maybe murdered. My brother bought a record, sleeve note said it happened in Margrave. He wrote me about it. Said he was through here a couple of times in the spring, some kind of business. I thought I’d come down and check the story out.”
173
— Я решил заглянуть к Слепому Блейку, — сказал я.
174
— Кто такой этот Слепой Блейк? — спросил Финлей.
175
Я видел, как он просчитывает различные сценарии так, как шахматный компьютер просчитывает возможные ходы. Кто мне этот Слепой Блейк — друг, враг, сообщник, заговорщик, учитель, кредитор, должник, моя следующая жертва?
176
— Слепой Блейк — это гитарист, — пояснил я. — Он умер шестьдесят лет назад, возможно, был убит. Мой брат купил пластинку, на конверте была статья, и там говорилось, что это произошло в Маргрейве. Брат написал мне об этом. Сказал, что он был здесь пару раз весной, по каким-то делам. Я решил сам заглянуть и попробовать что-нибудь выяснить.
[ 177 ] Finlay looked blank. It must have sounded pretty thin to him. It would have sounded pretty thin to me too, in his position.
[ 178 ] “You came here looking for a guitar player?” he said.
“A guitar player who died sixty years ago? Why? Are you a guitar player?”
“No,” I said.
[ 179 ] “How did your brother write you?” he asked. “When you got no address?”
[ 180 ] “He wrote my old unit,” I said. “They forward my mail to my bank, where I put my severance pay. They send it on when I wire them for cash.”
177
Финлей молча вытаращил глаза. Мое объяснение показалось ему совсем неубедительным. Если бы я был на его месте, оно мне тоже показалось бы неубедительным.
178
— Вы приехали сюда для того, чтобы найти гитариста? — спросил он. — Гитариста, умершего шестьдесят лет назад? Почему? Вы играете на гитаре?
— Нет.
179
— Как ваш брат мог вам написать? — спросил он. — У вас ведь нет адреса.
180
— Он написал на адрес части, где я служил, — ответил я. — Оттуда всю мою почту переправляют в банк, куда я положил выходное пособие. Ее пересылают мне, когда я прошу выслать мне очередную порцию денег.
[ 181 ] He shook his head. Made a note.
[ 182 ] “The midnight Greyhound out of Tampa, right?” he said.
I nodded.
[ 183 ] “Got your bus ticket?” he asked.
[ 184 ] “In the property bag, I guess,” I said. I remembered Baker bagging up all my pocket junk. Stevenson tagging it.
[ 185 ] “Would the bus driver remember?” Finlay said.
181
Финлей покачал головой. Сделал пометку.
182
— Автобус компании «Грейхаунд», отъезжающий в полночь из Тампы, верно? — сказал он.
Я кивнул.
183
— Билет сохранился?
184
— Полагаю, он в пакете с моими вещами, — сказал я, вспоминая, как Бейкер складывал в пакет весь тот мусор, что был у меня в карманах.
185
— А водитель автобуса вас вспомнит? — продолжал Финлей.
[ 186 ] “Maybe,” I said. “It was a special stop. I had to ask him.”
[ 187 ] I became like a spectator. The situation became abstract. My job had been not that different from Finlay’s. I had an odd feeling of conferring with him about somebody else’s case. Like we were colleagues discussing a knotty problem.
[ 188 ] “Why aren’t you working?” Finlay asked.
I shrugged. Tried to explain.
186
— Думаю, вспомнит, — сказал я. — Это была незапланированная остановка. Мне пришлось его уговаривать.
187
Я превратился в зрителя, отрешенно наблюдающего за происходящим со стороны. Сейчас моя задача не отличалась от той, что стояла перед Финлеем. У меня возникло странное ощущение, что мы с ним беседуем о каком-то абстрактном деле. Коллеги, обсуждающие запутанную проблему.
188
— Почему вы нигде не работаете? — спросил Финлей. Я пожал плечами. Попытался объяснить.
[ 189 ] “Because I don’t want to work,” I said. “I worked thirteen years, got me nowhere. I feel like I tried it their way, and to hell with them. Now I’m going to try it my way.”
[ 190 ] Finlay sat and gazed at me.
[ 191 ] “Did you have any trouble in the army?” he said.
[ 192 ] “No more than you did in Boston,” I said.
[ 193 ] He was surprised.
