"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
“You sure about that?” I said.
“I’m sure,” he said.
“Whose decision is it?” I asked him.
[ 1286 ] “The mayor’s,” Finlay said. “Town mayor appoints the chief of police. He’s coming over. Guy named Teale. Some kind of an old Georgia family. Some ancestor was a railroad baron who owned everything in sight around here.”
[ 1287 ] “Is that the guy you’ve got statues of?” I said.
Finlay nodded.
[ 1288 ] “Caspar Teale,” he said. “He was the first. They’ve had Teales here ever since. This mayor must be the great-grandson or something.”
1286
— Мэр, — сказал Финлей. — Начальника полиции назначает мэр города. Он уже едет сюда. Некий тип по фамилии Тил. Он из какой-то старинной семьи. Его предок был железнодорожным королем, которому принадлежало все вокруг.
1287
— Это тот самый, кому здесь стоят памятники? — спросил я.
Финлей кивнул.
1288
— Каспар Тил, — подтвердил он. — Он был родоначальником. С тех пор Тилы постоянно играют в Маргрейве первые роли. Нынешний мэр, кажется, приходится Каспару Тилу праправнуком.
[ 1289 ] I was in a minefield. I needed to find a clear lane through.
[ 1290 ] “What’s the story with this guy Teale?” I asked him.
[ 1291 ] Finlay shrugged. Tried to find a way to explain it.
[ 1292 ] “He’s just a southern asshole,” he said. “Old Georgia family, probably a long line of southern assholes. They’ve been the mayors around here since the beginning. I dare say this one’s no worse than the others.”
1289
Я
1290
— Что ты можешь рассказать про этого Тила? — спросил я.
1291
Финлей пожал плечами. Попытался подобрать подходящие слова.
1292
— Обычный осел-южанин, — сказал он. — Старинный род, испокон веку живут в Джорджии, возможно, несколько поколений ослов-южан. С незапамятных времен это семейство поставляет Маргрейву мэров. Смею предположить, этот ничуть не лучше и не хуже остальных.
[ 1293 ] “Was he upset?” I said. “When you called him about Morrison?”
[ 1294 ] “Worried, I think,” Finlay said. “He hates mess.”
[ 1295 ] “Why won’t he make you chief?” I said. “You’re the senior guy, right?”
[ 1296 ] “He just won’t,” Finlay said. “Why not is my business.”
[ 1297 ] I watched him for a moment longer. Life or death.
1293
— Как он отнесся к твоему сообщению? — спросил я. — Насчет Моррисона?
1294
— Думаю, встревожился. Тил любит тишину и спокойствие.
1295
— Почему он не назначит тебя начальником полиции? У тебя ведь самый большой опыт, разве не так?
1296
— Не назначит, и все, — отрезал Финлей. — А почему, меня не касается.
1297
Я долго смотрел на него. Жизнь или смерть.
[ 1298 ] “Somewhere we can go to talk?” I said.
[ 1299 ] He looked over the desk at me.
[ 1300 ] “You thought it was Hubble got killed, right?” he said. “Why?”
[ 1301 ] “Hubble did get killed,” I said. “Fact that Morrison got killed as well doesn’t change it.”
[ 1302 ] WE WALKED DOWN TO THE CONVENIENCE STORE. SAT SIDE by side at the empty counter, near the window. I sat at the same place the pale Mrs. Kliner had used when I was in there the day before. That seemed like a long time ago. The world had changed since then. We got tall mugs of coffee and a big plate of donuts. Didn’t look at each other directly. We looked at each other in the mirror behind the counter.
1298
— Мы можем срочно где-нибудь поговорить? — наконец спросил я.
1299
Финлей пристально посмотрел на меня.
1300
— Ты решил, что убили Хаббла?
1301
— Хаббла действительно убили, — сказал я. — И то, что Моррисона тоже убили, ничего не меняет.
1302
Мы прошли в круглосуточный магазинчик. Сели рядом у пустой стойки, у окна. Я занял место, где сидела вчера миссис Клинер. Казалось, это было целую вечность назад. С тех пор весь мир перевернулся вверх дном. Нам принесли высокие кружки с кофе и большой поднос с булочками. Мы не смотрели друг другу в лицо. Вместо этого смотрели в зеркало за стойкой.
[ 1303 ] “Why won’t you get the promotion?” I asked him.
His reflection shrugged in the mirror. He was looking puzzled. He couldn’t see the connection. But he’d see it soon enough.
[ 1304 ] “I should get it,” he said. “I’m better qualified than all the others put together. I’ve done twenty years in a big city. A real police department. What the hell have they done? Look at Baker, for instance. He figures himself for a smart boy. But what has he done? Fifteen years in the sticks? In this backwater? What the hell does he know?”
1303
— Почему ты не получишь повышение? — спросил я. Отражение Финлея в зеркале пожало плечами. Он был озадачен. Не видел связи. Но скоро он все поймет.
1304
— Именно я должен был занять это место, — сказал Финлей. — У меня больше опыта, чем у всех остальных вместе взятых. Я двадцать лет прослужил в крупном городе. В настоящем полицейском участке. А эти, черт побери? Возьмем, к примеру, Бейкера. Он мнит себя большим умником. Но какие у него заслуги? Пятнадцать лет в глухом захолустье? В этом болоте? Черт побери, что он знает?
[ 1305 ] “So why won’t you get it?” I said.
[ 1306 ] “It’s a personal matter,” he said.
[ 1307 ] “You think I’m going to sell it to the newspaper?” I asked him.
[ 1308 ] “It’s a long story,” he said.
[ 1309 ] “So tell it to me,” I said. “I need to know.”
[ 1310 ] He looked at me in the mirror. Took a deep breath.
1305
— Так почему же ты не получишь повышение? — повторил я.
1306
— Это дело личного характера.
1307
— Надеюсь, ты не боишься, что я продам твои откровения желтой прессе?
1308
— Это долгая история.
1309
— Вот
1310
Финлей посмотрел на мое отражение в зеркале и глубоко вздохнул.
[ 1311 ] “I finished in Boston in March,” he said. “Done my twenty years. Unblemished record. Eight commendations. I was one hell of a detective, Reacher. I had retirement on full pension to look forward to. But my wife was going crazy. Since last fall, she was getting agitated. It was so ironic. We were married all through those twenty years. I was working my ass off. Boston PD was a madhouse. We were working seven days a week. All day and all night. All around me guys were seeing their marriages fall apart. They were all getting divorced. One after the other.”
1311
— Мой срок в Бостоне закончился в марте, — начал он. — Отбарабанил двадцать лет. Без единого нарекания. Восемь благодарностей. Я был чертовски хорошим полицейским, Ричер. Выслужил полную пенсию. Смотрел в будущее с оптимизмом. Но моя жена словно спятила. С прошлой осени она себе места не находила. Мы прожили с ней все эти двадцать лет. Я работал как вол. Полиция Бостона — это сумасшедший дом. Мы работали по семь дней в неделю. Днем и ночью. У всех моих знакомых браки распадались. Все до одного развелись. Один за другим.
[ 1312 ] He stopped for a long pull on his coffee. Took a bite of donut.
[ 1313 ] “But not me,” he said. “My wife could take it. Never complained, never once. She was a miracle. Never gave me a hard time.”
[ 1314 ] He lapsed back into silence. I thought about twenty years in Boston. Working around the clock in that busy old city. Grimy nineteenth-century precincts. Overloaded facilities. Constant pressure. An endless parade of freaks, villains, politicians, problems. Finlay had done well to survive.
1312
Остановившись, Финлей сделал большой глоток кофе. Откусил кусок булочки.
1313
— Но не я, — продолжал он. — Моя жена переносила все стойко. Никогда не жаловалась, ни разу. Просто чудо. Никогда не выясняла со мной отношений.
1314
Финлей снова умолк. Я представил себе двадцать лет в Бостоне. Работа круглые сутки в старом, беспокойном городе. Мрачные здания девятнадцатого века, в которых располагаются полицейские участки. Переполненные тюрьмы. Постоянное давление. И бесконечная вереница наркоманов, преступников, политиков, проблем. Финлею пришлось несладко.
[ 1315 ] “It started last fall,” he said again. “We were within six months of the end. It was all going to be over. We were thinking of a cabin somewhere, maybe. Vacations. Plenty of time together. But she started panicking. She didn’t want plenty of time together. She didn’t want me to retire. She didn’t want me at home. She said she woke up to the fact that she didn’t like me. Didn’t love me. Didn’t want me around. She’d loved the twenty years. Didn’t want it to change. I couldn’t believe it. It had been my dream. Twenty years and then retire at forty-five. Then maybe another twenty years enjoying ourselves together before we got too old, you know? It was my dream and I’d worked toward it for twenty years. But she didn’t want it. She ended up saying the thought of twenty more years with me in a cabin in the woods was making her flesh crawl. It got really bitter. We fell apart. I was a total basket case.”
