"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1318 ] I turned on the stool and looked straight at him.
[ 1319 ] “So you figure you’re just a token?” I said. “That’s why Teale won’t make you chief?”
[ 1320 ] “It’s obvious, I guess,” he said. “He’s got me marked down as a token and an idiot. Not to be promoted further. Makes sense in a way. Can’t believe they gave me the job in the first place, token or not.”
[ 1321 ] I waved to the counter guy for the check. I was happy with Finlay’s story. He wasn’t going to be chief. So I trusted him. And I trusted Roscoe. It was going to be the three of us, against whoever. I shook my head at him in the mirror.
1318
Повернувшись, я посмотрел ему в лицо.
1319
— Значит, ты полагаешь, что ты просто символ? — спросил я. — И поэтому Тил никогда не назначит тебя главой полицейского участка?
1320
— По-моему, это очевидно, —
1321
Я подозвал продавца, прося нас рассчитать. Рассказ Финлея меня удовлетворил. Ему не быть новым начальником полиции. Поэтому я мог ему доверять. И я доверял Роско. Так что нам предстоит сражаться троим против всех, сколько бы их ни было. Я покачал головой отражению Финлея в зеркале.
[ 1322 ] “You’re wrong,” I said. “That’s not the real reason. You’re not going to be chief because you’re not a criminal.”
[ 1323 ] I PAID THE CHECK WITH A TEN AND GOT ALL QUARTERS FOR change. The guy still had no dollar bills. Then I told Finlay I needed to see the Morrison place. Told him I needed all the details. He just shrugged and led me outside. We turned and walked south. Passed by the village green and put the town behind us.
1322
— Ты ошибаешься, — сказал я. — Настоящая причина не в этом. Тебя не сделают начальником полиции, потому что ты не преступник.
1323
Я расплатился десяткой и получил на сдачу горсть четвертаков. У продавца по-прежнему не было долларовых бумажек. Затем я сказал Финлею, что мне нужно осмотреть дом Моррисона и узнать все подробности. Пожав плечами, он предложил мне следовать за ним. Мы повернули на юг. Прошли мимо сквера, оставив городок позади.
[ 1324 ] “I was the first one there,” he said. “About ten this morning. I hadn’t seen Morrison since Friday and I needed to update the guy, but I couldn’t get him on the phone. It was middle of the morning on a Monday and we hadn’t done anything worth a damn about a double homicide from last Thursday night. We needed to get our asses in gear. So I went up to his house to start looking for him.”
[ 1325 ] He went quiet and walked on. Revisiting in his mind the scene he’d found.
1324
— Я приехал туда первым, — начал Финлей. — Примерно в десять утра. Моррисона я не видел с пятницы, мне было необходимо познакомить его с новыми обстоятельствами, но я никак не мог ему дозвониться. Уже начался понедельник, а мы так ни черта и не сделали по поводу двойного убийства в четверг. Нам нужно было пошевеливаться. Поэтому я отправился к Моррисону домой.
1325
Он умолк, мысленно вернувшись на место действия, каким он его нашел.
[ 1326 ] “Front door was standing open,” he said. “Maybe a half inch. It had a bad feel. I went in, found them upstairs in the master bedroom. It was like a butcher’s shop. Blood everywhere. He was nailed to the wall, sort of hanging off. Both of them sliced up, him and his wife. It was terrible. About twenty-four hours of decomposition. Warm weather. Very unpleasant. So I called in the whole crew and we went over every inch and pieced it all together. Literally, I’m afraid.”
1326
— Входная дверь была приоткрыта, — снова заговорил Финлей. — Где-то на полдюйма. У меня сразу возникло неприятное предчувствие. Я вошел в дом и нашел хозяев в спальне. Она была похожа на мясную лавку. Повсюду кровь. Моррисон был прибит гвоздями к стене, висел на них. И он, и его жена были изрезаны. Это было ужасно. Трупы разлагались больше суток. Погода стояла жаркая. Очень неприятно. Я вызвал всех наших. Мы прошли по дому дюйм за дюймом и собрали все по кускам. Боюсь, в буквальном смысле.
[ 1327 ] He trailed off again. Just went quiet.
[ 1328 ] “So it happened Sunday morning?” I said.
[ 1329 ] He nodded.
[ 1330 ] “Sunday papers on the kitchen table,” he said. “Couple of sections opened out and the rest untouched. Breakfast things on the table. Medical examiner says about ten o’clock Sunday morning.”
[ 1331 ] “Any physical evidence left behind?” I asked him.
1327
Он снова умолк.
1328
— Значит, это произошло в воскресенье утром? — спросил я.
1329
Финлей кивнул.
1330
— На столе в кухне воскресные газеты. Две-три раскрыты, остальные нетронуты. На столе завтрак. Как сказано в медицинском заключении, смерть наступила в воскресенье утром около десяти часов.
1331
— Есть какие-нибудь улики?
[ 1332 ] He nodded again. Grimly.
[ 1333 ] “Footprints in the blood,” he said. “The place was a lake of blood. Gallons of it. Partly dried up now, of course. They left footprints all over. But they were wearing rubber overshoes, you know? Like you get for the winter up north? No chance of tracing them. They must sell millions every year.”
