"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1205 ] “I made a decision,” I said. “I have to find out what happened with Joe. So I just want to apologize in advance in case that gets in the way, OK?”
[ 1206 ] Roscoe shrugged and smiled a tender smile. Looked concerned for me.
[ 1207 ] “It won’t get in the way,” she said. “No reason why it should.”
[ 1208 ] I sipped my coffee. It was good coffee. I remembered that from Friday.
1205
— Я принял решение, — сказал я. — Я должен выяснить, что произошло с Джо. Так что хочу заранее принести свои извинения, если что-нибудь будет не так. Хорошо?
1206
Пожав плечами, Роско улыбнулась и обеспокоенно взглянула на меня.
1207
— Все будет в порядке, — заверила она меня. — Иначе и быть не может.
1208
Я
[ 1209 ] “We got an ID on the second body,” she said. “His prints matched with an arrest two years ago in Florida. His name was Sherman Stoller. That name mean anything at all to you?”
[ 1210 ] I shook my head.
[ 1211 ] “Never heard of him,” I said.
[ 1212 ] Then her beeper started going. It was a little black pager thing clipped to her belt. I hadn’t seen it before. Maybe she was only required to use it during working hours. It was beeping away. She reached around and clicked it off.
1209
— Нам удалось идентифицировать второе тело, — сказала Роско. — Его отпечатки есть в архиве. Два года назад его арестовывали во Флориде. Некий Шерман Столлер. Эта фамилия тебе что-нибудь говорит?
1210
Я покачал головой.
1211
— Никогда не слышал о таком.
1212
Тут у Роско запищал бипер. Маленькая черная коробочка на ремне. Раньше я его у нее не видел. Возможно, ей предписывалось носить бипер только на службе. Бипер продолжал пищать. Наконец Роско его выключила.
[ 1213 ] “Damn,” she said. “I’ve got to call in. Sorry. I’ll use the phone in the car.”
[ 1214 ] I slid out of the booth and stepped back to let her by.
[ 1215 ] “Order me some food, OK?” she said. “I’ll have whatever you have.”
[ 1216 ] “OK,” I said. “Which one is our waitress?”
[ 1217 ] “The one with the glasses,” she said.
1213
— Проклятие, мне нужно связаться с участком. Извини, я позвоню из машины.
1214
Я встал, пропуская ее.
1215
— Закажи что-нибудь поесть, хорошо? — бросила Роско. — Я буду то же, что и ты.
1216
— Хорошо, — сказал я. — Которая из официанток наша?
1217
— Та, что в очках, — ответила она.
[ 1218 ] She walked out of the diner. I was aware of her leaning into her car, using the phone. Then she was gesturing to me from the parking lot. Miming urgency. Miming that she had to get back. Miming that I should stay put. She jumped into the car and took off, south. I waved vaguely after her, not really looking, because I was staring at the waitresses instead. I had almost stopped breathing. I needed Hubble. And Roscoe had just told me Hubble was dead.
1218
Роско вышла из ресторана. Я видел, как она наклонилась к опущенному окну машины, доставая телефон. Обменявшись парой фраз, Роско подала мне знак, показывая, что случилось что-то чрезвычайное. Ей нужно вернуться, а я должен остаться. Сев в машину, она поехала на юг. Я рассеянно помахал ей вслед, так как на самом деле мое внимание было привлечено к официанткам. Я буквально перестал дышать. Мне был нужен Хаббл. А Роско только что дала мне понять, что Хаббл убит.
Глава 11
11
[ 1219 ] I STARED BLANKLY OVER AT THE TWO BLOND WAITRESSES. One was perhaps three inches taller than the other. Perhaps fifteen pounds heavier. A couple of years older. The smaller woman looked petite in comparison. Better looking. She had longer, lighter hair. Nicer eyes behind the glasses. As a pair, the waitresses were similar in a superficial kind of a way. But not alike. There were a million differences between them. No way were they hard to distinguish one from the other.
1219
Я тупо смотрел на двух светловолосых официанток. Одна была дюйма на три выше другой. Весила фунтов на пятнадцать больше. Была на пару лет старше. Вторая в сравнении с ней выглядела миниатюрной, симпатичной. У нее были более длинные и более светлые волосы. Более красивые глаза, скрытые очками. Официантки были похожи друг на друга, но не одинаковые. Миллион отличий. Спутать их невозможно.
[ 1220 ] I’d asked Roscoe which was our waitress. And how had she answered? She hadn’t said the smaller one, or the one with the long hair, or the blonder one, or the slimmer one, or the prettier one or the younger one. She’d said the one with glasses. One was wearing glasses, the other wasn’t. Ours was the one with glasses. Wearing glasses was the major difference between them. It overrode all the other differences. The other differences were matters of degree. Taller, heavier, longer, shorter, smaller, prettier, darker, younger. The glasses were not a matter of degree. One woman wore them, the other didn’t. An absolute difference. No confusion. Our waitress was the one with glasses.
1220
Я спросил Роско,
«Та, что в очках». Одна официантка носит очки, другая нет. Очки — главное отличие между ними, перекрывающее все остальные отличия. Все прочее — это лишь степени сравнения. Более высокая, более крупная, более длинные и более светлые волосы, более красивая, более молодая. Очки — это не степень сравнения. У одной официантки они есть, у другой нет. Абсолютное отличие. Тут уже не перепутаешь. Наша официантка — та, что в очках.