1315
— Все началось прошлой осенью, — повторил он. — Нам оставалось ждать всего полгода. И тогда все должно было закончиться. Мы мечтали купить где-нибудь домик. Устроить себе длительные каникулы. Проводить много времени вместе. И вдруг жена начала паниковать. Заявила, что не хочет проводить много времени вместе со мной. Не хочет, чтобы я уходил со службы. Не хочет, чтобы я постоянно был дома. Она сказала, что, наконец, словно очнулась от сна и поняла: она меня не любит. Терпеть не может. Не хочет, чтобы я был рядом. Ей нравилось то, как все было в течение этих двадцати лет. И она ничего не хочет менять. Я не мог поверить своим ушам. Это была моя сокровенная мечта. Отбарабанить двадцать лет, а затем в сорок пять уйти на пенсию. А потом еще лет двадцать жить в свое удовольствие, пока мы не станем слишком старыми, понимаешь? Это была моя мечта, и я двадцать лет работал как проклятый, чтобы она осуществилась. Но моей жене это было не нужно. В конце концов, она призналась, что при мысли еще о двадцати годах, проведенных со мной в домике, у нее мурашки по коже бегают. Все пошло прахом. Мы стали постоянно ругаться. Я не находил себе места.
[ 1316 ] He trailed off again. We got more coffee. It was a sad story. Stories about wrecked dreams always are.
[ 1317 ] “So obviously, we got divorced,” he said. “Nothing else to do. She demanded it. It was terrible. I was totally out of it. Then in my last month in the department I started reading the union vacancy lists again. Saw this job down here. I called an old buddy in Atlanta FBI and asked him about it. He warned me off. He said forget it. He said it was a Mickey Mouse department in a town that wasn’t even on the map. The job was called the chief of detectives, but there was only one detective. The previous guy was a weirdo who hung himself. The department was run by a fat moron. The town was run by some old Georgia type who couldn’t remember slavery had been abolished. My friend up in Atlanta said forget it. But I was so screwed up I wanted it. I thought I could bury myself down here as a punishment, you know? A kind of penance. Also, I needed the money. They were offering top dollar and I was looking at alimony and lawyer bills, you know? So I applied for it and came down. It was Mayor Teale and Morrison who saw me. I was a basket case, Reacher. I was a wreck. I couldn’t string two words together. It had to be the worst job application in the history of the world. I must have come across as an idiot. But they gave me the job. I guess they needed a black guy to look good. I’m the first black cop in Margrave’s history.”
1316
Финлей снова умолк. Нам принесли еще кофе. Это была печальная история. Как и все истории о разбитой мечте.
1317
— Так что, естественно, мы развелись, — сказал Финлей. — Нам больше ничего не оставалось. Жена настояла на этом. Это было ужасно. Я не знал, как быть дальше. Потом, когда мне осталось проработать последний месяц, я начал снова читать объявления о вакансиях. Узнал про это место. Связался с приятелем, он работает в отделении ФБР в Атланте. Спросил у него, как и что. Он пытался меня отговорить. Советовал даже не думать об этом. Говорил, что это игрушечное отделение полиции в городке, которого нет ни на одной карте. В объявлении говорилось о старшем следователе, но на самом деле в участке всего один следователь. Раньше эту должность занимал какой-то чудак, который недавно повесился. Командует всем жирный дурак. В городке всем заведует тип из старинного рода, испокон веку живущего в Джорджии, который никак не может запомнить, что рабство отменено. Мой друг из Атланты посоветовал выбросить эту мысль из головы. Но мне было настолько гадко, что я упрямо хотел попасть сюда. Понимаешь, мне казалось, я смогу наказать себя, похоронив здесь. Поэтому я подал прошение и приехал сюда. Со мной встретились мэр Тил и Моррисон. Я произвел на них жуткое впечатление. Я был сам не свой. Не мог связать двух слов. Должно быть, с сотворения мира я был худшим соискателем вакансии. Я выставил себя полным идиотом. Но меня взяли. Наверное, им просто нужен был чернокожий. Я первый чернокожий полицейский в истории Маргрейва.