[ 1334 ] They had come prepared. They’d known there was going to be a lot of blood. They’d brought overshoes. They must have brought overalls. Like the nylon bodysuits they wear in the slaughterhouse. On the killing floor. Big white nylon suits, hooded, the white nylon splashed and smeared with bright red blood.
1332
Финлей
1333
— Отпечатки ног в крови. Там было целое озеро крови. Несколько галлонов. Разумеется, в основном засохшей. Повсюду следы ног. Но эти подонки были в резиновых галошах, понимаешь? В таких, какие носят зимой на севере. Нет никакой возможности выяснить их происхождение. Каждый год в стране продаются миллионы галош.
1334
Значит, эти люди пришли подготовленными. Они знали, что будет много крови, и захватили галоши. Скорее всего, и комбинезоны. Что-нибудь вроде нейлоновых костюмов, которые носят работники на бойне. Там, где убивают. Просторные белые нейлоновые костюмы, с капюшонами, и белый нейлон покрылся пятнами и потеками алой крови.
[ 1335 ] “They wore gloves, too,” he said. “There are rubbery smears in the blood on the walls.”
[ 1336 ] “How many people?” I asked him. I was trying to build up a picture.
[ 1337 ] “Four,” he said. “The footprints are confused, but I think I can see four.”
[ 1338 ] I nodded. Four sounded right. About the minimum, I reckoned. Morrison and his wife would have been fighting for their lives. It would take four of them, at least. Four out of the ten Hubble had mentioned.
1335
— И они были в перчатках, — продолжал Финлей. — На стенах отпечатки резиновых перчаток.
1336
— Сколько их было? — спросил я. Я пытался представить себе общую картину.
1337
— Четверо. Следы перепутаны, но я считаю, что их было четверо.
1338
Я кивнул. Четверо — это как раз столько, сколько надо. По моим оценкам, минимум. Моррисон и его жена сопротивлялись отчаянно. Для того чтобы с ними справиться, требовалось не меньше четырех человек. Итак, четверо из тех десяти, о которых упомянул Хаббл.
[ 1339 ] “Transport?” I said.
[ 1340 ] “Can’t really tell,” Finlay said. “Gravel driveway, washed into ruts here and there. I saw some wide ruts which look new, maybe. Could have been wide tires. Maybe a big four-wheel-drive or a small truck.”
[ 1341 ] We were a couple of hundred yards south of where Main Street had petered out. We turned west up a gravel driveway which must have been just about parallel with Beckman Drive. At the end of the driveway was Morrison’s house. It was a big formal place, white columns at the front, symmetrical evergreen trees dotted about. There was a new Lincoln parked near the door and a lot of police tape strung at waist height between the columns.
1339
— Транспорт? — спросил я.
1340
— Ничего определенного сказать нельзя, — ответил Финлей. — Дорожка покрыта щебнем, местами на ней протерты колеи. Я обнаружил колеи, показавшиеся мне более новыми.
Широкие шины. Полноприводной внедорожник или небольшой грузовичок.
1341
Проехав на юг до конца Главной улицы, мы свернули на запад на гравийную дорожку, идущую параллельно Бекман-драйв. В самом ее конце стоял дом Моррисона. Это было большое строгое здание, с белой колоннадой у крыльца и симметрично посаженными деревьями спереди. У двери стоял новый «Линкольн», а между колоннами на уровне пояса была натянута желтая полицейская лента.
[ 1342 ] “We going in?” Finlay asked.
[ 1343 ] “May as well,” I said.
[ 1344 ] WE DUCKED UNDER THE TAPE AND PUSHED IN THROUGH Morrison’s front door. The house was a wreck. Gray metallic fingerprint powder everywhere. Everything tossed and searched and photographed.
[ 1345 ] “You won’t find anything,” Finlay said. “We went over the whole place.”
1342
— Зайдем? — предложил Финлей.
1343
— А почему бы и нет? — согласился я.
1344
Нырнув под ленту, мы толкнули входную дверь. В доме царил полный разгром. Повсюду серая металлическая пыль для снятия отпечатков пальцев. Все осмотрено, обыскано и сфотографировано.
1345
— Можешь не трудиться, — сказал Финлей. — Мы обыскали весь дом.
[ 1346 ] I nodded and headed for the staircase. Went up and found the master bedroom. Stopped at the door and peered in. There was nothing to see except the ragged outline of the nail holes in the wall and the massive bloodstains. The blood was turning black. It looked like somebody had flung buckets of tar around. The carpet was crusty with it. On the parquet in the doorway I could see the footprints from the overshoes. I could make out the intricate pattern of the treads. I headed back downstairs and found Finlay leaning on a porch column out front.
1346
Кивнув, я направился к лестнице. Поднялся наверх и отыскал спальню хозяев. Остановился в дверях и заглянул внутрь. Смотреть там было почти не на что, если не считать расщепленных отверстий от гвоздей в стене и множества пятен крови. Кровь уже почернела. Казалось, в спальне расплескали на пол и стены деготь. Ковер покрылся хрустящей черной коркой. На паркете в дверях я увидел следы галош. Можно было различить сложный рисунок на подошвах. Спустившись вниз, я нашел Финлея прислонившимся к колонне у входа.