Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Pour la derni`ere fois, m’'ecriai-je (в последний раз, – крикнул я; s’'ecrier – вскрикнуть, воскликнуть; crier – кричать), veux-tu rester avec moi (хочешь остаться со мной = останешься со мной)!

– Non! non! non! dit-elle en frappant du pied (нет! нет! нет! – сказала она, топая ногой).

Elle me dit:

– T’aimer encore, c’est impossible. Vivre avec toi, je ne le veux pas.

La fureur me poss'edait. Je tirai mon couteau. J’aurais voulu qu’elle e^ut peur et me demand^at gr^ace, mais cette femme 'etait un d'emon.

– Pour la derni`ere fois, m’'ecriai-je, veux-tu rester avec moi!

– Non! non! non! dit-elle en frappant du pied.

Et elle tira de son doigt une bague que je lui avais donn'ee

она стянула со своего пальца кольцо, которое я ей дарил), et la jeta dans les broussailles (и бросила его в заросли).

Je la frappai deux fois (я ударил ее два раза). C’'etait le couteau du Borgne (это был нож Кривого) que j’avais pris, ayant cass'e le mien (который я взял, сломав свой). Elle tomba au second coup sans crier (она упала от второго удара, не крикнув). Je crois voir encore son grand oeil noir me regarder fixement (мне кажется, что я еще вижу = я как сейчас вижу ее большой черный глаз, который пристально на меня смотрит); puis il devint trouble et se ferma (потом он помутнел и закрылся; trouble – мутный, тусклый). Je restai an'eanti une bonne heure devant ce cadavre целый час просидел, подавленный, возле этого трупа; rester – оставаться; an'eantir – уничтожать; подавлять; n'eant, m – небытие, ничто). Puis, je me rappelai que Carmen m’avait dit souvent (потом я вспомнил, что Кармен мне часто говорила) qu’elle aimerait `a ^etre enterr'ee dans un bois (что она хотела бы быть похороненной в лесу; enterrer – хоронить; погребать; terre, f – земля). Je lui creusai une fosse avec mon couteau (я вырыл ей яму ножом; creuser – копать; рыть; creux – полый), et je l’y d'eposai (и положил ее туда; d'eposer – снимать, слагать с себя; класть, помещать).

Et elle tira de son doigt une bague que je lui avais donn'ee, et la jeta dans les broussailles.

Je la frappai deux fois. C’'etait le couteau du Borgne que j’avais pris, ayant cass'e le mien. Elle tomba au second coup sans crier. Je crois voir encore son grand oeil noir me regarder fixement; puis il devint trouble et se ferma. Je restai an'eanti une bonne heure devant ce cadavre. Puis, je me rappelai que Carmen m’avait dit souvent qu’elle aimerait `a ^etre enterr'ee dans un bois. Je lui creusai une fosse avec mon couteau, et je l’y d'eposai.

Je cherchai longtemps sa bague et je la trouvai `a la fin

долго искал ее кольцо и наконец нашел его). Je la mis dans la fosse aupr`es d’elle avec une petite croix (я положил его в яму рядом с ней вместе с маленьким крестом). Peut-^etre ai-je eu tort (может быть, я был не прав = не следовало этого делать). Ensuite je montai sur mon cheval (затем я сел на мою лошадь), je galopai jusqu’`a Cordoue (помчался галопом до Кордовы), et au premier corps de garde je me fis conna^itre (и у первого же караульного помещения я назвал себя; se faire conna^itre – представиться, назвать себя). J’ai dit que j’avais tu'e Carmen (я сказал, что убил Кармен); mais je n’ai pas voulu dire o`u 'etait son corps (но я не желал говорить, где ее тело). L’ermite 'etait un saint homme (отшельник был святым человеком). Il a pri'e pour elle (он помолился за нее). Il a dit une messe pour son ^ame (он отслужил обедню о спасении = за упокой ее души)… Pauvre enfant (бедное дитя)! Ce sont les Cal'es qui sont coupables pour l’avoir 'elev'ee ainsi (это калес виноваты, что воспитали ее так).

Je cherchai longtemps sa bague et je la trouvai `a la fin. Je la mis dans la fosse aupr`es d’elle avec une petite croix. Peut-^etre ai-je eu tort. Ensuite je montai sur mon cheval, je galopai jusqu’`a Cordoue, et au premier corps de garde je me fis conna^itre. J’ai dit que j’avais tu'e Carmen; mais je n’ai pas voulu dire o`u 'etait son corps. L’ermite 'etait un saint homme. Il a pri'e pour elle. Il a dit une messe pour son ^ame… Pauvre enfant! Ce sont les Cal'es qui sont coupables pour l’avoir 'elev'ee ainsi.

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3