189
— Потому
190
Финлей молча смотрел на меня.
191
— У вас были неприятности в армии? — спросил он.
192
— Не больше, чем у вас в Бостоне, — ответил я.
193
Похоже, он удивился.
[ 194 ] “What do you mean by that?” he said.
[ 195 ] “You did twenty years in Boston,” I said. “That’s what you told me, Finlay. So why are you down here in this no-account little place? You should be taking your pension, going out fishing. Cape Cod or wherever. What’s your story?”
[ 196 ] “That’s my business, Mr. Reacher,” he said. “Answer my question.”
I shrugged.
[ 197 ] “Ask the army,” I said.
194
— Что вы хотите сказать?
195
— Вы проработали в Бостоне двадцать лет, — сказал я. — Вы сами мне это сказали, Финлей. Так почему вы очутились в этом забытом богом захолустье? Вы должны были выйти на пенсию, жить в свое удовольствие и ловить рыбу на мысе Код или где-нибудь еще. Что же с вами случилось?
196
— Вас это не касается, мистер Ричер, — нахмурился Финлей. — Отвечайте на мой вопрос.
Я пожал плечами.
197
— Спросите у армии.
[ 198 ] “I will,” he said. “You can be damn sure of that. Did you get an honorable discharge?”
[ 199 ] “Would they give me severance if I didn’t?” I said.
[ 200 ] “Why should I believe they gave you a dime?” he said. “You live like a damn vagrant. Honorable discharge? Yes or no?”
[ 201 ] “Yes,” I said. “Of course.”
[ 202 ] He made another note. Thought for a while.
198
— Спрошу, — заверил меня он. — В этом вы можете не сомневаться, черт побери. Вас уволили с хорошей аттестацией?
199
— А разве в противном случае я бы получил выходное пособие? — ответил вопросом на вопрос я.
200
— Почему я должен верить, что вы получили от армии хотя бы ломаный грош? — настаивал Финлей. — Вы живете как последний бродяга. Итак, с хорошей аттестацией? Да или нет?
201
— Да, — ответил я. — Естественно.
202
Он сделал еще одну пометку. Задумался.
[ 203 ] “How did it make you feel, being let go?” he asked.
[ 204 ] I thought about it. Shrugged at him.
[ 205 ] “Didn’t make me feel like anything,” I said. “Made me feel like I was in the army, and now I’m not in the army.”
[ 206 ] “Do you feel bitter?” he said. “Let down?”
[ 207 ] “No,” I said. “Should I?”
203
— Как вы отнеслись к тому, что вас уволили со службы? — наконец спросил он.
204
Я обдумал его вопрос. Пожал плечами.
205
— Никак. Вот я был в армии, а теперь уже не в армии.
206
— Вы испытываете злость? — настаивал Финлей. — Чувствуете, что вас предали?
207
— Нет, — сказал я. — А должен чувствовать?
[ 208 ] “No problems at all?” he asked. Like there had to be something.
[ 209 ] I felt like I had to give him some kind of an answer. But I couldn’t think of anything. I had been in the service since the day I was born. Now I was out. Being out felt great. Felt like freedom. Like all my life I’d had a slight headache. Not noticing until it was gone. My only problem was making a living. How to make a living without giving up the freedom was not an easy trick. I hadn’t earned a cent in six months. That was my only problem. But I wasn’t about to tell Finlay that. He’d see it as a motive. He’d think I had decided to bankroll my vagrant lifestyle by robbing people. At warehouses. And then killing them.
208
— И вас ничего не беспокоит? — спросил он так, как будто что-то обязательно должно было быть.
209
Я чувствовал, что хорошо бы что-нибудь ему ответить. Но не мог ничего придумать. Я служил в армии с самого своего рождения. Теперь я уже не служил в армии. И чувствовал себя бесподобно. Чувствовал свободу. Как будто всю жизнь у меня слегка болела голова. А я заметил это только тогда, когда она перестала болеть. Меня беспокоило только то, чем жить дальше. Чем зарабатывать на жизнь, не расставаясь с только что приобретенной свободой, — а это было весьма непросто. За полгода я не заработал ни гроша. Это была моя единственная проблема. Но я не собирался говорить о ней Финлею. Он сочтет это мотивом. Подумает, что я решил обеспечить дополнительное финансирование своей бродяжнической жизни, грабя людей. На складах. А затем их убивая.