Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Грушевский Вадим

Шрифт:

74. Lentokone nousi ilmaan (самолёт поднялся в воздух; nousta подниматься), mutta palasi saman tien takaisin kent"alle (но вернулся тут же: «той же дорогой» назад на лётное поле; palata — возвращаться).

— Mik"a h"at"an"a (что случилось: «что /явилось/ экстренным случаем»; h"at"a — критическое положение, авария)? tiedustelivat matkustajat (поинтересовались пассажиры; tiedustella — запрашивать, спрашивать).

— Lent"aj"an mielest"a moottorista kuului ep"ailytt"avi"a "a"ani"a (no мнению пилота, из двигателя раздавались: «послышались» подозрительные звуки; jonkun mielest"a — по чьему-либо мнению; ep"aill"a— подозревать; ep"ailytt"av"a — сомнительный, подозрительный; "a"ani — звук). Mutta ei h"at"a"a (но не стоит

беспокоиться), saamme tuota pikaa uuden lent"aj"an (нам немедленно дадут: «мы немедленно получим» нового пилота; tuota pikaa — в тот же миг: pika — немедленный; скорый).

Lentokone nousi ilmaan, mutta palasi saman tien takaisin kent"alle.

— Mik"a h"at"an"a? tiedustelivat matkustajat.

— Lent"aj"an mielest"a moottorista kuului ep"ailytt"avi"a "a"ani"a. Mutta ei h"at"a"a, saamme tuota pikaa uuden lent"aj"an.

75. — Kuuleeko lennonjohtotorni (авиадиспетчерская служба, приём: «слышит»; lennonjohtotorni — авиадиспетчерская служба; lento — полёт; johto — управление, ведение; torni — башня, вышка)? T"a"all"a Finnairin lento AY-778 (seitsem"ansataasetsem"an-kymment"akahdeksan) (вызывает: «здесь» рейс Финнэйр AY-778). Bensiinimittarimme n"aytt"a"a nollaa (у нас счётчик показывает ноль бензина; bensiinimittari — счётчик бензина: bensiini — бензин; mittari — счётчик; индикатор). Odotamme ohjeitanne (ждём ваших указаний; ohje — предписание, указание).

Lennonjohtotornin henkil"okunta paniikissa yritt"a"a katsoa taivaalle (персонал авиадиспетчерской службы в панике пытается рассмотреть небо; henkil"okunta — персонал: henkil"o — человек; особа; персона; kunta — совет; коммуна; местная власть), mutta ei n"ae konetta (но не видит самолёта).

— T"a"all"a lennonjohto (говорит авиадиспетчерская служба). Kuuleeko AY-778 (AY-778, приём). Ilmoittakaa v"alitt"om"asti sijaintinne (сообщите немедленно ваше местоположение; sijainti — положение, местоположение).

— T"a"all"a AY-778 (говорит AY-778). Sijaintimme on tarkalleen 5 (viisi) metri"a kiitoradan kolme alusta (мы находимся: «наше местоположение» ровно в 5 метрах от начала взлётно-посадочной полосы № 3; kiitorata — взлётно-посадочная полоса: kiito — разгон; rata — орбита; полоса). T"ah"an asti p"a"asimme, kunnes bensa loppui (до сюда мы добрались, а потом бензин кончился: «пока бензин не кончился»; loppua — заканчиваться).

— Kuuleeko lennonjohtotorni? T"a"all"a Finnairin lento AY-778. Bensiinimittarimme n"aytt"a"a nollaa. Odotamme ohjeitanne.

Lennonjohtotornin henkil"okunta paniikissa yritt"a"a katsoa taivaalle, mutta ei n"ae konetta.

— T"a"all"a lennonjohto. Kuuleeko AY-778. Ilmoittakaa v"alitt"om"asti sijaintinne.

— T"a"all"a AY-778. Sijaintimme on tarkalleen 5 metri"a kiitoradan kolme alusta. T"ah"an asti p"a"asimme, kunnes bensa loppui.

76. Jos et ehdi tai sinulla ei ole varaa l"ahte"a lomalle (если у тебя нет времени или денег, чтобы поехать в отпуск; ehti"a —успевать, иметь свободное время; vara — средства, /денежный запас), t"ass"a 8 (kahdeksan) vinkki"a miten loman voi simuloida kotioloissa helposti (вот 8 советов, как отпуск можно симулировать в домашних условиях с лёгкостью; simuloida — симулировать, воспроизводить, моделировать).

1) Ulkomaille l"ahdet lentokonesimulaattorissa (за границу отправишься на самолёте-симуляторе):

Istu lastentuoliin (сядь на детский стульчик; lastentuoli — детский стульчик: lapsi — ребёнок; tuoli — стул), sido k"atesi kyyn"arp"aist"a k"asinojiin (привяжи руки /в области локтя: «от локтей»/ к подлокотникам; sitoa — привязать, связать, присоединить; kyyn"arp"a"a — локоть; k"asinoja — подлокотник, ручка) ja yrit"a sy"od"a veitsell"a ja haarukalla pienest"a laatikosta

попробуй поесть ножом и вилкой из маленькой коробочки; yritt"a"a — пытаться; veitsi — лож). Kaada lasi viini"a vieress"a istuvan toverisi syliin (пролей стакан вина на колени сидящего рядом попутчика: «твоего товарища»; kaataa — проливать, разливать; syli — руки, объятия, колени).

