"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1228 ] I gazed back at him bleakly. Too drained for any reaction. But the waitress just laughed at him. Put her hand on my arm.
[ 1229 ] “Don’t pay no mind to Eno,” she said. “He’s just a grumpy old thing. I’ll call you the taxi. Just wait out in the parking lot, OK?”
[ 1230 ] I waited out on the road. Five minutes. The taxi drove up. Brand-new and immaculate, like everything else in Margrave.
1228
Я молча посмотрел на него. У меня не осталось сил, чтобы реагировать на его слова. Но официантка, рассмеявшись, взяла меня за руку.
1229
— Не обращайте внимания на Ино, — сказала она. — Он просто старый ворчун. Сейчас я вызову для вас такси. Подождите на стоянке, хорошо?
1230
Я вышел к дороге. Ждал пять минут. Наконец подъехало такси. Машина совершенно новая, в идеальном состоянии, как и все в Маргрейве.
[ 1231 ] “Where to, sir?” the driver asked.
[ 1232 ] I gave him Hubble’s address and he made a wide, slow turn, shoulder to shoulder across the county road. Headed back to town. We passed the firehouse and the police headquarters. The lot was empty. Roscoe’s Chevy wasn’t there. No cruisers. They were all out. Up at Hubble’s. We made the right at the village green and swung past the silent church. Headed up Beckman. In a mile I would see a cluster of vehicles outside number twenty-five. The cruisers with their light bars flashing and popping. Unmarked cars for Finlay and Roscoe. An ambulance or two. The coroner would be there, up from his shabby office in Yellow Springs.
1231
— Вам
1232
Я назвал ему адрес Хаббла, и он медленно развернулся во всю ширину проезжей части, от обочины до обочины. Поехал назад в город. Мы проехали мимо пожарной части и полицейского участка. На стоянке было пусто. Ни «Шевроле» Роско. Ни патрульных машин. Ничего. Все выехали к Хабблу. Мы спустились до сквера и обогнули церковь. Свернули на Бекман-драйв. Еще миля, и я увижу скопление машин перед домом номер двадцать пять. Патрульные машины с включенными мигалками. Машины без опознавательных знаков, в которых приехали Финлей и Роско. Карета скорой помощи, а то и две. Еще там будет коронер, приехавший из своего убогого кабинета в Йеллоу-Спрингс.
[ 1233 ] But the street was empty. I walked into Hubble’s driveway. The taxi turned and drove back to town. Then it was silent. That heavy silence you get in a quiet street on a hot, quiet day. I rounded the big banks of garden. There was nobody there. No police cars, no ambulances, no shouting. No clattering gurneys, no gasps of horror. No police photographers, no tape sealing off the access.
[ 1234 ] The big dark Bentley was parked up on the gravel. I walked past it on my way to the house. The front door crashed open. Charlie Hubble ran out. She was screaming. She was hysterical. But she was alive.
1233
Но улица была пустынной. Я направился пешком к дому Хаббла. Такси, развернувшись, поехало назад в город. Вокруг стояла тишина. Гнетущая тишина, которая бывает только на тихой улочке в знойный, тихий день. Я обогнул две большие клумбы. Перед домом никого не было. Ни полицейских машин, ни скорой помощи. Ни толпящихся зевак, ни криков, проникнутых ужасом. Ни фотографов-криминалистов, ни желтой ленты оцепления.
1234
Большой темный «Бентли» мирно стоял на гравийной дорожке. Обойдя машину, я направился в дом. Хлопнула входная дверь. Навстречу выбежала Чарли Хаббл, заливаясь слезами. Она была в истерике, но она была жива.
[ 1235 ] “Hub’s disappeared,” she screamed.
[ 1236 ] She ran over the gravel. Stood right in front of me.
[ 1237 ] “Hub’s gone,” she screamed. “He’s disappeared. I can’t find him.”
[ 1238 ] It was just Hubble on his own. They’d taken him and dumped him somewhere. Someone had found the body and called the police. A screaming, gagging phone call. The cluster of cars and ambulances was there. Not here on Beckman. Somewhere else. But it was just Hubble on his own.
1235
— Хаб исчез! — рыдая, крикнула Чарли.
1236
Она подбежала ко мне.
1237
— Хаб пропал, — воскликнула молодая женщина. — Он исчез. Я нигде не могу его найти.
1238
Значит, расправились с одним Хабблом. Его увезли из дома и убили. Кто-то обнаружил тело и сообщил в полицию. Взволнованный, сбивчивый голос по телефону. Из этого следует, что полицейские машины и кареты скорой помощи там. Не здесь, на Бекман-драйв, а где-то в другом месте. Но расправились только с одним Хабблом.
[ 1239 ] “Something’s wrong,” Charlie wailed. “This prison thing. Something’s gone wrong at the bank. It must be that. Hub’s been so uptight. Now he’s gone. He’s disappeared. Something’s happened, I know it.”
[ 1240 ] She screwed her eyes tight shut. Started screaming. She was losing it. Getting more and more hysterical. I didn’t know how to handle her.
[ 1241 ] “He got back late last night,” she screamed. “He was still here this morning. I took Ben and Lucy to school. Now he’s gone. He hasn’t gone to work. He got a call from his office telling him to stay home, and his briefcase is still here, his phone is still here, his jacket is still here, his wallet is still here, his credit cards are in it, his driver’s license is in it, his keys are in the kitchen. The front door was standing wide open. He hasn’t gone to work. He’s just disappeared.”
1239
— Что-то случилось, — сквозь слезы простонала Чарли. — Этот арест, он был не спроста! В банке что-то случилось. Я твердо знаю. Хаб был сам не свой. А теперь он куда-то пропал. Исчез. Случилось что-то серьезное, я знаю.
1240
Зажмурившись, она принялась тереть глаза, заводясь все больше и больше, срываясь в истерику. Я не знал, как ее успокоить.
1241
— Вчера вечером он вернулся домой очень поздно, — захлебываясь от рыданий, проговорила Чарли. — Сегодня утром, когда я отвозила Бена и Люси в школу, Хаб еще был дома. Но сейчас его нет. На работу он не поехал. Ему позвонили из банка и попросили остаться дома. Его портфель здесь, сотовый телефон здесь, пиджак здесь, бумажник здесь, а в нем все кредитные карточки и водительские права. Его ключи на кухне. Хаб не уехал на работу. Он просто исчез.
[ 1242 ] I stood still. Paralyzed. He’d been dragged out of there by force and killed. Charlie sagged in front of me. Then she started whispering to me. The whispering was worse than the screaming.
[ 1243 ] “His car is still here,” she whispered. “He can’t have walked anywhere. He never walks anywhere. He always takes his Bentley.”
[ 1244 ] She waved vaguely toward the back of the house.
1242
Я
1243
— Его машина здесь, — прошептала Чарли. — Он никуда не мог уйти пешком. Хаб никогда не ходит пешком. Он всегда ездит на своем «Бентли».
1244
Она неопределенно махнула рукой в сторону дома.
[ 1245 ] “Hub’s Bentley is green,” she said. “It’s still in the garage. I checked. You’ve got to help us. You’ve got to find him. Mr. Reacher, please. I’m asking you to help us. Hub’s in trouble, I know it. He’s vanished. He said you might help. You saved his life. He said you knew how to do things.”
[ 1246 ] She was hysterical. She was pleading. But I couldn’t help her. She would know that soon enough. Baker or Finlay would come up to the house very soon. They would tell her the shattering news. Probably Finlay would handle it. Probably he was very good at it. Probably he had done it a thousand times in Boston. He had dignity and gravity. He would break the news, gloss over the details, drive her down to the morgue to identify the body. The morgue people would shroud the corpse with heavy gauze to hide the appalling wounds.
1245
— У Хаба зеленый «Бентли», — продолжала она. — Он стоит в гараже. Я проверяла. Вы должны нам помочь. Вы должны его найти. Мистер Ричер, пожалуйста! Я умоляю вас нам помочь. Хаб попал в беду, я знаю. Он исчез. Он говорил, что вы можете нам помочь. Вы спасли ему жизнь. Хаб говорил, вы знаете, что к чему.
1246
У Чарли началась истерика. Она умоляла меня со слезами на глазах. Но я не мог ей помочь. Чарли скоро это узнает. С минуты на минуту к ней приедут Бейкер или Финлей. Сообщат ей убийственную новость. Скорее всего, это возьмет на себя Финлей. Вероятно, он в этом поднаторел. Наверное, в Бостоне ему приходилось проделывать подобное тысячу раз. У него есть достоинство и серьезность. Финлей сообщит о трагедии, вскользь упомянет подробности, отвезет Чарли в морг для опознания. Сотрудники морга закутают труп в плотную марлю, чтобы скрыть жуткие раны.