[ 1221 ] That’s what Spivey had seen on Friday night. Spivey had come into the reception bunker a little after ten o’clock. With a shotgun and a clipboard in his big red farmer’s hands. He had asked which one of us was Hubble. I remembered his high voice in the stillness of the bunker. There was no reason for his question. Why the hell should Spivey care which one of us was which? He didn’t need to know. But he’d asked. Hubble had raised his hand. Spivey had looked him over with his little snake eyes. He had seen that Hubble was smaller, shorter, lighter, sandier, balder, younger than me. But what was the major difference he had hung on to? Hubble wore glasses. I didn’t. The little gold rims. An absolute difference. Spivey had said to himself that night: Hubble’s the one with glasses.
1221
Вот что увидел Спиви в пятницу. Он пришел в приемное отделение в десять вечера. С ружьем и папкой в больших красных руках потомственного фермера. Он спросил, кто из нас Хаббл. Я запомнил его высокий голос, раскатившийся в тишине пустого помещения. У Спиви не было никаких причин задавать этот вопрос. Какое ему дело, черт побери, кто из нас кто? Ему было незачем это знать. Но он все же спросил. Хаббл поднял руку. Спиви окинул его с ног до головы взглядом своих змеиных глазок. Он увидел, что Хаббл ниже ростом, уже в плечах, меньше весит, светловолосый, лысеющий, моложе меня. Но каким было главное отличие, за которое он зацепился? Хаббл был в очках. Я — нет. Очки в тонкой золотой оправе. Абсолютное отличие. И Спиви сказал самому себе: Хаббл — это тот, кто в очках.
[ 1222 ] But by the next morning I was the one with glasses, not Hubble. Because Hubble’s gold rims had been smashed up by the Red Boys outside our cell. First thing in the morning. The little gold rims were gone. I had taken some shades from one of them as a trophy. Taken them and forgotten about them. I’d leaned up against the sink in that bathroom inspecting my tender forehead in the steel mirror. I’d felt those shades in my pocket. I’d pulled them out and put them on. They weren’t dark because they were supposed to react to sunlight. They looked like ordinary glasses. I’d been standing there with them on when the Aryans came trawling into the bathroom. Spivey had just told them: find the new boys and kill the one with glasses. They’d tried hard. They’d tried very hard to kill Paul Hubble.
1222
Но на следующее утро в очках уже был я, а не Хаббл. Потому что золотые очки Хаббла растоптали дружки Красного у дверей нашей камеры. Это произошло рано утром, как только были отперты двери. А я отобрал солнцезащитные очки у одного из них. В качестве трофея. Забрал и забыл о них. Я прислонился к раковине в туалете, исследуя свой нежный лоб в зеркале из полированной стали. Нащупал очки у себя в кармане. Достал и надел их. Эти очки не были темными, потому что стекла в них реагируют на свет. Внешне они выглядели обычными очками. И в этот момент в туалете появились арийцы. Спиви отдал им простой приказ: отыщите новеньких и убейте того, кто в очках. Арийцы старались изо всех сил. Они старались изо всех сил убить Пола Хаббла.
[ 1223 ] They had attacked me because the description they’d been given was suddenly the wrong description. Spivey had reported that back long ago. Whoever had set him on Hubble hadn’t given up. They’d made a second attempt. And the second attempt had succeeded. The whole police department had been summoned up to Beckman Drive. Up to number twenty-five. Because somebody had discovered an appalling scene there. Carnage. He was dead. All four of them were dead. Tortured and butchered. My fault. I hadn’t thought hard enough.
1223
Они напали на меня, потому что полученное ими описание внезапно стало ошибочным. Спиви уже давно доложил о сбое. Тот, кто натравил его на Хаббла, не собирался успокаиваться. Была предпринята вторая попытка. На этот раз она оказалась успешной. Все сотрудники полицейского участка вызваны на Бекман-драйв в дом номер двадцать пять. Потому что там обнаружили жуткую картину. Кровавое побоище. Хаббл мертв. Вся его семья убита. Расправились со всеми четверыми. И в этом моя вина. Я должен был это предвидеть.
[ 1224 ] I RAN OVER TO THE COUNTER. SPOKE TO OUR WAITRESS. THE one with glasses.
[ 1225 ] “Can you call me a taxi?” I asked her.
[ 1226 ] The cook was watching from the kitchen hatch. Maybe he was Eno himself. Short, stocky, dark, balding. Older than me.
[ 1227 ] “No, we can’t,” he called through. “What do you think this place is? A hotel? This ain’t the Waldorf-Astoria, pal. You want a taxi, you find it yourself. You ain’t particularly welcome here, pal. You’re trouble.”
1224
Я подбежал к стойке. Обратился к нашей официантке. Той, что была в очках.
1225
— Вы можете вызвать такси?
1226
Из кухни высунулся повар. Быть может, это был сам Ино. Невысокий, коренастый, темноволосый, с залысиной. Старше меня.
1227
— Нет, не можем, — крикнул он. — За кого вы нас принимаете? У нас здесь что, отель? Это вам не «Уолдорф-Астория», приятель. Если вам нужно такси, ищите его сами. И вообще у нас вам не рады, приятель. Вы приносите беду.