2) Olisiko onnesi laaja ostoskierros maailman metropoleissa (тебя бы сделал счастливым: «был бы твоей удачей» большой поход по магазинам в мегаполисах мира; laaja — обширный; большой; ostoskierros — поход по магазинам: ostos — покупка; kierros — поход; круг)?

Rynt"a"a kotipaikkasi halpahalliin (беги в местную уцененку; rynn"at"a — бросаться, нападать; kotipaikka — родной город: koti — дом; paikka — место; halpahalli — магазин уценённых товаров: halpa — дешёвый; halli — за/), osta alennuskoreista heikkolaatuisia ja tarpeettomia tavaroita (made in Taiwan) (накупи низкокачественной и бесполезной дребедени: «товаров» из корзин с уцененным товаром /made in Taiwan/; alennuskori — корзина с уценённьт товаром: alennus — уценка, снижение цены; kori — корзина; ягцик; упаковочная клеть; heikkolaatuinen — низкокачественный: heikko— слабый; laatu — качество; tarpeeton — ненужный; tarve — нужда, необходимость, потребность), joita et lomakauden ulkopuolella vilkaisisikaan (на которые вне отпускного периода ты бы даже не взглянул; lomakausi — пора отпусков, время отпусков; kausi — время, период, сезон, срок; vilkaista — взглянуть).

3) Viihtyisitk"o paremmin etel"anlomalla (ты бы чувствовал себя лучше в отпуске на юге; viihty"a — быть в хорошей форме; etel"a — юг)?

Osta kymmenen kerran lippu solariumiin ja k"ayt"a kaikki heti ensimm"aisen"a lomap"aiv"an"a (купи абонемент: «билет» на десять посещений в салон загара и используй их все сразу в первый день отпуска). Astu paljain jaloin lasinpalaan ja istu loppuviikko varjossa jalka suorana (наступи босыми ногами на разбитое стекло и сиди остаток недели в тени с вытянутой ногой; astua — наступать; paljai jalat — босые ноги: paljain jaloin — босыми ногами; lasinpala — осколок: lasi — стекло; pala — кусок; loppuviikko — остаток недели: loppu — конец; viikko — педеля; suora — прямой).

4) Aloittelijan golfloma on helppo simuloida (отпуск начинающего игрока в гольф легко симулировать; aloittelija — начинающий, новичок; aloittaa — начинать, начать):

Ty"onn"a aamusta iltaan kottik"arryllista sateenvarjoja paikallisilla viheralueilla (толкай с утра до вечера тележку с зонтами по местным лесопарковым территориям; ty"ont"a"a — толкать; kottik"arryllinen — тележка: kotti — колесо; k"arry — тележка; sateenvarjo — зонт: sade — дождь; varjo — тень; paikallinen — местный; viheralue — лесопарковая территория: vihre"a — зелёный; alue — территория) p"oheikk"oj"a penkoen ja ankarasti sadatellen (продираясь сквозь заросли и крепко ругаясь; p"oheikk"o — гуща; заросли; penkoa — подрывать /корни/; рыться; sadatella — ругаться /нецензурно/). Mene j"alkeenp"ain kulmakapakkaan valehtelemaan (а потом пойди в кабак на углу, чтобы там похвастаться; kulmakapakka — кабак на углу: kulma — угол; kapakka — кабак; valehdella — лгать).

5) M"okkiloma (отпуск на даче; m"okki — летний домик; loma — отпуск): J"a"a kotiin, sulje s"ahk"ot ja l"ammin vesi (останься дома, отключи электричество и горячую воду). Sy"o joka p"aiv"a sikanautaa suoraan purkista sek"a raakaa makkaraa (ешь каждый день свинину и говядину прямо из банки или просто колбасу; sikanauta — свинина и говядина: sika — свинья; nauta — скотина; крупный рогатый скот; /peltinen/ purkki — жестяная банка, жестянка). Osta pilailuv"alinekaupasta kutinapulveria ja raavi raajasi verille (купи в магазине шуточных приспособлений порошок, вызывающий зуд, и расчеши свои конечности в кровь; pilailuv"alinekauppa: pilailu — шутка, розыгрыш; v"aline — приспособление; kauppa — магазин; kutina — зуд; raapia — чесать). Lue uudelleen ja uudelleen sama vuoden-71 (seitsem"ankymment"ayksi) Kodin kuvalehti (читай и перечитывай: «читай снова и снова» один и тот же журнал «Домашний очаг» 71-го года; kuvalehti — журнал: kuva — картинка, фото; lehti — газета; лист).

Поделиться:
Популярные книги

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Пятое правило дворянина

Герда Александр
5. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пятое правило дворянина

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач