Фантастические сказки
Шрифт:
– Вам что-то уж очень хочется забрать ее, сударь!
– сказал мальчик, вдруг ставший подозрительным.
– Вздор!
– сказал Гораций.
– Мне недалеко нести, вот и все.
– Если все, то можете дождаться хозяина.
– Мне… сейчас не время, а в другой раз, пожалуй, не попаду к вам, - сказал Гораций.
– Непременно попадете, если живете близко, - и юноша снова вернулся к своим «Удальцам».
– Так-то вы делаете хозяйское дело?
– сказал Гораций.
– Послушайте, молодой негодяй, я вам дам пять шиллингов.
– Не буду так глуп, чтобы отказаться и не буду так глуп, чтобы взять, потому, что меня оставили здесь только стеречь, чтобы ничего не стащили. Продавать мне ничего не приказано, да я и цен-то не знаю. Вот вам и весь сказ.
– Берите пять шиллингов, - сказал Гораций, - и если мало, так я потом зайду и сторгуюсь с хозяином.
– Вы, кажется, сказали, что нескоро сюда попадете? Нет, барин, меня так не проведешь!
Горацию безумно захотелось тут же схватить драгоценный кувшин и удрать с ним. Он уступил бы искушению и навлек бы на себя самые бедственные последствия, если бы в эту минуту в лавчонку не вошел пожилой человек. Фигура его была сгорблена и во всей осанке было что-то более размашистое, чем считается нужным у благовоспитанных людей, однако он вошел с авторитетным видом.
– Г. Дильджер, - пропищал юноша, - вот этому барину приглянулся вон тот медный горшок. Непременно хочет купить его. Пять шиллингов давал, но я сказал, чтобы дождался вас.
– Умно сделал, мой мальчик!
– сказал г. Дильджер, устремляя на Горация свои проницательные, хотя и водянистые, старые глаза.
– Пять шиллингов! Ах, сударь, мало же вы знаете толку в старинной меди, чтобы столько давать!
– Знаю не меньше всякого другого, - сказал Гораций.
– Но готов дать и шесть шиллингов.
– Никак нельзя, барин. Ей-же-ей, не могу! Сам я дал за него фунт у Кристи, это верно, как то, что я стою здесь перед Творцом моим, а вы - грешник!
– заявил он воодушевлено, хотя двусмысленно.
– У вас немножко слаба память, - сказал Гораций.
– Вы купили его вчера у некоего Рапкина, который сдает квартиры на Викентьсвой площади и заплатили ровнехонько полкроны.
– Не смею противоречить вам, сударь, - сказал г. Дильджер, не выказывая ни малейшего смущения.
– И если я купил у г-на Рапкина, то он - человек почтенный и, конечно, добыл эту вещь не бесчестным путем.
– Я этого и не говорил. Что же вы за нее хотите?
– Да вы хоть взгляните на работу! Теперь уж так не сделают. Голландская посуда! Они там держат молоко и все такое.
– Черт побери!
– сказал Гораций, окончательно выйдя из терпения.
– Уж я-то знаю, что в ней держали! Скажете ли вы мне, что вам за нее нужно?
– Такую редкость не могу уступить дешевле, чем за тридцать шиллингов, - любовным тоном ответил г. Дильджер.
– Иначе продал бы себе в убыток.
– Я дам вам соверен, вот!
– сказал Гораций.
– Вы сами знаете, сколько тут лишку, это мое последнее слово!
–
– Итак, доброго вечера, - сказал Гораций и вышел из лавки скорее с целью заставить уступить, чем отказываясь от кувшина, без которого он вернуться не смел; между тем у него не было с собой ничего такого, что можно бы продать хоть за десять шиллингов, в случае, если бы торговец отказался отпустить ему в кредит. А время все шло да шло.
К счастью, эта старая уловка удалась, так как г. Дильджер выбежал вслед за ним и схватился грязными руками за рукав его пальто.
– Не уходите, сударь, - сказал он.
– Я не люблю упускать покупателей. Хотя, даю вам честное слово, невозможно взять соверен за такое произведение искусства! Ну, так и быть! Тем более, сегодня - мое рождение. Ударим по рукам.
Гораций отдал ему монету и сам остался при нескольких копейках.
– Тут бы должна быть крышка или пробка!
– сказал он вдруг.
– Куда вы ее дели?
– Нет, сударь, в этом вы ошибаетесь! Уверяю вас, у горшков такого образца никогда не бывает крышек. Никогда!
– Вы так думаете, да?
– сказал Гораций.
– Ну, а я лучше знаю. Впрочем, все равно, - прибавил он, вспомнив, что печать осталась у Факраша.
– Я возьму ее, как есть, завертывать не беспокойтесь. Я спешу.
Было почти темно, когда он вернулся домой, где джинн дрожал от бешенства и страха.
– Нет тебе привета!
– крикнул он.
– Лживая ты собака! Промедли ты еще хоть минуту, я бы наслал на тебя какое-нибудь бедствие.
– Ну, теперь можете не трудиться, - отозвался Вентимор.
– Вот ваша бутыль и полезайте в нее когда угодно.
– А печать!
– взвизгнул джинн.
– Что сделал ты с печатью, которая была на сосуде?
– Да ведь она у вас, конечно, - сказал Гораций.
– Лежит у вас в кармане.
– Ах ты, сын гнусных предков!
– завыл Факраш, потрясая своими широкими одеждами.
– Как она попадет ко мне? Это новая хитрость, чтобы погубить меня.
– Не болтайте вздора!
– огрызнулся Гораций.
– Вчера вы заставили профессора отдать ее вам. Сами где-нибудь потеряли. Да уж ладно! Достану где-нибудь большую пробку или втулку и выйдет все то же. А сургуча у меня сколько угодно.
– Не хочу иной печати, кроме Сулеймановой, - провозгласил джинн.
– Ибо никакая иная не даст мне безопасности. Поистине полагаю, что этот проклятый мудрец, твой приятель, ухитрился как-нибудь опять вернуть ее в свои руки. Пойду сейчас в его жилище и прикажу отдать ее.
– Не стоит, - сказал Гораций, чувствуя себя весьма скверно, так как было ясно, что гораздо проще выпустить джинна из бутыли, чем запрятать его назад.
– Он совершенно неспособен вернуть ее. И если вы к нему явитесь, то только устроите скандал и привлечете внимание Прессы, чего вам, кажется, следует избегать.