[ 1247 ] “Will you help us?” Charlie asked me.
[ 1248 ] I decided not to wait with her. I decided to go down to the station house. Find out details like where and when and how. But I’d come back with Finlay. This was my fault, so I should come back.
[ 1249 ] “You stay here,” I said. “You’ll have to lend me your car, OK?”
[ 1250 ] She rooted in her bag and pulled out a big bunch of keys. Handed them to me. The car key had a big letter B embossed on it. She nodded vaguely and stayed where she was. I stepped over to the Bentley and slid into the driver’s seat. Backed it up and swung it down the curving driveway. Glided down Beckman in silence. Made the left onto Main Street up toward the station house.
1247
— Вы нам поможете? — настаивала Чарли.
1248
Я решил не задерживаться у нее. Решил вернуться в полицейский участок. Выяснить подробности: где, когда и как это произошло. Но я вернусь с Финлеем. В случившемся есть и моя вина, так что я должен вернуться.
1249
— Оставайтесь здесь, — сказал я. — Вам придется одолжить мне свою машину.
1250
Порывшись в сумочке, Чарли достала большую связку ключей и протянула ее мне. На ключе от машины была выбита большая буква "Б". Рассеянно кивнув, Чарли не тронулась с места. Подойдя к «Бентли», я сел за руль. Сдал назад и поехал по извивающейся дорожке. Бесшумно проскользнул по Бекман-драйв. Повернул налево на Главную улицу и понесся к полицейскому участку.
[ 1251 ] THERE WERE CRUISERS AND UNMARKED UNITS SPRAWLED right across the police parking lot. I left Charlie’s Bentley at the curb and stepped inside. They were all milling around the open area. I saw Baker, Stevenson, Finlay. I saw Roscoe. I recognized the backup team from Friday. Morrison wasn’t there. Nor was the desk guy. The long counter was unattended. Everybody was stunned. They were all vague and staring. Horrified. Distracted. Nobody would talk to me. They looked over bleakly. Didn’t really look away, it was like they didn’t see me at all. There was total silence. Finally Roscoe came over. She’d been crying. She walked up to me. Pressed her face against my chest. She was burning up. She put her arms around me and held on.
1251
На стоянке перед участком стояли в беспорядке патрульные машины и машины без отличительных знаков. Оставив «Бентли» Чарли на обочине, я вошел в здание. В дежурном помещении царило настоящее столпотворение. Я увидел Бей-кера, Стивенсона, Финлея. Увидел Роско. Узнал ребят из отряда прикрытия, бравших меня в пятницу. Не было только Моррисона и дежурного сержанта. За столом никого. Все были в шоке. Таращились друг на друга в оцепенении. Были охвачены ужасом. Находились в полной растерянности. Никто не сказал мне ни слова. Все молча скользили по мне пустыми взглядами. Не отводили глаза, скорее, просто меня не видели. В помещении стояла полная тишина. Наконец ко мне подошла Роско. Она была в слезах. Подойдя ко мне, она уткнулась лицом мне в грудь. Обвила меня руками, прижимаясь ко мне.
[ 1252 ] “It was horrible,” she said. Wouldn’t say any more.
[ 1253 ] I walked her around to her desk and sat her down. Squeezed her shoulder and stepped over toward Finlay. He was sitting on a desk, looking blank. I nodded him over to the big office in back. I needed to know, and Finlay was the guy who would tell me. He followed me into the office. Sat down in the chair in front of the desk. Where I had sat in handcuffs on Friday. I sat behind the desk. Roles reversed.
1252
— Это ужасно! — сказала Роско.
И это было все.
1253
Я отвел ее к столу и усадил. Потрепал по плечу, а затем направился к Финлею. Финлей сидел за столом, уставившись перед собой невидящим взглядом. Я кивком указал ему на дверь просторного кабинета, отделанного красным деревом. Я должен был все узнать, и Финлей был именно тем, кто все мне расскажет. Он прошел следом за мной в кабинет. Сел на стул перед столом. Туда, где в пятницу сидел в наручниках я. Я занял место за столом. Мы поменялись ролями.